張斯博 李想
摘 要:在經濟全球化的背景之下,國家間的交流變得越來越密切,語言作為載體,架起了兩國間溝通的橋梁,而翻譯也在其中扮演著重要角色。本文將探究機輔翻譯的優勢及其存在的問題。
關鍵詞:機輔翻譯;優點;局限性
隨著科技的發展,電子技術在生活中已經隨處可見,也正因為有了這些強大的技術,才使得我們的生活變得更加的便利。而在語言的翻譯方面,也出現出了很多高超的技術,其中計算機輔助翻譯技術便一路遙遙領先,深受廣大翻譯工作者的喜愛。這種技術是通過科學的方式,使計算機更好的輔助人腦進行工作,在一定程度上大大減少了翻譯工作者的任務量,以保證高質量地完成每一篇翻譯任務。
計算機輔助翻譯出現的時間并不是很長,20世紀初首次被提出,而直到20世紀末這項技術才變得較為成熟。但事實上,機輔翻譯一直都是很有爭議的話題,到底是利大于弊還是弊大于利,至今也沒有定論。通過機輔翻譯,可以有效地節約時間,提高工作效率,這是一個不爭的事實,但在很大程度上,計算機翻譯出來的譯文會存在很多語法錯誤,語義也往往經不起推敲,這就是機輔翻譯最大的局限性。
在經濟全球化的大趨勢下,對翻譯工作者的需求不斷增長,翻譯市場呈現出人才緊缺的現象,尤其是尖端的優秀翻譯家,更是少之又少,但翻譯量卻在不斷增加,這便有了機輔翻譯大展身手的舞臺。首先,機輔翻譯可以提高工作效率。翻譯同一篇文章,人腦可能需要一個小時的時間,但計算機卻只需要幾秒鐘,在這一點上,人腦永遠也無法超越計算機。在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急文件。舉一個最簡單的例子,比如一個幾千字的文件,卻只有幾個小時的時間去翻譯,而且還不能出錯。那在這種情況下,計算機翻譯就會變成一個很好的選擇,幾秒鐘的時間就可以完成,然后再通過人工修改細節,就可以按時地完成任務了。而且現在是大數據時代,在計算機上修改過的語句,計算機都會存有“記憶”,這樣下次再遇到相同類型的語句時,計算機就不會再出錯了,會自動選擇最接近譯者想法的答案呈現出來。再比如在翻譯一些產品說明書或者宣傳冊時,尤其是藥品類說明書時,會遇到很多的專有名詞,而首次涉獵此領域的譯者可能無法認識所有的名詞,但計算機可以,計算機里存儲著各個領域的專有名詞,只需幾秒鐘就可以將那些不常見的名詞翻譯過來,這樣就可以很好的幫助譯者完成翻譯工作,節省了很多翻閱字典的時間。
其次,機輔翻譯可以彌補人工翻譯的不足。在商業背景下,翻譯工作越來越追求速度,一份文件可能會分給多人共同完成,但這樣做雖然提高了工作效率,卻無法保證前后文的銜接足夠通順。比如在人名方面,日本人經常會使用一些花名作為自己的名字,但這在翻譯的時候就會產生誤解,比如「さくら」,在第一次提到的時候可能出于尊敬所以寫作「さくらさん」,那譯者就會翻譯為“櫻花先生”可是到了后文,可能作者與此人是朋友關系,為了表示親近,所以直接寫作「さくら」,如此一來,第二位譯者沒有看前文,不知道這是人名,所以直接譯為“櫻花”,那別人在看這篇翻譯的文章時,就會很疑惑,搞不清楚這到底是不是一個人。對于此種情況,機輔翻譯也可以避免錯誤的發生,只需要提前在語料庫里輸入正確的譯法,就可以保證每一位譯者翻譯的統一。綜上所述,計算機輔助翻譯技術的這些優勢無論是對于翻譯行業來說,還是對于企業來說,都是相當有好處的。因此恰當地使用計算機輔助翻譯技術往往可以達到事半功倍的效果。
雖然計算機翻譯技術有著眾多的優勢,但也仍存在著諸多不足,就像硬幣總有正反兩面一樣,它的缺點也是不容忽視的。第一,適用文體不全面。相較于計算機來說,人的優勢就是具有情感,而小說這類文學作品也正是作家們宣泄自己情感的一種方式,所以對于沒有情感的計算機來說,顯然無法翻譯小說這類具有情感的作品。而且文學作品大多都句型多樣,修辭豐富,且通篇聯系緊密,計算機很難完美的翻譯出來。所以機輔翻譯更適合用于非文學類作品的翻譯,例如經貿,政治,法律等。
