999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

尤金奈達功能對等理論在文學翻譯中的價值和局限

2020-07-14 08:26:43劉洋
校園英語·中旬 2020年4期
關鍵詞:翻譯

【摘要】翻譯理論是翻譯實踐的指導。在這種思想流派的發展中,最具影響力的是功能對等翻譯的原理。本文解釋了尤金·奈達的功能對等翻譯原理,以及其在實踐中的作用和局限性,希望能夠促進中文翻譯理論的發展。

【關鍵詞】尤金·奈達;功能對等;翻譯;局限

【作者簡介】劉洋,貴州師范大學外國語學院。

一、尤金·奈達功能對等理論

尤金·奈達(Eugene Albert Nida,1914—2011),美國當代著名翻譯理論家,主要從事《圣經》的翻譯和修訂。他是當代整個西方翻譯理論界最具影響力的人物之一,在中國產生的影響也是有目共睹。尤金在40歲時出版的《翻譯科學探索》一書中提出了“動態對等”的概念。所謂“動態對等”是指“譯文讀者對譯文作出的反應與原文讀者反應一致”,他為了避免理解動態對等就是強調形式上的一致,于是用“功能對等(Nida, Eugene A. & Charles Taber R. 1969)”替換了“動態對等”。功能對等理論主要通過以下四個標準來指導翻譯實踐:(1)傳達原文信息;(2)傳達原作的精神和風格;(3)語言通順、易懂;(4)目的語與源語讀者反應相似。奈達認為,譯者應盡可能做到自然、切近的對等,翻譯最重要的是讀者對譯文的反應。功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。功能對等強調翻譯的讀者和原文的讀者反應一致。在翻譯文本時,除了達意外,還應具有國家文化、文章情境、時代背景等深層對等。奈達認為,譯者應該始終預測目標語言接收者的理解程度和回應效果,當目標語言接收者對翻譯的回應與源語言接收者對原文的回應一致時,就達到了最佳翻譯效果。

二、奈達“功能對等”翻譯理論在實際中的運用

1.“功能對等”翻譯理論在字幕翻譯中的運用。

“We can stop looking. we found the worlds most annoying hipster.”

——《破產姐妹》

眾里尋他千百度。全世界最惹人厭的嬉皮士就在本店椅子處。

譯者巧妙地模仿中國古詩,把“我們不用再找他了”翻譯成“眾里尋他千百度”。譯者保留了原文的嘲弄意圖,通過模仿有趣地翻譯了譯文。譯者在翻譯情景喜劇時,不僅要做意想不到的翻譯工作,還必須努力保留原始電影語言的幽默。

“Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”

——保羅·瓦勒里的著作《海濱墓園》,被引用于宮崎駿收官之作《起風了》

縱有疾風起,人生不言棄。

“You may be out, but you never lose the attitude.”

——《阿凡達》

人可以退役,但精神不可以退役。

“Sans toi, les émotions daujourdhui ne seraient que la peau morte des émotions dautrefois. ”

——《天使愛美麗》

沒有你,良辰美景可與何人說。

這些我們熟悉的電影臺詞翻譯不僅簡潔明了,而且蘊含著深刻的哲理。此外,這些中國風味濃郁的詞語對中國觀眾來說耳熟能詳,更貼合電影的背景,深深地吸引了中國觀眾的心。

在字幕翻譯中,譯者不僅要把A的語言和文化信息翻譯成B語,還要讓觀眾讀懂電影故事。在字幕翻譯過程中,譯者為了能夠完成理解源語對話,掌握聽覺表達、手勢和動作之間細微的差異,就必須理解作者的意圖。換言之,譯者為了最大限度地提高語言和文化的等同性,必須注意目的語言觀眾的語言和文化要求。

動態對等理論的重點幾乎與字幕翻譯的目標相同。聽眾或讀者是動態翻譯理論的中心,重點關注反應的相似性,字幕翻譯的目的是幫助不熟悉源語的聽眾或讀者更容易理解源語信息。

2.“功能對等”翻譯理論在詩歌翻譯中的運用。

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。

——歐陽修《蝶戀花》

Deep, deep the courtyard

where he is, so deep

Its veiled by smoke-like willows

heap on heap,

By curtain on curtain and

screen on screen.

