胡含芳 李鳳萍
(寧波大學科學技術學院, 浙江寧波 315300)
關于產品名稱的定義,師容和史小磊(2013)[1]指出“產品名稱是說明這個產品的類別,就是該產品的屬性和核心價值組合而成的一種詞匯表述”。直接翻譯產品名可能產生的效果會與產品在國外的時候大相徑庭,那么如何更好地做好化妝品產品名的翻譯才能使國外化妝品在中國和在它的原有市場有著相同的效果呢?本文以Verschueren的順應理論為基礎,以雅詩蘭黛產品名稱為研究對象,從順應論的語境順應出發,深入了解語境順應論交際語境下產品名的翻譯策略。
Verschueren(1999)[2]將進化認識論推廣到語言研究,提出了順應論。順應體現為語言的使用環境和語言結構選擇之間的相互適應。語言具有三大屬性:變異性、商討性和順應性。從更為重要的順應性出發來研究語言,須著眼于四個方面的順應:語境、語言結構、動態性和意識凸顯性。陳喜華(2001)[3]認為順應論主要研究人類的交際行為。張曉梅(2005)[4]通過一些例子,概述了順應論對翻譯策略研究的啟示。詞匯的翻譯要與語境關系順應,因為翻譯過程是不斷斟酌的,同樣一句話,調整語序、選擇搭配,翻譯的效果完全不同。
順應論的交際語境包括語言使用者、心智世界、社交世界和物理世界(武建國,2010)[5]。一個好的化妝品產品名既要具備美好含義,又得凸顯化妝品的特色功效等。因此,一個化妝品產品名翻譯十分重要,它不僅能吸引消費者的興趣,還能激起消費者的購買欲。
語言使用者指參與談話的雙方及與談話內容有關的其他人或物。Verschueren(1999)[2]認為語言使用者包括說話人與聽話人。
例1:原文:Advanced Night Repair Eye Concentrate Matrix Synchronized Recovery
譯文:小棕瓶密集修護眼精華
雅詩蘭黛這款產品的翻譯采用了改譯法。改譯最根本和最常見的是改變內容。內容的改變有增減,或更換,此例是對是原文部分內容的改換。這款產品只能在夜間使用,所以它的瓶子選擇了不透光的棕色,根據這個外觀取名“小棕瓶”,能讓消費者在一聽到“小棕瓶”的時候,腦子里就浮現出棕色瓶子關聯的系列產品,消費者也能十分方便輕松地進行購物。順應了消費者想要輕松方便購物的心態。Verschueren(1999)[2]指出在大多數面對面的實際交流中,說話人和聽話人的角色是不斷轉換的。比如消費者在聽到“小棕瓶”的時候,是屬于聽話人的狀態,但是當消費者向他的朋友推薦這系列的產品的時候,他就是說話人的狀態。當消費者和他的朋友說起小棕瓶的時候,他的朋友就能知道在說什么產品,更方便產品在人與人之間的傳達。
Verschueren(1999)[2]指出“心智世界主要包括交際雙方的個性、情感、愿望和意圖等心理狀態”。不同的人和不同文化環境下的心智狀態是有差別的,所以在翻譯的時候要考慮一些詞語的取舍。
例2:原文:Little Black Liner
譯文:炫黑造型雙頭眼線液筆
例3:原文:Envy Blush Gradation
譯文:花漾傾慕漸變腮紅
例4:原文:Nutritious Super-Pomegranate
譯文:鮮活亮采紅石榴清潤水
例5:原文:Concentrated Recovery Eye Mask
譯文:肌透修護密集精華眼膜
增譯法在產品名的翻譯中是一種很常見的翻譯方法。增譯法是為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣而增加一些詞語(郭著章,1988)[6]。例2的“雙頭”“液筆”是增譯的部分,增譯的部分能更好地體現這款產品的功能和特性,能讓消費者更好的順應自己的需求而進行選擇。例3添加“腮紅”是為了消費者在看到這個產品名字的時候能立馬知道這款產品的功效,添加“花漾”這個詞語,有一種春天的感覺,看到“花”,大家會聯想到花的顏色,腦海中會浮現出粉紅的畫面,順應了女性對腮紅的粉嫩形象。例4和例5的一些添加的“鮮活”“肌透”“亮采”等夸張的詞語突出了產品的強有力的補水功能。消費者想使皮膚變得水潤,所以選擇購買這些產品。順應了消費者想變得年輕的期望。
例6:原文:Stress Relief Eye Mask
譯文:舒緩眼膜