第二,機輔翻譯的譯文比較僵硬。計算機是通過標點符號將文章斷開進行翻譯的,所以只能按照原文的順序進行一對一的翻譯,無法通過理解對原文進行較大的調整,在這一點上,相對于純人工的翻譯來說,機輔翻譯就缺少了主體創造性,譯文看上去也缺少了連貫性,顯得比較僵硬。即使后期進行人工修改,也難以進行較大的創造和改動,而且還在無形之中增加了譯者的工作量,反而得不償失。比如「お前は私にこんなことを言いましたか。」這句話,用機器翻譯過來就是“你對我說這樣的話?”但是原文更帶有一種氣憤的心情,所以譯為“你這家伙竟敢對我說這樣的話?”更為準確。由此看來,機輔翻譯是無法深入語境去恰當的翻譯出文章所帶有的情感的。機輔翻譯技術的這些缺點仍需要很長的時間去解決,必須盡快優化已有的技術,向著更智能,更便利的方向不斷發展。
機輔翻譯是由機器翻譯演變而來的,但二者卻又有著本質的區別。機器翻譯是通過機器完全的替代人工,不需要人為的后期加工與校正,而機輔翻譯則是運用計算機技術更好的輔助人腦,提高翻譯質量與譯文質量,達到人腦與計算機的有機統一。“從廣義上來說,計算機輔助翻譯工具是指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機工具,包括文字處理軟件、語法檢查工具、電子郵件和互聯網等。從狹義上來說,它專指為提高翻譯效率、優化翻譯流程而設計的專門的計算機翻譯輔助軟件,包括翻譯記憶系統、術語管理工具、對齊工具和項目管理工具等。”那么排除人為因素,能夠影響機輔翻譯譯文質量的主要因素就有以下兩點。
第一點,初次使用時軟件的翻譯記憶不完善。機輔翻譯的一個優勢就是可以根據譯者對同一問題的多次修改產生翻譯記憶,在下一次翻譯時自動生成最貼近譯者想法的答案。但這對使用次數就有著一定的要求,在最開始使用的時候,由于符合要求的既有語料數量不足,必然導致機器翻譯的譯文與譯者所想的大相徑庭,漏洞百出,這不但不能減輕譯者的負擔,反而增加了譯者的工作量,降低了翻譯質量。可以說這是影響機輔翻譯譯文質量的一個最重要因素。
第二點就是語料庫更新困難、不及時。機輔翻譯的一個決定因素就是語料庫,所以語料庫的及時更新就顯得尤為重要。但事實上這卻并不是一件簡單的事,因為隨著語料庫內容的不斷增多,想要修改或更新之前已經錄入過的資料就變得非常困難,無異于是大海撈針。可是由于更新的不及時,一些詞語,尤其是一些專業術語明明已經不再是以前的意思了,可語料庫里的資料還沒有更改過來,所以在翻譯的時候,就會出錯,這也大大降低了機輔翻譯譯文的準確度。
針對上述兩個問題,我認為提高機輔翻譯譯文準確度的重點仍然是譯員本身。機器輔助翻譯軟件的短板在短時間內可能無法補齊,這就要求譯員必須提高自身的翻譯素養,以應對各種問題的出現。當然,加快技術創新,盡快補齊短板也是很重要的課題,據了解谷歌翻譯已經開始部分使用深度學習技術,開發深度學習的谷歌大腦。我相信,在不久的將來,機器輔助翻譯軟件一定會補齊短板,與譯員進行更好的合作,在提高工作效率的同時,也能保證每一遍譯文的質量。
計算機輔助翻譯不僅僅是一種科學的技術,更是人類智慧的結晶。它的完善和發展既需要科學家們的通力合作,也需要譯者們的實踐與反饋。機輔翻譯在翻譯工作領域發揮著不可忽視的作用,雖然仍有諸多不足,而且也難以運用到所有類型的文本中,但卻是翻譯行業發展的必然趨勢。計算機翻譯的譯文必須要經過人工修改和校對后才能正式使用。所以,想要得到高質量的譯文,就必須要譯員結合自身的文化底蘊和鑒賞水平進行后期加工,只有這樣才能翻譯出上乘的佳作。全面了解機輔翻譯的優點與不足,有利于指導人們進行機輔翻譯工作。翻譯軟件只是輔助工具,必須將計算機和人腦有機結合起來,才能提高工作效率,翻譯出更高水平的作品。
參考文獻:
[1]陳思莉.當今互聯網科技時代下計算機輔助翻譯的優勢[J].電子測試,2013(7).
[2]張宇浩,彭慶華.淺析計算機輔助翻譯中的譯者主體性[J].長春工業大學學報,2014(3).
[3]張俊.淺析計算機輔助翻譯在國內的發展及局限性[J].新西部,2016(11).
作者簡介:
張斯博,李想,遼寧省錦州市,遼寧工業大學。