999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的字幕翻譯研究

2020-07-09 03:29:30果笑非張薇
求學·教育研究 2020年7期

果笑非 張薇

摘 要:字幕翻譯是外國觀眾跨越文化障礙理解中國影視作品的橋梁和紐帶,本文從生態翻譯學的三維視角對電影《芳華》的字幕翻譯進行分析,以期能夠為影視劇字幕翻譯提供一些參考,為中國文化的海外傳播增加一些助力。

關鍵詞:生態翻譯學;《芳華》;字幕翻譯;適應選擇

基金項目:黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目“基于生態學的翻譯理論及翻譯范式研究”,批準號:18YYD401。

隨著全球化的深入,中國的國際話語權在逐漸提升。文化產品的輸出不僅成為經濟增長的動力,更是外界了解中國的主要途徑之一。除影視劇的質量和推廣渠道外,字幕翻譯作為架起外國觀眾跨越文化障礙的橋梁,其質量直接影響著外國觀眾的理解與中國影視劇在國外的受歡迎程度,因此,對字幕翻譯的研究具有重要意義。

一、字幕翻譯研究概況

隨著視聽媒體的迅速發展,字幕獲得越來越多學者的關注,相關研究也取得了長足的進展。目前對字幕翻譯的研究還很有限,研究英漢字幕翻譯遠遠超過漢英字幕翻譯的數量。大多數學者或學生仍然把重點放在外國影視劇上,而不是中國影視劇。目前的研究通常是從關聯理論、等效理論、目的論等方面對經典電影翻譯策略進行探析。自20世紀90年代以來,由于視聽資料在社會中的普及,從那時起相關的研究就已展開。從字幕的歷史和技巧,到翻譯策略在字幕研究中占有的重要地位,再到字幕翻譯的制約因素都受到了熱烈的討論。西方學者也對字幕翻譯進行了大量的研究,這些研究包括從翻譯限制到翻譯模式,從策略分析框架到社會相關問題等方面。與西方研究不同,國內對字幕翻譯的研究起步較晚,發展相對緩慢。關于漢英字幕翻譯的研究在國內外都有不少學者涉獵,但仍有很大的探索空間,需要更多的學者通過各種理論來進行深入研究。只有研究不斷多樣化創新、與時俱進,才能推動理論與其指導的實踐共同發展。

二、生態翻譯學概述

生態翻譯學是“一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式”[1]。生態翻譯學將翻譯視為一個和諧的生態系統,研究翻譯生態環境、文本生態與翻譯群落及其相互關系和相互作用。與許多其他理論一樣,生態翻譯學的提出是與歷史和社會的發展密切相關的。全球對生態文明的關注,人們生態意識的覺醒推動了學術研究,形成一種生態趨勢,一種哲學變革。生態翻譯學理論基礎是關聯鏈、生態智慧與適應選擇翻譯理論。生態翻譯學認為翻譯是語言的轉換,即文化的一部分,文化是人類活動的產物,屬于自然世界。人類作為自然界的一員,通過他們的社會活動產生文化。語言是文化的媒介,不同語言的存在需要翻譯。于是,胡庚申教授于2001年拉開了生態翻譯學研究的序幕。

三、從生態翻譯學視角分析《芳華》字幕翻譯

生態翻譯學認為最好的翻譯是最高的整體適應選擇的程度。翻譯生態環境包含諸多因素,尤其字幕翻譯受時間和空間限制,不可能在所有方面都做出選擇和適應。因此,在字幕翻譯中,對語言、文化和交際三個維度的轉化是重點。

(一)語言維度

在翻譯中,語言層面的適應選擇是最基本的,它要求譯者在語言形式或修辭手段等方面做出適應性選擇,采取與目標讀者的閱讀習慣相一致的表達方式。漢語強調整體思維和想象思維,而英語強調的是一種高度語法化的語言,句子的核心是動詞結構。它需要邏輯和分析思維,而漢語語法靈活,不太依賴動詞或連詞。簡而言之,漢語是意合,英語是形合。因此,語言維度的適應選擇主要表現在詞匯、句法層面和語篇銜接等。通常通過添加句子成分、句子重組、添加相應的銜接詞等方法來實現。

例1:陳燦:從廚房順的。

譯文: Chen Can: I nicked from the kitchen.