不識廬山真面目,只緣身在此山中。

——蘇軾《題西林壁》

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

——杜甫《登高》

A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;

Ill now and then for years, alone Im on this height,

幾時歸去,作個閑人。對一張琴、一壺酒、一溪云。

——《行香子·述懷》

So I would be

A man carefree.

I would be mute before my lute;

It would be fine in face of wine;

I would be proud to cleave the cloud.

詩人主要靠運用巧妙的語言和獨特的表達手法吸引讀者。在翻譯時,盡量把詩歌的那種簡練、對稱表現出來。例如在《題西林壁》《登高》兩首詩中,原文七字一行,形成了一種急促的節奏。在翻譯時,也應盡量體現出來。譯文使用“face” “place”“plight”“height”兩兩相對的形式,形成類似原文的那種行文節奏,把精力集中在表達原文的含義、語勢與風格上,翻譯此類詩歌的忌諱是每行音節用得過多而顯得拖泥帶水。而對于《蝶戀花》《行香子·述懷》這樣的詞,不用刻意押韻,遵循原文即可。

從奈達的“功能對等論”角度看,詩歌翻譯可以遵循以下詩歌翻譯的基本原則:原來的詩是律詩,譯本要律詩;原來的詩是自由詩(詞),譯本也是自由詩(詞);原詩要有韻,譯文也要有韻。但是不要因押韻而押韻,詩歌翻譯最重要的是達意。所以,構思比韻律更重要。尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論可以用來指導詩歌翻譯。每種語言都有各自的特點,蘊含著不同國家的文化,雖然也有相同之處,但是不能完全相等。詩歌翻譯幾乎不可能達到Nida所說的“功能對等”的最高水平,但譯者為了文化交流的需要,可以竭盡全力地盡量翻譯出原作的韻味。

3.“功能對等”翻譯理論在文章翻譯中的運用。

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.

朱自清先生在寫這篇文章時正在清華大學讀書,當時正值‘四一二大革命失敗時期,每位知識分子都陷入了迷茫期。一日,他在校園里閑逛,突然被校園的荷塘景色所吸引,結合當時掙扎的矛盾心理,寫下這篇著作《荷塘月色》。這篇文章被譯為許多版本,其中最著名的是朱純深先生的譯文。朱純深先生非常傳神地傳達了這篇文章的韻律美、畫面美。《荷塘月色》中使用了大量的疊詞,朱純深先生巧妙地運用形容詞和副詞來翻譯這些疊詞。例如“Here and there”,“sending over breaths of fragrance”,活靈活現地保留了這篇文章的疊音詞。朱純深先生的譯文保留了原文特有的神韻、風格,抓住了作者的細膩情感,讀者讀起來不會因為中文、英文語言習慣不同而感到生硬。故而,譯文的詞匯不僅要靈活使用,而且要表現出原文的意境。如果譯者只顧傳達原文的信息,無視原文的風格,譯文就會顯得枯燥無味,失去原有魅力。這正是“功能對等”理論的精髓。