例7:原文:Perfectionist [CP+R] Wrinkle Lifting/Firming Serum
譯文:奇跡豐盈抗皺精華露
上述兩個產品則采用了直譯法,將“stress”“relief”“wrinkle”“firming”等詞語直接翻譯 “舒緩”和“抗皺”,簡單又直接地凸顯了產品的功效,能讓消費者直接感受到產品對皮膚的作用。而且不同年齡段的女性的性格不同,所以對化妝品的看法和需求也不同。年輕的女性對新事物的接受度和好奇心更高,她們能接受一些潮流的單詞。而一些年長的女性可能比較喜歡實在的事物,對于產品的選擇也是會順應她們自己的皮膚狀態。譯文中的“舒緩”“抗皺”等詞語對于年長的女性來說可能更有吸引力,將這些詞語直接翻譯出來,能更好地滿足女性追求美麗的需求,同時也順應了女性希望自己的皮膚能得到舒緩,皺紋能消失的期望。
Verschueren(1999)[2]指出“與語言選擇相互作用的社會因素范圍并沒有原則上的界定”。在人類生活中,人們的審美水平和消費水平等與文化、價值觀念和思維方式等密切相關。
例8:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Dual Infusion
譯文:白金級奢寵蘊能雙鉆精華
例9:原文:Ultimate Diamond Transformative Energy Crème
譯文:白金級蘊能黑鉆奢華面霜
雅詩蘭黛的“白金級奢寵蘊能雙鉆精華”“白金級蘊能黑鉆奢華面霜”售價分別為4000元/瓶,3800元/瓶。在翻譯這兩款產品的時候,在沒有改變原意的情況下,譯者采用了增譯法,加入了“白金”“奢”“黑鉆”等詞匯。黑鉆指的是黑鉆松露,是白金系列產品的成分之一。黑鉆松露有卓效增強肌膚的天然抗衰老能力。這一創新發現也正是全新推出的雅詩蘭黛白金級蘊能系列的核心:幫助肌膚細胞實現自我修復、抵御外界侵襲,賦活原生如初的青春狀態。增加了這些詞語,體現了這系列產品原料的珍貴,凸顯了這系列產品的價值,同時也順應了消費者的社會地位,讓消費者感覺在購買該系列產品的時候,有一種物超所值的享受。
例10:原文:Modern Muse
譯文:繆斯淡香氛
在翻譯“Modern Muse”的時候,增譯減譯同時采用,譯文中增加了“淡香氛”,表現出這款產品是一款淡香水,省略了“modern”,“摩登”有現代的、新式的、時髦的等意思,這類形容詞用在香水上會讓香水顯得平平無奇。這款香氛主要突出的是“繆斯”兩個字。繆斯女神是獨立又優雅的,而她又常常出現在眾神或英雄們的聚會上輕歌曼舞,為聚會帶來不少的愉悅。這樣的翻譯表現出這款香氛雙重香調獨立于內,如醇厚木香積淀。優雅而外,似明媚花香輕溢。符合了消費者希望使用了此款淡香氛之后能如繆斯女神一樣獨立而優雅。
Verschueren(1999)[2]指出“物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關系:就時間而言,它包括事件的時間、說話的時間和指稱的時間。
例11:原文:Aegea Blossom
譯文:愛琴海橙花香氛
例12:原文:Mediterranean Honeysuckle
譯文:地中海水蔓香氛
這兩款香氛對“愛琴海”和“地中海”的直譯以及“橙”和“水蔓”的增譯順應了原文相對應的指稱空間。例11中“橙”是增加的部分,愛琴海橙花的靈感源自藍色海洋和涼爽的微風。明媚陽光下的苦橙花瓣和盛開的橙花閃耀著清新自然的光彩。香氛中的茉莉花的氣息帶來獨特的清甜氣息,讓人有一種洋溢在陽光下的舒適清新感。噴了這款香氛,仿佛有一種在陽光下海灘邊曬著橙色陽光的悠閑感。例12地中海水蔓的清甜香氣,誕生于陽光燦爛的地中海海岸,海浪拍打沙灘,海風攜著馥郁的水蔓香,給人一種明媚歡快的感覺。“地中海水蔓香氛”這款產品的頂部是藍色的,符合地中海這個地名,給人一種面向大海的愉悅感,仿佛暢游在藍色的大海中。
從雅詩蘭黛產品名的翻譯分析中,可以看到順應論交際語境下化妝品產品名的翻譯方法最常用的是增譯法。本文從Verschueren的順應理論出發,從交際語境的四個方面著手并以不同的翻譯方法分析產品名稱翻譯,對這四個方面進行了深入的探討,證實了這四個順應會很大程度地影響產品名稱的翻譯效果,從而也會影響消費者對產品的興趣。將順應論與化妝品產品名翻譯聯系起來,為翻譯事業打開了一個新的思路。