李欣穎 張依然
文章主要基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論進(jìn)行文本分析,系統(tǒng)功能語法是以系統(tǒng)語法和功能語法為基礎(chǔ)發(fā)展演變而成的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言理論。 韓禮德提出的系統(tǒng)功能語法理論旨在對(duì)語言的社會(huì)功能進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探索,將語言與其所處的社會(huì)背景相聯(lián)系,為語言學(xué)研究提供了新的思考方向。
及物性(transitivity)理論是韓禮德系統(tǒng)功能語法體系中的重要組成部分。 基于及物性理論,韓禮德認(rèn)為人的經(jīng)驗(yàn)被為六個(gè)不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、 心理過程(mental process)、 關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process) 和存在過程( existential process)。 在確定過程類型之后,對(duì)其參與者和環(huán)境成分進(jìn)行分析。 例如,物質(zhì)過程中的參與者主要為動(dòng)作者(actor)和目的(goal);心理過程的參與者主要為感覺者(sensor)和現(xiàn)象(phenomenon);環(huán)境成分包括時(shí)間(time)和空間(location)等。
基于韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論,文章對(duì)《閣夜》原詩進(jìn)行分析如下(表1)。

表1 原文及物性分析

續(xù)表
《閣夜》分為四聯(lián),八個(gè)小句。 詩人從不同側(cè)面、不同角度描繪了寒冬夜宿夔州西閣的所見所聞,抒發(fā)了詩人的憂國(guó)憂民之愁與飄零寂寞之感。
首聯(lián)交代時(shí)間背景,而對(duì)“陰陽催短景”的理解,則意見不一。 韓兆琦所編著的《唐詩選注集評(píng)》一書主張將“陰陽”視為動(dòng)作者,“景”為目標(biāo),即陰陽之氣催著日子急匆匆度過。 而陶道恕在《唐詩鑒賞辭典》中則主張將“陰陽”理解為日月,把“短景”視作動(dòng)作者,“陰陽”視為目標(biāo)。 “催短景”實(shí)為“催于短景”,即被短景所催。 不難發(fā)現(xiàn),盡管二人在詞語理解上有所不同,但均將此句歸入物質(zhì)過程的范疇。 下半句中的“天涯”在此處既點(diǎn)明杜甫所處的地點(diǎn)夔州,又暗含詩人孑然一人飄零天涯之意。 “寒”為“宵”的屬性,“霜雪霽寒宵”為物質(zhì)過程,雪后初霽,天地一片白茫茫,詩人不由頓生萬千感慨。
頷聯(lián)主要包含兩個(gè)物質(zhì)過程。 先從聽覺角度描寫鼓聲悲壯,此句有不同的理解方式,可以是詩人(感知者)聽到了戰(zhàn)鼓聲(現(xiàn)象),也可以是士兵們(動(dòng)作者)在五更(凌晨三到五點(diǎn))就敲(過程)起了戰(zhàn)鼓,渲染了戰(zhàn)事吃緊的肅殺之感。 接著詩人又從視覺角度描繪了另一個(gè)物質(zhì)過程——三峽星河影搖曳。 但動(dòng)蕩不安的又何止是水中的點(diǎn)點(diǎn)星光,更是國(guó)家的命運(yùn)、百姓的生活。
在頸聯(lián)中,詩人再次從聽覺角度,通過行為過程和物質(zhì)過程,控訴戰(zhàn)爭(zhēng)使百姓們深陷水深火熱之中。 不同學(xué)派對(duì)于“聞戰(zhàn)伐”的解讀有所分歧,主要爭(zhēng)議點(diǎn)在于究竟是“各家”(感知者)聽到了戰(zhàn)爭(zhēng)(現(xiàn)象)而落淚,還是詩人(感知者)在哭聲中聽到了戰(zhàn)爭(zhēng)(現(xiàn)象),抑或是在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)只能聽到千家萬戶的哭聲。 而在此時(shí),“戰(zhàn)伐”為環(huán)境成分。
尾聯(lián)可劃分為物質(zhì)過程和歸屬類關(guān)系過程以及隱含的詩人的心理過程。 詩人化用典故,用“臥龍”代指諸葛亮,“躍馬”指“躍馬而稱帝”的公孫述,反映了詩人內(nèi)心的糾結(jié)與痛苦。 此處的“寂寥”不僅僅指往來書信漸少,更是“人事音書”的屬性,是詩人的孤獨(dú)凄涼的內(nèi)心感受。
詩的首聯(lián),許的譯文中,“歲暮”被直譯為by the year’s end 置于句首,點(diǎn)明時(shí)間,既忠于原文,又符合英語表達(dá)習(xí)慣。 許淵沖在譯文中將day 視為動(dòng)作者,grows 視為過程,將to lengthen the night 視為目的,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩所描寫的冬天日短晝長(zhǎng)之意,但缺乏了詩人所想表現(xiàn)的日光荏苒、歲序逼人之境。 許淵沖在翻譯時(shí)并沒有拘泥于“天涯”的字面意思,而是選用far from home 來表現(xiàn)“天涯”,體現(xiàn)了詩人漂泊異鄉(xiāng)的處境與孤獨(dú)寂寞的心境,符合原文的內(nèi)涵和情感基調(diào)。 而在“霽寒宵”的理解上,許淵沖的譯文與原詩略有偏差。 杜甫偏重于表現(xiàn)清冷明亮,而在譯文中,許淵沖則著墨于“白色”這一顏色,缺少了夜晚凄冷這層意味。 (表2)

