999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下習近平講話中的古語翻譯研究

2020-07-23 10:51:05匡艷
大經貿 2020年5期

【摘 要】 習近平講話常引用古語,古語是中國傳統文化的精髓,譯好古語關系到講話對外宣傳的效果,也影響中國文化的傳播。本文基于目的論,以習近平講話中的古語為語料,以目的論三大法則為依據,通過實例分析,總結古語譯文所采用的翻譯策略,旨在給古語翻譯的研究提供參考。

【關鍵詞】 目的論 古語 翻譯策略

1.引言

習近平講話常引用古語以增添中國特色,向世界傳達中國傳統文化,但古語大多晦澀難懂,所以如何恰當翻譯古語準確傳達其意思就顯得尤為重要。

本文選取習近平在改革開放四十周年大會上發表的演講和在亞太經合組織工商領導人峰會上的主旨演講的中英版為研究語料,以“目的論”為研究視角,以目的論的三大法則為分類依據,通過實例分析,總結官方譯本采取的具體翻譯策略和達成的翻譯效果。

2.目的論

目的論最初是由漢斯·弗米爾提出,具體論述發表在《翻譯理論基礎概述》一書中。她認為翻譯是一種帶有明確目的性的人類活動,是為了“在目標語情境中達成某種目的或服務目標受眾”(Vermeer 1987:29)。“目的論”將翻譯納入跨文化交際的范疇內并提出三大法則,即:目的法則、連貫法則以及忠實法則(諾德2001: 151)。

(1)目的法則。弗米爾將翻譯定義為一種人類行為(諾德2001: 11)。根據行為學理論的觀點,任何行為都有其目的。因而,弗米爾認為,由于翻譯是一種帶有目的性的行為,譯者所選取的翻譯方法和策略都由翻譯行為所要達成的目的決定,即“目的決定手段”( Reiss and Vermeer 1984: 101)。

(2)連貫法則。連貫法則是指譯文須符合文內連貫的要求(劉軍平2009: 378)。換句話說,譯文應當符合目標語境的用語習慣且順應目標語文化,能夠被目標讀者理解。譯文應具有可讀性和可接受性。

(3)忠實法則。忠實法則關注的是語際連貫,即原文與譯文之間的連貫。而在弗米爾的目的論當中,譯者可以對忠實法則有自己的解讀和把握,因而在翻譯過程中享有較高的自主性和能動性。

3.分析

3.1目的法則的體現及翻譯策略。習近平講話中運用古語主要目的是用中國傳統文化構建中國形象并向世界傳遞中國特色文化。筆者對習近平講話中涉及古語翻譯所使用的策略進行歸納總結,認為為了滿足目的法則可以采取補充、意譯等翻譯策略。

(一)補充

[1]“海不辭水,故能成其大。”To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."

此句表明如若不在譯文中加入“引用中國俗語”,前后文的銜接會顯得不自然。對古語的引用進行補充說明能夠實現原文的目的,即展現一個富于深沉文化意蘊的中國形象和傳播中國文化。

(二)意譯

漢語和英語之間在語言形式、句子結構等方面存在巨大差異,特別是古語和英語之間,此時,譯者就應當考慮意譯法,將原文的深層意思和文化內涵準確轉入目標語。

[1] 艱難困苦,玉汝于成。Success only comes through hard work.

本句古語本就晦澀難懂,結合原文可以發現這句話起著引子的作用,對后面要說的內容進行總結性的描述。譯文采取了意譯法,直截了當地將原文的實質內涵轉化到目標語當中,并非直接翻譯艱難、困苦等。

3.2連貫法則的體現及翻譯策略。所謂連貫法則,指的是譯文必須符合語內連貫的標準(張沉香2008: 20)。英語和漢語之間的差異要求譯者根據實際需求采取相應的翻譯策略,如增補主語、增補邏輯等,以滿足語內連貫。

(一)增補主語

[1] 天下大同、協和萬邦All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.

