999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯史研究的名與實(shí)

2020-07-27 15:58:54鄭穹
文教資料 2020年13期

摘? ? 要: 當(dāng)前翻譯史研究多屬史料梳理,較少思考翻譯史研究本質(zhì)。翻譯史研究的準(zhǔn)確名稱是“歷史翻譯學(xué)”。應(yīng)糾正霍姆斯翻譯研究構(gòu)想所受誤解,承認(rèn)該構(gòu)想不足,反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是擁有學(xué)科地位的翻譯研究。

關(guān)鍵詞: 霍姆斯? ? 翻譯研究? ? 翻譯史? ? 名與實(shí)

當(dāng)前翻譯史研究多為史料梳理,較少對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行思考。除賈洪偉(2019)所提,史料梳理型翻譯史研究存在套用歷史學(xué)中國(guó)史分期的問(wèn)題。方夢(mèng)之、傅敬民(2018),賈洪偉(2018),穆雷、歐陽(yáng)東峰(2015),屈文生(2018)對(duì)翻譯史研究本質(zhì)進(jìn)行有益探討,但也有思慮不周之處。翻譯史研究并非只針對(duì)翻譯史實(shí),還針對(duì)翻譯史知;當(dāng)前翻譯史研究不從屬其他學(xué)科;翻譯史研究不限于文學(xué)、科學(xué)、外籍漢譯史;翻譯史內(nèi)部研究并非文學(xué)化翻譯史研究。

1.翻譯史研究之名

子曰:名不正則言不順。順著王洪濤(2016)思路,可作以下辨析:歷史翻譯學(xué)切入點(diǎn)是歷史學(xué),研究對(duì)象是翻譯現(xiàn)象活動(dòng),是翻譯學(xué)分支;翻譯歷史學(xué)切入點(diǎn)是翻譯學(xué),研究對(duì)象是歷史現(xiàn)象活動(dòng),是歷史學(xué)分支。當(dāng)前翻譯史研究并非從翻譯學(xué)角度研究歷史,而是從歷史學(xué)角度研究翻譯。翻譯史研究準(zhǔn)確名稱是歷史翻譯學(xué)(historio-translation studies)。

2.翻譯研究之實(shí)

Toury(1995),Munday(2012),黃忠廉、方儀力(2017),張美芳(2017),趙云龍等(2017),朱健平(2018)深入考察翻譯研究?jī)?nèi)涵,但也存在不足。(1)time-restricted theoretical translation studies并非翻譯史研究。(2)不夠重視翻譯研究之研究。(3)理論翻譯學(xué)非翻譯學(xué)元學(xué)科。(4)非經(jīng)典翻譯也屬功能描述翻譯研究。(5)按Holmes(2007),翻譯學(xué)方法論研究與元翻譯研究是等同關(guān)系。將audiovisual translation 和text type列為文本題材不妥。(6)翻譯研究圖譜作者是Toury而非Munday。霍姆斯翻譯社會(huì)包含翻譯選材和譯本影響。

霍姆斯構(gòu)想有待深化。應(yīng)用翻譯研究不夠詳細(xì)。Munday(2012)、張美芳(2017)擴(kuò)充應(yīng)用翻譯研究。部分譯論可增補(bǔ)。題材僅提及文學(xué)翻譯、宗教翻譯和科學(xué)翻譯三類(lèi)。可借鑒van Doorslaer(2007: 217-233)分類(lèi):政治、新聞、技術(shù)、文學(xué)、宗教、商業(yè)翻譯。翻譯方向,從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)抑或從母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),應(yīng)為第七種“部分譯論”標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前翻譯實(shí)踐可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯(Jakboson, 2012: 127)。符號(hào),可作第八種“部分譯論”劃分依據(jù)。

據(jù)Holmes(2007)、張美芳(2017)及本文作者觀點(diǎn),翻譯研究范疇如下:

3.翻譯史研究之實(shí)

Holmes指出,翻譯研究分為兩類(lèi):研究“翻譯行為及譯文”和研究“翻譯研究自身”(2007:67-80)。后者為元翻譯研究(metal-reflection upon translation studies)。翻譯史研究亦分兩類(lèi):研究翻譯行為及譯文,研究翻譯史研究自身。

綜合Holmes(2007)、鄒振環(huán)(2012)觀點(diǎn),結(jié)合作者思考,翻譯史研究含針對(duì)翻譯史研究的研究和針對(duì)翻譯行為及譯文的研究。前者含翻譯史研究史和元翻譯史研究。后者涉五類(lèi):(1)要素:譯者史、翻譯選材史、翻譯出版史、譯本史、譯本影響史、翻譯理論。(2)媒介:筆譯史、口譯史、機(jī)器(輔助)翻譯史。(3)題材:文學(xué)翻譯史、技術(shù)翻譯史、宗教翻譯史、政治翻譯史、新聞翻譯史、商業(yè)翻譯史。(4)時(shí)空:通史、斷代史、全球史、區(qū)域史。(5)翻譯方向:逆向翻譯史、順向翻譯史。(6)符號(hào):語(yǔ)際翻譯史、語(yǔ)內(nèi)翻譯史、符際翻譯史。