三、尤金·奈達對等理論的局限之處

我們必須合理對待奈達的功能對等理論,他提出的功能對等原則內容很豐富,中國翻譯界學者不可否認的事實是該理論對大多數的翻譯人員具有實質性的參考價值。但是,譯者們也看到了這個理論的缺陷,我們能做的就是“揚長避短”,然后根據功能等效理論進行更多的實踐研究和理論學習,爭取發現更有價值的東西,進一步完善中國翻譯界的翻譯理論體系。功能對等理論在中國翻譯界的傳播具有兩種傾向:積極傳播,消極傳播、其中積極傳播意味著功能對等理論的思想引入中國,對中國翻譯理論體系和翻譯學者產生了積極影響;另一方面,消極傳播是指在傳播過程中逐漸發現功能等效性理論的缺點。一些翻譯界學者消極地使用了該理論。“功能對等”理論過分強調翻譯的理解性和交際性,使其難以適應在文學文本中。沒有任何翻譯理論是完美的,奈達的功能對等理論也是如此。這個理論為我們的翻譯研究開辟了新的方向,但他的理論在現實中也絕非萬能的。每個譯者對翻譯的看法會因為自己的文化水平、年齡、社會環境和宗教信仰而有所不同,究竟以什么樣的讀者為標準呢?這是無法解決的問題。除此之外,當譯文中出現文化元素時,奈達的功能對等理論的缺陷就顯現出來了。奈達基于對《圣經》的翻譯提出了功能對等理論的翻譯方法。《圣經》具有宗教宣傳的特殊意圖,僅適用于特殊的文本領域,這個翻譯理論并不適用于所有的文本,特別是在翻譯文學作品時,經常會引起一系列的問題。第一,文學作品屬于藝術范疇。讀者必須認識到,每個人的藝術感知不可能都是一樣的,如果藝術作品是按照譯者的認知進行翻譯,會導致藝術性的喪失和語言的簡化,失去文學作品的美感,還會因為文化差異而導致不必要的誤會。因此,奈達的翻譯理論也存在不足之處,就是過分強調讀者對譯文的反應一致性,從而限制了自身的翻譯理論。

四、結束語

奈達的功能等效性理論為譯者提供了更大的自由度,以實現與原始功能的等效性。他說的對等性不是模仿,而是“最恰當、最自然”的對等性。近年來,文學翻譯迅速發展,許多翻譯都減少了對原文的匹配要求,更多的翻譯實現了溝通協商的作用。在今后的翻譯教學中,要讓學生們真正理解翻譯這門工作本身,它不僅是一項工作,而且也可以成為人類與經濟、文化和生態交流的橋梁。然而,世界上不會存在完美無缺的理論,每個翻譯理論都具有一定的局限性,因此,在運用功能對等理論時,要注意該理論的使用范圍。

參考文獻:

[1]鄭海霞.跨文化視域中的外宣翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 又黄又爽视频好爽视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产真实二区一区在线亚洲| 制服丝袜一区| 亚洲乱码视频| 91福利国产成人精品导航| 免费看的一级毛片| 亚洲成年人网| 一区二区影院| 色婷婷久久| 看国产毛片| 亚洲精品少妇熟女| 欧美有码在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 国产第一页第二页| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 青青国产视频| 国产99在线观看| 2021最新国产精品网站| 午夜精品福利影院| 一级毛片中文字幕| 人人看人人鲁狠狠高清| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产女人18毛片水真多1| 久久久久久高潮白浆| Jizz国产色系免费| 韩国福利一区| 亚洲人成网站色7799在线播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 成人精品在线观看| 国产高清不卡| 日韩在线观看网站| 中文字幕啪啪| 99久久免费精品特色大片| 99久久99这里只有免费的精品| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲天堂免费| 久久semm亚洲国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91精选国产大片| 欧美成人一级| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产免费精彩视频| 国产日本欧美在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 99视频精品在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 色播五月婷婷| 欧美高清视频一区二区三区| 国禁国产you女视频网站| 国产欧美在线观看视频| 波多野结衣一级毛片| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美成人h精品网站| 久久精品一卡日本电影| 亚洲无码视频喷水| 中文一区二区视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人精品一区二区| 亚洲第一香蕉视频| 欧美国产在线看| 国产永久在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产精品自在在线午夜区app| 国产区免费| 久久这里只有精品66| 亚洲成a人片77777在线播放 | 免费黄色国产视频| 国产男人天堂| 国产亚洲精品无码专| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲中文久久精品无玛| 国产www网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 中文字幕有乳无码| 日本成人不卡视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 欧美怡红院视频一区二区三区| 九九视频在线免费观看|