原句中只是簡短的八個字,并沒有明確直接的主語,但在譯文中譯者添加了人民和國家作為主語使其意思傳達風味明確,符合連貫原則。

(二)增補邏輯

[1] 事者,生于慮,成于務,失于傲Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.

原語簡短一句話沒有明顯的邏輯關系。而譯者在翻譯這句話時,添加了邏輯詞while,說明了原句邏輯,符合目的語受眾的思維模式,體現了目的論中連貫原則。

3.3忠實法則的體現及翻譯策略。忠實法則要求譯文應忠實于原文,要充分表達原文的內容和意圖。習近平講話往往帶有外宣色彩,其外譯要特別注意古語譯文是否準確到位,為了忠實原則,古語翻譯最常用的策略是直譯。

[1]周雖舊邦,其命維新Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.

譯者在翻譯時采用直譯,遵循忠實原則,但是對于譯文接受者來說并沒有晦澀難懂,即使目的語受眾沒有相關的背景知識,比如與周朝相關的知識等,但是也能基本明白這句古語的含義。

四、結論

本文以目的論三大法則為理論基礎,對習近平講話中的古語進行分析研究。目的法則要求譯文能夠達成預期目的,習近平講話中引用古文的主要目的就是展示中國文化底蘊,為實現這一目的,需要采取補充和意譯的翻譯策略。連貫法則要求譯文符合目標語的表達習慣,能有效地傳遞信息,有較高的可讀性和可理解性。譯者在翻譯古語時應符合目的語表達習慣,所以一般采用增補古語中缺少的主語和邏輯。為了準確地向目的語受眾準確地傳達古語的含義,以符合忠實原則,所以一般會采用直譯的翻譯策略。但是由于古語一般意義很深,直譯會造成譯文中存在不地道的表達,所以很少采用。

【參考文獻】

[1] Monday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

[2] Reins,Ka}harina and Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. T'ubingen: Niemeyer.

[3] 劉軍平(2009)《西方翻譯理論通史》。武漢:武漢大學出版社。

[4] 葉子南(2001)《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社。

[5] 張沉香(2U08),《功能目的理論與應用翻譯研究》。湖南:湖南師范大學出版社。

作者簡介:匡艷(1995-),女,漢族,湖北宜昌人,外國語言文學碩士,單位:長春理工大學,研究方向:翻譯

主站蜘蛛池模板: 怡红院美国分院一区二区| 亚洲精品成人片在线播放| 欧洲亚洲一区| 国产精品第页| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产超碰一区二区三区| 人妖无码第一页| 久久无码av三级| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 国产精品刺激对白在线| 日韩小视频在线观看| 99精品影院| 久久96热在精品国产高清| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美日韩另类在线| 国产精品片在线观看手机版| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 丁香综合在线| 国产18页| 人人爱天天做夜夜爽| 尤物精品国产福利网站| 人妻丰满熟妇αv无码| 成色7777精品在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲国产日韩在线观看| 国产精品19p| 国产精品成人久久| 免费a级毛片视频| 狼友av永久网站免费观看| 午夜电影在线观看国产1区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 成人夜夜嗨| 国产丝袜无码精品| 国产午夜一级淫片| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国内精品91| 日本三级欧美三级| 久久精品嫩草研究院| 成人国产免费| 国产乱子伦无码精品小说| 片在线无码观看| 欧美激情视频一区| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品一区二区久久精品无码| 五月婷婷伊人网| 99ri国产在线| 欧美日韩国产在线人| 欧美精品啪啪| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 67194亚洲无码| 色噜噜综合网| 伊人国产无码高清视频| 九九九国产| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧洲成人免费视频| 午夜电影在线观看国产1区| 手机永久AV在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 中文字幕在线播放不卡| 免费一级毛片在线观看| 国产超碰在线观看| 国产三级毛片| 精品国产99久久| 国产一区免费在线观看| 中字无码av在线电影| 99视频精品全国免费品| 五月婷婷导航| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲av成人无码网站在线观看| 青青操视频在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 2020精品极品国产色在线观看 | 欧美成一级| 国产成人精品日本亚洲| 国产黑丝一区| 国产精品真实对白精彩久久|