表2 譯文第一句及物性分析
華茲生用year ending 來直譯“歲暮”,點(diǎn)明時(shí)間,也置于句首,與許淵沖的譯文有異曲同工之妙。 華茲生的譯文中將“陰陽”直譯為Yin and Yang,并將其視為動(dòng)作者,將brief night 視為目標(biāo),動(dòng)詞hasten 強(qiáng)調(diào)加快,體現(xiàn)出Yin and Yang 使本就短暫的夜晚更加短暫,展現(xiàn)了時(shí)間飛快流逝的動(dòng)態(tài)圖景,符合原文的意境。而后一句的譯文卻未能很好地體現(xiàn)詩人的孤寂漂泊之感。 At sky’s edge 沒能還原“天涯”一詞下隱藏的詩人獨(dú)自一人飄零天涯之意。 值得注意的是,華茲生選用then 這一環(huán)境成分,體現(xiàn)了時(shí)間變化,用clear 強(qiáng)調(diào)了冰雪消融的純凈明亮之感,再用cold 表現(xiàn)寒冷,符合原詩的意境。
BBC 譯本與華茲生版譯本有許多相似。 與另外兩版譯本類似,BBC 的翻譯中,用in the evening of the year 直譯“歲暮”,點(diǎn)明時(shí)間,放于句首。 hurry 本身帶有催促的意味,與華茲生譯本中的hasten 有異曲同工之妙。 但與其不同的是,BBC 版本中,shortening 修飾了daylight,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)變化的過程;而華茲生采用了already brief(屬性),強(qiáng)調(diào)結(jié)果。 另外,和華茲生版本譯文一樣,BBC 版本譯文也選用了clear 來表示霜雪之后的天晴,再補(bǔ)充in the cold of night 來體現(xiàn)寒冷,符合原文的內(nèi)涵。
詩的頷聯(lián),許淵沖在翻譯時(shí),補(bǔ)足了主語“I”。drear 強(qiáng)調(diào)氣氛的壓抑,許淵沖借此來表現(xiàn)“悲壯”,與原詩意境相符。 值得注意的是,在原作中“五更”為環(huán)境成分,點(diǎn)明時(shí)間,但許的譯文則將其融入另一個(gè)物質(zhì)過程中——“horns and drums(動(dòng)作者)announce(過程)the dawning day(目標(biāo))”。 此種譯法雖沒有遵循原詩的成分,但卻別有一番意味,體現(xiàn)了譯者對(duì)原詩的再創(chuàng)作。 許淵沖的頷聯(lián)第二句譯文準(zhǔn)確地還原了杜甫原詩的內(nèi)涵與意境,他補(bǔ)充了星河倒映在三峽中這一物質(zhì)過程,用mirrored 來體現(xiàn)“影”。 許淵沖將“動(dòng)搖”譯作shiver,在選詞上頗有講究,shiver 強(qiáng)調(diào)因?yàn)楹涠澏叮隙沟恼Z境,且?guī)в袛M人化的意味,恰恰契合了杜甫所想表達(dá)的國(guó)家命運(yùn)的飄搖。 (表3)

表3 譯文第二句及物性分析
“五更鼓角聲悲壯”這句中,華茲生選用的物質(zhì)過程與原詩相同。 先用fifth watch 直接對(duì)應(yīng)“五更”,點(diǎn)明時(shí)間,再用drums and bulges 直譯“鼓角聲”,輔以sad and militant 展現(xiàn)“鼓角”的內(nèi)涵。 而后一句,華茲生譯文雖然在過程類型、過程、參與者上都與原文相符,但是在用詞選擇上略有偏差,其用lights 來表現(xiàn)“光影”,缺乏了“倒映”這一層含義。 另外,sway 偏重于表達(dá)左右搖擺,沒能體現(xiàn)出原詩映射家國(guó)命運(yùn)這一層更沉重的寓意。
BBC 譯本主要采用了直譯的方法。 采用reflections 直譯“倒影”,the river of stars 直譯“星河”,動(dòng)詞stir 和shake 來直譯“動(dòng)搖”。 與許淵沖版譯文的選詞shiver 有所不同,stir 偏重于表現(xiàn)打亂原有平靜狀態(tài)而引起的微動(dòng),同樣也蘊(yùn)含作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)打破了人民往日平靜的生活、導(dǎo)致生靈涂炭的悲憤之情,符合原詩的情感內(nèi)涵。
詩的頸聯(lián),許淵沖在翻譯時(shí)采取了“各家聞戰(zhàn)伐而落淚”這種解讀,并加上prolong 來具體化“戰(zhàn)伐”的內(nèi)容,體現(xiàn)了譯者在翻譯時(shí)的再創(chuàng)造。 此外,“野”字一詞,在原詩中屬于環(huán)境成分,指千家萬戶的哭聲響徹四野,突出表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來深重的苦難,但在許淵沖的譯文中rural 修飾homes,構(gòu)成關(guān)系過程,偏重于位置偏遠(yuǎn),與原文有所出入。 (表4)

