孫依迪 汪星 劉雅婷 馬雨凡 江家琴



摘? ? 要: 為響應六安市創建全國文明城市的號召,吸引外商的興趣和關注,同時促進六安旅游業的發展和進一步提升六安作為適合旅游城市的人文環境的水平,特開展對六安市商業標語翻譯的深入研究。實地調研六安市內重點商業區和轄區內著名旅游區,并針對主要問題運用翻譯學理論,分析問題的成因,結合商業標語翻譯現狀,提出建議,促進商業標識語翻譯的專業化和規范化。
關鍵詞: 標識語? ? 英語翻譯? ? 商業及旅游區
隨著六安旅游業的發展和基礎設施的完善,吸引了眾多外國游客。其中英語商業標識語在推進旅游業和城市發展的過程中起著重要的導向作用,是展示六安城市魅力和文化的重要名片。因此,為積極響應六安市創建全國文明城市的號召、吸引外商及促進六安旅游業的發展,本小組對六安市商業標識語進行了深入研究,針對六安市內重點商業區(萬達廣場、紅街、云路街等)和六安市旅游景區(六安天堂寨風景區、金寨紅色旅游景區)及六安市高校、中學等公共場合,進行實地調研,深入了解英語商業標識語的現狀。通過實地考察,小組成員收集英語商業標識語共267條,按翻譯錯誤類型劃分為以下五種:語法錯誤、語義錯誤、拼寫錯誤、望文生義、其他。從翻譯理論角度出發,得出英語標識語錯誤的主要原因是英語用詞的不規范性、隨意性等。后續進行定性分析,根據翻譯的直譯法、意譯法、省略法、增添法及還原法和語言學中微觀語言學、詞匯學和詞匯學等原理列出商業標識語英語翻譯存在的突出問題。本文從簡潔性、禮貌性、以讀者為中心、注意體性與美感的翻譯原則入手,向譯者和相關職能部門等提出具體建議,規范英語商業標識語,以此更好地促進六安旅游業的蓬勃發展和城市文明程度的提升。
一、六安城市及旅游區標識語翻譯現狀
(一)調查范圍。
本研究小組對萬達廣場、紅街、云路街等重點商業區和旅游區(天堂寨)及學校等公共場合區進行了實地調研,共收集267條標識語,其中存在問題的商業標識語英語翻譯有180余條,小組成員從翻譯的“信息傳真”“風格再現”和“可讀性好”這三項基本標準出發將商業標識語英語翻譯錯誤類型分為語法錯誤、語義錯誤、拼寫錯誤、望文生義和其他五大類。
(二)調查結果(見表1)。
1.語法錯誤
語法錯誤具體包括用詞不當、單復數問題、標點錯誤等[4]。示例如下:
(1)用詞不當
例1? 愛護腳下草,莫折枝頭花。Everyone has duty to protect the flowers in this garden.(天堂寨景區售票大廳草坪指示牌)
例2? 游覽車票自愿購買、憑票乘車(景區的盤山公路全程15千米,車48小時內不限次乘坐)。Tour tickets, bus ticket (voluntary purchase scenic mountain road 15 km journey, 48 hours ticket in unlimited ride).(天堂寨景區游覽車搭乘處)
例3? 水急濕滑,切勿入內。Please do not enter in the wet water rush.(天堂寨景區仙女潭)
如例1中garden原意為菜園、花園,在此處用法不當,例2中voluntary在此處為形容詞,不能修飾動詞purchase,例3中的rush為形容詞,不宜放在句子結尾。這三例均是用詞不當導致標識語英語翻譯錯誤。一些單詞一詞多義,用詞不當會讓游客模棱兩可。例如,天堂寨景區售票處的Auditorium 影視廳,Auditorium原意為禮堂、會堂,此處可用Orientation Room。天堂寨景區淑女瀑布景點的標識牌Lady Waterfall,Lady意為女生、夫人、小姐,此處則翻譯為淑女,意義不明確。
(2)單復數問題
例4? Rainbow Fall 彩虹瀑布(天堂寨景點彩虹瀑布景點)
例5? Tickets 售票處(天堂寨景區售票處)
例6? Only a cigarette butts may thoroughly destroy a large forest landscape.小小煙頭不算大,森林景觀它吞下。(天堂寨景區九影潭瀑布)
例5中,售票處不應用復數,例6中a和butts相互矛盾,單復數用法錯誤使語句語法發生錯誤。
(3)標點錯誤
例7? “...are 44 meters And 15 meters...”(天堂寨景區九影潭瀑布)
例8? Every civilized step Every spectacular view文明每一步,精彩每一景。(天堂寨景區情人瀑)
例9? Pleasure Tour, Safety First. 愉快出游,安全第一(天堂寨景區入口處)
例10? the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below, (excluding) to 18years (inclusive) minors with ID card or account of this... 持證(限全日制本科學歷教育及以下)學生,6周歲(不含)至18周歲(含)未成年人憑身份證或戶口本……(天堂寨景區售票處)
例7中“and”如要大寫,前面應加個逗號,否則不應大寫,例8中“Every civilized step ”和“Every spectacular view”中無標點符號,卻寫成一排,應該改為“Every civilized step. Every spectacular view”,例9應該改為“Pleasure Tour. Safety First”,例10“,(excluding)to 18years(inclusive)minors”中多加了標點符號“,”。
