焦 敏 孫 濤
(大連東軟信息學院,遼寧大連 116023)
隨著互聯網的發展與普及,人們逐漸習慣利用網絡進行交流和溝通,網絡語言應運而生。研究俄羅斯當代文學文化便要掌握俄語網絡用語的使用與特征,這將促進對俄羅斯人生活的全面了解,解讀俄羅斯文字,深入感受俄羅斯現代網絡環境的變化。
Сетевой жаргон/сетевой сленг網絡用語是指在網絡上進行交流所使用的語言。從“жаргон”(行話)的含義可以看出,“互聯網”一詞是經過長期的網絡傳播而產生的一種通用語言,“сленг”一詞意義則反映了網絡語言的特點,因網絡用語語言的特殊性,網絡信息的流動性該詞意義也隨之發生了變化,在解讀上很難對其意義進行準確確定[1]。
語言在不斷變化,網絡語言有其特殊性。較傳統書面語和口語,網絡語言的使用速度要快得多,這也是互聯網使用時間短的一個因素。顯然,要完成所有俄語網絡用語的分類是不現實的,本文我們從構詞的角度總結出三大類:1.別詞。即用一些讀音相近或者是意思相似的字母來代替舊的單詞,這個在互聯網上使用的別字有一套獨特的規則,被稱為жаргон падонков(язык падонкафф/олбанский),別詞是俄羅斯年輕人常使用的網絡用語,更發展成一種網絡文化。2.縮略詞。即使用網絡交流時,為了提高效率和節省時間,人們常使用首字母、省略部分字母等縮略詞來表達詞意。3.外來詞。互聯網將世界連成一個整體,融合各地不同文化,相互影響。因此,借用外來詞成為俄語網絡術語中的一個特點。顯然,這并不是俄語網絡用語的構成方式,但它反映了俄語網絡發展的特點及俄語網絡發展的主要趨勢,即簡化、外來化。
如上文所述,жаргон падонков作為當代俄羅斯年輕人的習慣性用語,已經逐漸成為一種網絡文化。Жаргон падонков還可稱作為олбанский(同албанский,又稱олбанский/албанский язык,意為阿爾巴尼亞語)。該名稱出現在2004年,一個美國人在社交網站上看到一篇俄文文章,于是詢問這篇文章是用何種語言書寫,有人回答說是用阿爾巴尼語撰寫的,還評論說這是美國網站。為什么用阿爾巴尼亞語寫文章?俄羅斯網民看到后集體回復說“Учи олбанский!”。于是這句話便成為一個帶有潛臺詞的網絡用語,阿爾巴尼亞語也成了“讓人看不懂卻感覺很厲害”的代名詞,進而慢慢演化成了жаргон падонков的代名詞。在這次網絡事件之后,這樣的拼寫方式變得流行了起來,并形成了新的單詞,改變了原來的書寫方式,例如:作者:аффтар被寫作автор,這種簡單、高效的拼寫方式,受到了網絡青年廣泛歡迎。也許正是因為這獨特的錯誤拼寫方式能較好地展示青年們的個性,才能讓其變得流行起來,жаргон падонков慢慢也形成了自己特有的拼寫規律。
縮略語在各國網絡語言中的廣泛使用大大提升了打字速度和閱讀速度,節省了時間,使其成為迅速變化的互聯網世界的新寵。俄語中的縮略語主要有縮略短語和單詞的縮略。如,上述文章中所提到的жаргон падонков也可以看作是短語縮略的一種,是將短語進行組合成為縮略方式,如ППКС—подпишусь под каждым словом的本意是指“在每個詞下面簽字”,但是在這里卻表示作者對文章每個字都贊同。在俄語網絡用語之中,還存在單詞的縮略,即是短語首字母進行縮略的方式,ПМСМ—По моему скромному мнению原意是用來表達自己的觀點,而用于網絡交流中可縮成“IMHO”,該縮寫方式則是依據英語縮寫的模式來進行轉換的,這相較于短語縮略更容易進行辨認。當前俄語網絡用語的縮略方式大部分來源于英語短語縮略寫法,這更形象突出了俄語網絡語言外來化的問題[2]。