表4 譯文第三句及物性分析
華茲生版譯文對(duì)于“野哭”的理解有所偏頗,環(huán)境成分in the fields 不太恰當(dāng)。 與許淵沖版譯本采用的prolong 不同,華茲生采用mourn their battle-dead 來具體化“聞戰(zhàn)伐”,傳達(dá)出了詩詞中更深厚的情感內(nèi)涵。杜甫原詩中表達(dá)“幾家”是虛指,而華茲生卻將其譯為實(shí)指。 另外,“夷歌”的翻譯barbarian song 有失偏頗。原詩中,“夷歌” 是為了體現(xiàn)夔州地處偏僻,而barbarian 一詞強(qiáng)調(diào)的是野蠻,與原文的內(nèi)涵有所偏差。
BBC 版本用shaking 修飾哭的狀態(tài),加強(qiáng)了悲傷的氣氛。 但此處的問句,頗為令人迷惑,不知譯者究竟是想表達(dá)疑問,還是試圖用反問加強(qiáng)語氣。
詩的尾聯(lián),許淵沖用政治地位來代指諸葛亮與公孫述,頗有新意,較好地還原了原詩中所想表現(xiàn)兩者的重要?dú)v史地位。 “終黃土”內(nèi)涵豐富,暗含詩人無可奈何的惆悵,該譯本將其描述為were buried underground,直白有余、意境不足。 此外,“寂寥”在原詩中有雙層含義,既是“人事音書”的“寂寥”,也是作者內(nèi)心的孤寂。 許淵沖將“寂寥”解釋為lonely,符合原文的語境。(表5)

表5 譯文第四句及物性分析
華茲生主要采取直譯的辦法。 直接將“臥龍躍馬”翻譯成Sleeping Dragon and Prancing Horse,不甚妥當(dāng),缺乏了指代的內(nèi)涵。 華茲生將“漫寂寥”用巧妙的方式轉(zhuǎn)述出來,符合原詩中杜甫由于人事音書漸少倍覺孤單的狀態(tài)。
BBC 的譯本與華茲生譯本有相似之處,也是直譯“臥龍躍馬”,但用一個(gè)關(guān)系過程將Sleeping Dragon and Leaping Horse 識(shí)別為the old heroes,補(bǔ)充解釋了二者身份。 turned to 表述“終黃土”,強(qiáng)調(diào)過程,而許淵沖的譯文強(qiáng)調(diào)結(jié)果。 尾聯(lián)后半句中,lost 為過程,all word of events 為動(dòng)作者,用in these vast silent spaces 這一環(huán)境成分渲染寂靜荒涼,但“寂寥”作為詩人重要的內(nèi)心情感抒發(fā),在翻譯過程中,略有不足。
文章主要基于韓禮德的及物性理論,對(duì)比分析杜甫《閣夜》的三個(gè)英譯本。 經(jīng)比較,可以發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本所采用的過程類型大致與原詩相符或相似,且在不同程度上體現(xiàn)了譯者的再創(chuàng)造。 在情感表達(dá)或意境上,三個(gè)版本均有所缺失;在詞語選擇上,三個(gè)譯本也有所不同側(cè)重。 許淵沖在翻譯時(shí),傾向于補(bǔ)充原文所隱含的內(nèi)涵,盡可能傳達(dá)原文所想表達(dá)的深層情感和意境。而華茲生以及BBC 譯本則更傾向于直譯,忠于原文的字面意思,但在意境塑造上有所缺失。 綜上所述,由于詩歌是特定文化、特定歷史情境下的產(chǎn)物,譯者不僅需要考慮字面含義,更需考慮詩中未言明的思想感情內(nèi)涵,使譯作盡可能貼合原詩的意境和整體情感基調(diào)。鑒于中國(guó)詩歌含蓄凝練的風(fēng)格特點(diǎn),想要完全還原原詩難度極大,因此譯者必須在翻譯時(shí)有所取舍。