白冰
摘要文章以《現代漢語詞典》“紅、黃、綠、黑、白”5個單音節顏色詞的基本色彩義為切入點,討論語文詞典釋義的精細化問題。通過對這幾個詞的實際語用的分析,以及與《牛津高階英漢雙解詞典》第7版、《朗文當代英語大辭典》兩部英語詞典的對比,說明這幾個詞的顏色義還可以分得更細,釋義還可以更全面,由此指出語文詞典在釋義的精細化方面還有進一步提升的空間。
關鍵詞語文詞典釋義精細化顏色詞
一、 引言
釋義的精細化,就是指詞典的微觀釋義準確全面,不遺漏重要義征;義項分得細密,語義顆粒較小,其語義結構如同細密結實的織物那樣,呈現出致密的而非松散的結構形態。如果一部詞典的大部分詞條符合以下四個條件,我們就說這部詞典釋義的精細化程度較高: 1. 釋義準確、全面,不過分概括;2. 常用義項不遺漏,語義框架完整;3. 義項分得細致,不粗疏,語義顆粒度較小;4. 釋義中提供了搭配信息和使用范圍信息。反之,我們就說詞典的釋義還不夠精細。
釋義精細化的意義在于: 首先,詞的主要意義、用法能夠準確、全面地在釋義中得到體現,釋義系統更完備。其次,細密的釋義系統使二語學習者更容易在母語中找到對應用法,便于學習、掌握。與英語詞典相比,漢語詞典(包括內向型語文詞典和外向型詞典)中平均義項數量要少很多。李仕春(2013)比較了100個核心詞在漢語詞典和英語詞典中的義項,統計結果表明100個詞在《現代漢語詞典……