4.翻譯史研究之研究舉隅

鄒振環(huán)(2017)從歷史學(xué)角度追溯中國(guó)翻譯史研究。若從翻譯研究角度考慮,則不宜將1902作中國(guó)翻譯史研究學(xué)科創(chuàng)立年。譚載喜(2017:5)指出,獨(dú)立學(xué)科的翻譯研究,產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代。1902年—1972年屬于中國(guó)翻譯史研究“雛形”階段。Pym( 2012: xxiii-xxiv)提出翻譯史研究原則和領(lǐng)域。若無(wú)扎實(shí)考據(jù)為依托,則以訛傳訛可能出現(xiàn)。

5.結(jié)語(yǔ)

確立翻譯史研究之實(shí),應(yīng)先定翻譯研究之實(shí)。探究譯史研究本質(zhì),既要糾正“名與實(shí)”一文所受誤讀,又要反思翻譯史研究自身。翻譯史研究并非附屬史學(xué)研究,而是屬于翻譯研究學(xué)科。翻譯史研究開(kāi)展,并非為史學(xué)或文學(xué)學(xué)科,而是為翻譯研究自身(Translation history studies for translation studies sake, not for history studies or literary studies sake)。譚載喜(2017:5)強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持翻譯研究本質(zhì)屬性的重要性。翻譯史研究應(yīng)堅(jiān)守其作為翻譯研究分支之屬性。

參考文獻(xiàn):

[1]Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies[A]. James? Holmes(ed). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:67-80.

[2]Jakboson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. London & New York: Routledge,2012:126-131.

[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2012.

[4]Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St Jerome ,1998/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.

[5]Toury, Gideon. Discriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

[6]Van Doorslaer, Luc. Risking Conceptual Maps[J]. Target, 2007(2):217-233.

[7]方夢(mèng)之,傅敬民.振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),2018(3):67-75.

[8]黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2017(4):5-10.

[9]賈洪偉.翻譯史的分類(lèi)與研究范式[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018(2):108-113.

[10]賈洪偉.國(guó)內(nèi)翻譯史研究的幾個(gè)問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)文,2019(1):118-127.

[11]穆雷,歐陽(yáng)東峰.史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(3):115-122.

[12]屈文生.翻譯史研究的面向與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018(6):830-836.

[13]譚載喜.翻譯學(xué):作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展回望與本質(zhì)堅(jiān)持[J].中國(guó)翻譯,2017(1):5-10.

[14]王洪濤.“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J].中國(guó)翻譯,2016(4):6-13.

[15]張美芳.后霍姆斯時(shí)期翻譯研究的發(fā)展:范疇與途徑[J].中國(guó)翻譯,2017(3):18-24.

[16]趙云龍等.中國(guó)翻譯研究十五年(2001—2015):現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)——基于17種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析[J].中國(guó)翻譯,2017(1):11-17.

[17]朱健平.完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2018(4):75-83.

[18]鄒振環(huán).疏通知譯史:中國(guó)近代的翻譯出版[M].上海:上海人民出版社,2012.

[19]鄒振環(huán).20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史[M].上海:中西書(shū)局,2017.

鄭穹(1987—),男,2015年碩士研究生畢業(yè)于華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 一区二区午夜| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久婷婷综合色一区二区| 热这里只有精品国产热门精品| 午夜国产大片免费观看| a毛片在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲无线视频| 久久福利片| 免费aa毛片| 成年看免费观看视频拍拍| 国产成人综合亚洲网址| 99久久精品久久久久久婷婷| 69精品在线观看| 成年免费在线观看| 免费国产高清视频| 国产色婷婷| 四虎精品黑人视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产午夜精品鲁丝片| 久久久国产精品无码专区| 亚洲三级影院| 噜噜噜久久| 最新国产网站| 日韩av电影一区二区三区四区 | 亚洲精品视频在线观看视频| 久久久久国产一区二区| 伊人成人在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 四虎国产在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 国内精品视频| 色久综合在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产一区二区三区免费观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲无码电影| 久久综合成人| 亚洲av日韩av制服丝袜| 女人18一级毛片免费观看| 在线国产资源| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 日韩无码黄色| 一区二区三区国产精品视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 欧美一区精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 激情综合网激情综合| 高清免费毛片| 国产欧美日韩免费| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人永久免费视频| 网久久综合| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美亚洲香蕉| 国产成人精品免费视频大全五级 | 成人在线第一页| 国产一区免费在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲成人高清在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 色婷婷在线播放| 日本黄色不卡视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 98精品全国免费观看视频| 国产精品美女在线| 国产精品jizz在线观看软件| 重口调教一区二区视频| 91黄视频在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲精品第1页| 91娇喘视频| 全部免费毛片免费播放| 亚洲伦理一区二区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲欧洲美色一区二区三区|