互聯網加快了世界各國之間的交流,網絡用語之間也存在相互用語習慣的借鑒。俄語網絡用語主要是受到英語音譯詞的影響。例如“生氣”一詞在俄語標準用語中應該是“сердиться ”,但在俄語網絡用語中借鑒了英語的“anger”,于是出現了“Агриться”;又比如“笑”的表達形式,在英語中的標準用語應該是“laugh”,英語網絡用語常用“Bwa-ha-ha”,同樣,在俄語日常標準用語是“смех ”但在俄語網絡用語中變成了“Бгг”。這些表達不僅能讓人們更加快捷地閱讀文字信息,同時增加一定的趣味性,更是形成了一種網絡“亞文化”。此外,俄語網絡用語還引入了一些日語音譯詞的表達形式,如日語中“かわいい”(可愛)讀音是“kawai”與кавайный讀音相近,所以кавайный在俄語網絡用語之中表達的就是“可愛的”的意思。
例如,жаргон падонков這是一種錯誤的拼寫方式,而語法等類錯誤會影響網民正確地書寫。隨著互聯網時代的到來,人們手寫時間越來越少,很多中國人“提筆忘字”,俄語網絡用語中也是更多采用略寫、縮寫、外來詞的書寫方式,這便加劇了俄羅斯青少年學習俄語標準語的難度。不規范化的文字書寫“文化”不值得提倡,近年來,俄羅斯政府開始深入關注網絡用語帶來的文字沖擊,不斷制定俄語標準語的書寫和拼讀規范。
在網絡的溝通交流過程之中,采用簡化的語言是必然的,但是對于俄語網絡用語中將短語拼湊成為詞語來用于表達和交流,并非能夠完全達到信息傳播的目的。雖然,在жаргон падонков 中,人們逐漸適應了此類網絡用語習慣,但在使用這類簡化網絡用語和不規范用語的情況下,網絡青年可能會遺忘俄語的正確使用方式和語法規則,這并不利于俄國文化傳播[3]。
20世紀90年代以來,俄羅斯加強了與西方的交流,大量外國語言的涌入使俄語詞匯更加豐富,同時外來詞走進了俄語標準語中。據調研,俄語網絡術語中有大量的外來詞,且有增加的趨勢。俄語網絡縮略語主要受英語網絡縮略語的影響,而英語縮略語則來源于網絡。其對俄語網絡術語的影響是在互聯網的交流過程中逐漸滲透的。有些英語音譯詞在俄語術語中并不存在,該類詞首先通過網絡交流走入俄語,隨后逐漸演變成俄語單詞。外來詞的進入能夠豐富俄語語言,但互聯網在接受西方信息和思想的同時,夾雜了許多英語翻譯的俄語互聯網術語由不合理變得似乎“合乎情理”。在俄語網絡用語中大多數詞匯都是用原有的網絡詞與外來詞進行融合,形成的一種新的詞匯表達方式。造成這種情況的原因與互聯網使用者大多數是年輕人有關,俄羅斯年輕人接觸的社交網絡和游戲多數來源于美國(如Instagram、twitter、snapchat等),俄羅斯年輕人深受外來文化影響,在網絡交流之中加入美式英語短語拼寫方式,漸成為具有年輕人特色的“俄語網絡用語”,這種語言表達方式也被戲稱為“американизация”。俄羅斯對于外來語頗有爭議,一部分認為要保持俄語的純潔性,另一部分認為應接受外來語,促進俄語的多元化發展。如今雖然無法從俄語網絡語言的視角全面細致研究俄羅斯語言,但從俄語網絡用語包含大多外來語的特性中也可以粗略分析出俄語的發展現狀[4]。
互聯網環境下語言的發展不僅是語言本身的發展,更是文化、政治、經濟發展的體現。網絡語言的發展不是分裂的,而是相互聯系、相互促進的。當研究俄語術語的特點時,總將外來語、縮略語、字母縮寫等現象聯系在一起,讓網絡用語同時擁有兩個或多個特征。俄語網絡用語的變化使得俄語文字傳播過程中暴露出的問題更加復雜化,網絡術語的不平等、簡化問題的出現,對俄語用戶的負面影響逐步增大。當前俄語網絡用語吸收了大量法國、德國、英國等國家的用語習慣,俄羅斯青少年群體中逐步形成的俄語網絡用語書寫習慣對當前俄羅斯社會文化產生了重大沖擊。針對該問題,俄羅斯學者正在竭力研究保持俄語自身傳統性與完整性的途徑,俄羅斯政府也在不斷研究并出臺新的政策以保證俄語標準語的使用規范。對于外語學習者及研究人員來講,在互聯網不斷發展的大背景下尋找語言新與舊、繁與簡、內與外的平衡點,規范外語語言發展道路,是值得我們進行不斷探索的課題。