999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度淺析漢英翻譯策略

2020-07-23 11:07:04石鏡媛黃相宜陳思慧
神州·中旬刊 2020年7期

石鏡媛 黃相宜 陳思慧

摘要:《鄉村愛情(第二部)》(以下簡稱鄉愛2)是一部講述新農村建設途中農村、農民、農生改變與發展的優秀電視劇,具有現實意義和研究價值。本文以奈達的功能對等理論為基礎,對于該電視劇中有關經濟、法治、文化的中國特色詞匯,分析已有翻譯并提出新譯法,旨在研究漢英翻譯策略的具體使用。

關鍵詞:《鄉村愛情(第二部)》;功能對等理論;漢英翻譯策略

Abstract:“Country Love Story(Season Ⅱ)”(hereinafter referred to as“Country Love Ⅱ”)is an excellent TV series showing the development of agriculture,rural areas,and rural people in the process of new rural construction,with practical significance and research value.From the perspective of Nidas functional equivalence theory,this paper analyzes the extant translation versions and proposes new translation of Chinese-characteristic words related to economy,rule of law and culture,in order to study specific use of Chinese-English translation strategy.

Keywords:“Country Love Story(Season Ⅱ)”;functional equivalence theory;Chinses-English translation strategy

有關《鄉愛2》的研究大多集中于鄉土劇發展,而我國外宣翻譯也缺少對鄉土作品的關注。鑒于此,本文以美國翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為基礎,翻譯劇中出現的中國特色詞匯。功能對等理論要求譯文給譯文受眾所產生的效果應等同于原文給原文受眾所產生的效果(奈達 1964)。針對不同類型詞匯需采取不同翻譯策略。常見翻譯策略有三組:直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、異化與歸化。三組側重點分別是具體的翻譯方法、交際意義和文化意義。三組間有異有同,直譯、語義翻譯和異化翻譯比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯比較靠近目的語(張美芳 2004)。

經濟類詞匯詞義往往因時而變,因此采用語義翻譯與交際翻譯相結合的策略。劇中的“招商引資”是偏義動賓詞組,偏重“引資”?,F有譯法為“drawing foreign capital and business”和“attract investment”。而該詞詞義范圍如今已擴大到非本地者投資商,所以第一個譯文不符合要求。“investment”在詞義上沒有地域限制。因而現階段“attract investment”更具表達力。語義準確的同時也要注重交際功能。劇中的農家樂也是一個新興詞匯,融合了農業與旅游業。常見譯法有“rural tourism”和“Happy Farming Family”。兩者雖表意清晰,但在形式上無法對等。“agritainment”是一個新的拼綴詞,出現于2005年《Time》一篇題為“Thats Agritainment”(Hamilton 2005)的文章,與漢語里的農家樂是一個概念,且與其有著相似的組合方式和直觀的效果,能夠實現動態對等。

法治詞匯需嚴謹準確,采用直譯與意譯相結合的策略。劇中村民將村主任王長貴不顧集體利益的行為上報給鎮政府,體現了我國獨有的信訪制度。常見翻譯有“the system of letters and visits”和“National Public Complaints and Proposals Administration”。該制度規定的上訪途徑有書信、電子郵件、傳真、電話、走訪等,直譯為“letters and visits”無法涵蓋所有途徑。而信訪是指反映情況、提出建議、意見或投訴請求,選用“petition”也不適合,該詞與漢語“請愿”更加對等。而“complaints and proposals”的近義詞并列結構既完整概括源文含義,也更嚴謹正式。

順應我國文化“走出去”戰略,筆者采取異化為主、歸化為輔的策略翻譯文化詞匯。如劇中出現的“二人轉”,百度百科譯為“Er ren zhuan”。音譯法雖在形式上實現了對等,但完全沒有傳達出文化意義?!岸宿D”屬于中國走唱類曲藝曲種,男女搭配,唱腔高亢粗獷,唱詞詼諧風趣?!董h球時報》譯為“cross-dressing”,該詞義為“變裝”,對二人轉含義的理解太偏狹。《新英漢大詞典》對二人轉的解釋是“a song-and-dance duet popular in the Northeast of China”,完全的歸化雖傳遞了實際含義,卻失去了簡潔直白的特色,不便在目標受眾間廣泛傳播。因此筆者認為應當采用音譯加注法,譯為“Er ren zhuan(the couple dance opera)”,既可保留源語的形式特色,也可傳達其所蘊含的文化信息。

本文根據具體要求采取了三組翻譯策略。經濟詞匯采用語義翻譯和交際翻譯結合策略,準確傳達詞義,實現交際功能。法治詞匯采用直譯與意譯結合策略,注重語義和文體的動態對等。文化詞匯采用異化為主、歸化為輔策略,運用音譯加注法,保留源文語音特色和語言形式的同時傳遞文化信息。

參考文獻:

[1]Eugene A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.

[2]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國語學院學報,2004 (03):1-6.

[3]Anita Hamilton.Thats Agritainment.Time,2005,10,24.

作者簡介:石鏡媛(1999.05.14)女,土家族,湖南張家界,本科在讀,華北電力大學,文學(英語翻譯)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲区视频在线观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日韩在线第三页| 国产精品尤物在线| 亚洲毛片网站| 国产成人盗摄精品| 国产精品午夜福利麻豆| 国产女人在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 婷婷色狠狠干| 久久久国产精品免费视频| 国产精品私拍在线爆乳| 国产久草视频| 亚洲视频a| 五月天久久综合国产一区二区| 麻豆精品在线视频| 亚洲欧美激情另类| 亚洲aⅴ天堂| 天天做天天爱天天爽综合区| 熟妇无码人妻| 色色中文字幕| 精品国产www| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩精品高清自在线| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲经典在线中文字幕| 九九九精品成人免费视频7| 四虎国产成人免费观看| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲首页在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲日产2021三区在线| 东京热av无码电影一区二区| 婷婷久久综合九色综合88| 国产91小视频在线观看| 日韩毛片免费| 国产99视频在线| 国产成人一区| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲天堂免费| 99精品高清在线播放| 亚洲乱码精品久久久久..| 极品国产一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 成人另类稀缺在线观看| 91精品视频网站| 国产不卡在线看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美高清三区| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 在线日本国产成人免费的| 国产在线精彩视频二区| 麻豆精选在线| 无码内射中文字幕岛国片| a毛片基地免费大全| 国产真实乱了在线播放| 少妇露出福利视频| 日本a∨在线观看| 亚洲天堂精品在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成人伊人色一区二区三区| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美日韩第三页| 成年人福利视频| 在线观看的黄网| 国产欧美日韩va| 日韩精品一区二区深田咏美| 免费看a毛片| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲男人天堂2018| 亚洲愉拍一区二区精品| 一级毛片在线播放免费| 亚洲无码视频图片| 欧美另类一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产乱子伦视频在线播放 | av一区二区三区高清久久| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久国产精品麻豆系列| 久久免费视频播放|