由佳

摘要:很多人都說(shuō)過(guò),中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),會(huì)有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。之所以這樣說(shuō),想必所有人都知道,日語(yǔ)中有很多字都是明晃晃的中文,或者是中文的繁體字,也有一些字雖然有小的筆畫(huà)改動(dòng),但大體上是讓人感覺(jué)通俗易懂的。即使是不懂日語(yǔ)的朋友,只要看一眼就大概能明白其中的含義。然而,在中文和日文中,有著一些同形詞匯,雖然它們的長(zhǎng)相基本相似,但含義卻大相徑庭,我們稱(chēng)這些詞為同形歧義詞。接下來(lái)就說(shuō)說(shuō)那些和漢語(yǔ)詞長(zhǎng)得一樣,含義卻不大一樣的日文詞匯。
關(guān)鍵詞:中日;同形;歧義
1.愛(ài)情(あいじょう)/愛(ài)情
在日語(yǔ)中「愛(ài)」是指一種小愛(ài);而「愛(ài)情」是指大愛(ài),不僅僅局限于男女之間的情愫,也可以表示對(duì)工作、自然、故鄉(xiāng)等的熱愛(ài)。
例:彼は故郷に愛(ài)情を持っている。(他對(duì)故鄉(xiāng)充滿熱愛(ài)之情)
但在漢語(yǔ)中,「愛(ài)情」是專(zhuān)指男女間的情感,而「愛(ài)」才是大愛(ài),這一點(diǎn)中日恰恰相反。
2.新米(しんまい)/新米
漢語(yǔ)中的「新米」指的是收獲不久的稻米。
但在日語(yǔ)中除了這層含義之外,「新米」更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的員工)
3.無(wú)事(ぶじ)/無(wú)事
漢語(yǔ)中的「無(wú)事」指沒(méi)有事情。例如我們常說(shuō)的“無(wú)事不登三寶殿”、“無(wú)事獻(xiàn)殷勤”等。
但在日語(yǔ)中,「無(wú)事」指平安。例:「無(wú)事に到著する」平安到達(dá)。小知識(shí):日語(yǔ)中的回來(lái)讀作:「かえる」 和青蛙「蛙」同音,所以用「無(wú)事カエル」可以表示祈求家人平安歸來(lái)。
4.看病(かんびょう)/看病
漢語(yǔ)中常說(shuō):“我要去看病了。”這時(shí)候大家就會(huì)明白說(shuō)話人是指自己身體不舒服要去醫(yī)院看醫(yī)生。
但日語(yǔ)中的「看病」是指去陪護(hù)生病的人,這一點(diǎn)中日差異很大。
例:「病人を看病する」照顧病人。
5.貧乏(びんぼう)/貧乏
中文的貧乏有兩種含義,第一種意思是指欠缺、不足;例如思想貧乏、知識(shí)貧乏、生活經(jīng)驗(yàn)貧乏。第二種意思是貧窮、窮困;例如貧乏不能自存、振濟(jì)貧乏,通共有無(wú)。
而日語(yǔ)中的「貧乏」直接意為貧窮。
例:「貧乏な暮らし」貧窮的生活。
6.顔色(かおいろ)/ 顏色
漢語(yǔ)中的顏色就是指紅橙黃綠藍(lán),指的是具體的色彩。
而日語(yǔ)中的顏色是臉色、氣色、面色的意思。
例:「顔色が悪い」指的不是顏色不好,而是臉色難看或者是(因?yàn)樯《馍缓玫囊馑肌?/p>
7.大丈夫(だいじょうぶ)/大丈夫
俗話說(shuō):“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”在漢語(yǔ)中,大丈夫是指有志氣、有節(jié)操、有作為的男子。
而在日語(yǔ)中,「大丈夫」表示的是牢固、可靠;或者是某件事不要緊,沒(méi)錯(cuò)兒。
例:「このひもなら大丈夫です」這條繩子很牢固。
「さあ、もう大丈夫だ」啊,現(xiàn)在算是安全了。
8.愛(ài)人(あいじん)/愛(ài)人
在漢語(yǔ)中,一般稱(chēng)丈夫或妻子為愛(ài)人,或者是戀愛(ài)中男女的一方。
但日語(yǔ)中的「愛(ài)人」則是指情婦、情夫,基本被公認(rèn)為是一個(gè)貶義詞。
例:「愛(ài)人ができた」有了情人。
9.手紙(てがみ)/手紙
「手紙をください」想必很多沒(méi)有學(xué)過(guò)日語(yǔ)的小伙伴們很容易把這句話理解成為:請(qǐng)給我紙巾吧。而實(shí)際上「手紙」的意思是信件。因此,上面的例句正確的翻譯應(yīng)該是“請(qǐng)給我信”。
10.怪我(けが)/怪我
在漢語(yǔ)中,大家一看到這個(gè)詞估計(jì)立刻聯(lián)想到的就是某人做錯(cuò)了事情,立馬認(rèn)錯(cuò)的場(chǎng)景。
但是在日語(yǔ)中,它的意思是截然不同的。「怪我」在日語(yǔ)中是受傷的意思。
例:「地震で怪我人がたくさん出た」由于地震很多人受了傷。
以上便是一些同形歧義詞的簡(jiǎn)單列舉。除此之外,這類(lèi)詞在詞性、用法、語(yǔ)感方面也存在著各種各樣的差異。
中國(guó)人看到「豬」這個(gè)字,首先想到的便是我們的十二生肖,還有就是大家常吃的豬肉。但是在日本就不一樣了,日語(yǔ)中如果寫(xiě)作「豬」,那卻是“野豬”的意思。在日語(yǔ)中,都是用「豚」來(lái)表示食用豬肉的。
如果在中國(guó)的社交場(chǎng)合聽(tīng)到「外人」這個(gè)詞,會(huì)出現(xiàn)一種尷尬的氣氛,給人一種不禮貌的感覺(jué)。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中的「外人」是指被排除在自己的生活圈之外的人,一般在被別人當(dāng)成局外人的情況下使用。但是在日語(yǔ)中,「外人」僅僅是指外國(guó)人。因此,在中國(guó)的日本人如果說(shuō)出「外人」這個(gè)詞,便會(huì)使中國(guó)人產(chǎn)生不愉快的感受,對(duì)一些敏感的人來(lái)說(shuō)甚至已經(jīng)成為了一種誤解,不利于人與人之間的友好相處。
在日劇中,有時(shí)會(huì)看到這樣的句子:「前日行方不明となった〇〇さんは、きのうx xで死體を発見(jiàn)されました。死者の家族は確認(rèn)した直後、放心狀態(tài)になりました。」當(dāng)我第一次看到“放心狀態(tài)”這四個(gè)字時(shí),不禁產(chǎn)生了疑問(wèn):明明是自己的家人去世了,為什么還要保持一種放心狀態(tài)呢?帶著疑問(wèn)去查閱字典后,才得知,日語(yǔ)中的「放心」除了和中文中同樣的意思之外,還可以表示“出神、恍惚”的意思。
綜上所述,雖然說(shuō)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ),會(huì)有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì);但是絕對(duì)不可以掉以輕心,需要我們仔細(xì)地去鉆研它與漢語(yǔ)之間的聯(lián)系與區(qū)別。努力排除二者之間相似性的干擾,使得自己在日常的學(xué)習(xí)、工作與生活中能夠正確地使用這些同形歧義詞,努力避免不必要的失誤,使得人際交往更加愉悅。