“順”是“偷”的行話。它符合影片中這個年輕人的說話習慣,聽起來也不那么令人反感。“順”這個詞非常生動,而且能使人們不那么關注他的違法偷竊行為。有幾個詞可以表達偷竊的意思,但是對于翻譯人員來說,挑選一個最合適的是很不容易的。考慮到語言維度的轉換,譯者采用“nick”這個詞,指一種非正式的盜用,尤其是偷一些不值錢的小東西。因為陳燦就是從廚房隨手拾了兩個西紅柿,所以“nick”這個詞與原語言和說話人的語氣以及最終的譯文相適應。

(二)文化維度

譯者在語言維度適應選擇的同時,還要關注文化維度的適應性選擇。因為翻譯是溝通兩種語言和文化的橋梁,文化差異是潛在誤解的根源。因此譯者要努力突破由于文化差異而形成的障礙。中國電影的翻譯也是對中國文化的翻譯,字幕翻譯時不可能不考慮文化背景。因此,翻譯人員要認真思考兩種文化的特點和差異,仔細研究原語字幕的文化內涵。文化維度的翻譯通常是文化詞匯和習語的翻譯。譯者采用的翻譯方法一般包括音譯、加法和直譯翻譯和自由翻譯等。

例2:那現在我不成吃閑飯的了么。

譯文:Id be nothing but a freeloader now.

“吃閑飯”指沒有收入,靠別人養活,不工作的人。在翻譯時,譯者需要特別注意非正式語言及其承載的真正含義。如果翻譯人員逐字翻譯,會讓觀眾感到很迷茫,因此譯者需要在文化層面進行適應性選擇。譯者把原來的形容詞轉換成了名詞。翻譯人員選擇用“freeloader”來表達,一個非正式的詞,指一個人總是接受免費食物和從別人那里得到住宿而不給別人任何回報。譯語的語義及文化內涵與原文十分契合,所以翻譯的結果是譯者通過適應性選擇很好地適應了翻譯生態環境。

(三)交際維度

譯者除了關注語言信息和文化內涵的轉換,還應該關注交際層面的轉換。翻譯非常重視交際效果,譯者應記住交際的目的所在,努力使譯文符合目標讀者的閱讀習慣。譯者不能簡單地采用逐字逐句的解釋,他們必須同時考慮語言因素和非語言因素,包括文化背景、文本認知與語用形式等。

例3:我和陳燦好了。

譯文:Chen Can and I got together.

“好了”是談戀愛的委婉表達,從中我們可以體會到中國人談愛情的羞澀。譯者在翻譯時不能逐字翻譯,而是要在語言和文化上作出選擇與適應的同時滿足語言的交際目的,幫助西方觀眾更好地了解劇中人物的愛情觀,“got together”不僅符合西方人的閱讀習慣,而且更好地轉達了原文中暗含的信息,完成了語言的交際功能。

四、結語

在中國文化走向世界的背景下,“中國電影成為世界了解中國的一大窗口”[2]。字幕翻譯具有重要意義。與文學翻譯不同,字幕翻譯受時間和空間的限制,為了做好這項工作,譯者必須考慮各種因素,在所有因素之間尋求平衡。《芳華》是為數不多的在國外熱映的現實主義電影之一,它的字幕翻譯質量很高,值得關注。因此,本文以《芳華》的字幕翻譯為例,以生態翻譯學為理論指導進行了分析,以期為影視劇的字幕翻譯提供一些借鑒,為中國文化走向世界做出一點貢獻。

參考文獻

[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]楊晨瑩.生態翻譯學三維轉換視角下《芳華》字幕翻譯研究[D].外交學院,2019.

主站蜘蛛池模板: 热九九精品| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美yw精品日本国产精品| 亚洲第一精品福利| 在线国产欧美| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲人成网站18禁动漫无码| av免费在线观看美女叉开腿| 国产欧美视频在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 成人伊人色一区二区三区| 手机在线看片不卡中文字幕| 一级毛片免费的| 噜噜噜综合亚洲| 欧美成人午夜视频免看| 成年人福利视频| 久精品色妇丰满人妻| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产视频大全| 国产SUV精品一区二区6| 一本视频精品中文字幕| 免费人成视频在线观看网站| 日韩欧美91| 色AV色 综合网站| 久久国产精品嫖妓| 无码AV日韩一二三区| 国产十八禁在线观看免费| 日韩国产高清无码| 亚洲区第一页| 97人人模人人爽人人喊小说| 色噜噜中文网| 亚洲精品va| 全裸无码专区| 国内精品久久久久鸭| 精品视频福利| 欧美日韩综合网| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费精品一区二区h| 在线观看av永久| 国产人免费人成免费视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲综合片| 亚洲人在线| 国产在线98福利播放视频免费| 丁香六月综合网| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产va免费精品观看| 亚洲一级毛片免费看| 色综合天天操| 青草国产在线视频| 色亚洲成人| 国产chinese男男gay视频网| 日日碰狠狠添天天爽| 日本午夜精品一本在线观看| 午夜视频www| 人与鲁专区| 久久亚洲国产一区二区| 久久这里只有精品66| 国产在线视频福利资源站| 国产美女精品在线| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91www在线观看| 激情影院内射美女| 国产成人无码久久久久毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 2021国产在线视频| 国产91视频观看| 熟妇丰满人妻| 国产精品福利导航| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线亚洲精品福利网址导航| 欧美色99| 国产精品视频导航| 香蕉在线视频网站| 国产一级在线观看www色| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲午夜福利在线| 免费国产黄线在线观看|