2.語義錯誤
語義錯誤主要分為翻譯意思錯誤、中式英語。
(1)意思錯誤
例11? Care wild animal and protect beautiful home. 關愛野生動物,保護美好家園
例12? Tourist bus transfer entrance 游覽車換乘入口(天堂寨景區游覽車乘車入口)
例13? Sightseeing car navigation map 觀光游覽圖
例14? 持證(限全日制本科學歷教育及以下)學生,6周歲(不含)至18周歲(含)未成年人憑身份證或戶口本...the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below,(excluding)to 18years(inclusive)minors with ID card or account of this... (天堂寨景區售票處)
例11中,當care為及物動詞時譯為在意,希望或喜歡,故care在此處用法錯誤,例12中,游覽車應翻譯為“tour bus/tourist couch/sightseeing bus”等,例13中,“navigation”譯為導航,偏航海領域方向,而本組考察地點位于大別山附近,用在此處,錯誤,例14中,“limited to full-time undergraduate education students ”譯為“限制全日制本科學歷教育學生”,與原意相悖。其次,它沒有將“全日制本科學歷教育及以下”中“及以下(學歷)”的含義翻譯出來。
(2)中式英語
例15? ?Leipi Rock 雷劈石(天堂寨景區雷劈石景點)
如例15所示,雷劈二字直譯為Leipi,會給英語國家游客造成歧義。
3.拼寫錯誤(見表2)
單詞拼寫錯誤很常見,具體包括大小寫錯誤、字母增減等。小組成員在景區實地調研后發現此類現象層出不窮。
表2? ? 六安城市及旅游景區部分標識語拼寫錯誤(表中示例1、2、4、5、6、7來自天堂寨景區,示例3來自六安市高鐵站)
4.望文生義
在眾多商業標識語英語翻譯中,有很大一部分忽視了英漢表達方式、文化差異等,沒有遵循標識語獨特的語體特點,不符合標識語翻譯規則,導致標識語翻譯生硬、詞不達意、表達不地道。例如,天堂寨景區瀉玉瀑景點中“Which is also like white snow pushed by the sea wave”翻譯成恰似海浪翻卷白雪,比喻不當,屬于直譯。天堂寨景區售票處的持有效證件(60—65周歲(不含))翻譯成Hold the old card(60—65 years of age (not included)),the old card表達不當,the old card 意為“舊卡片”或者“老家伙,老古板,老派的人”,此處要表達的意思是“老年卡,老年證”,將“65周歲(含)以上老年人”翻譯成“65year(inclusive)above the elderly”不符合英語人邏輯。六安金寨縣中國工商銀行的 “暫停服務”翻譯成了“Business Suspended”,實際上這里用“No Service”就可以了。
5.語言累贅
例如天堂寨景區瀉玉瀑景點的“常年流水瀑布”翻譯為“As a waterfall with perennial water”,語意重復。
二、翻譯錯誤的原因
(一)譯者用詞不當,造成詞義錯誤。
翻譯弄錯詞義,張冠李戴:一些譯者沒有一定的英語基礎,不能清楚地區分詞匯的詞義和詞性[1](75-78)。全部照著詞典“搬上”標牌,鬧出很多笑話。譯者的專業知識不扎實,翻譯理論水平不過關,缺乏目的語的潛在語境和兩種語言的文化差異,造成了無效交際。如Sightseeing car navigation map 觀光游覽圖(見例13)中“navigation”的導航偏航海方向,本組考察地點位于大別山附近,詞義錯誤。六安天堂寨風景區中的“出口”,翻譯成“Export”,但是這個詞表示的是出口貿易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略地翻查字典時看到中文意思就直接借鑒了,正確的翻譯是“Exit”。
(二)譯者逐字翻譯,使譯名冗長。
標牌是用于日常生活中給予大家提示的,如同漢字的標牌一樣,越言簡意賅越好,很多譯者在寫標識語的時候寫成長長的一串,既不便于懸掛或擺放,又不易于讓人第一時間看到并且理解。在英文翻譯中要有適當的增減,不需要對照漢語生硬地翻譯。這樣的標牌翻譯需要譯者對于標牌的理解足夠透徹,能用最簡潔的詞語翻譯出相應的譯文[2](35-36)。
(三)譯者忽視文化和價值觀念差異,不符合國外的表達習慣。
任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語中的語言符號,還要求譯者從跨文化的視角破譯原語中的非語言符號——文化的內涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,影響文化交流。例如,在六安金寨縣高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標示語,其英語翻譯往往為“welcome to... again.”。其實在英語中,“welcome to”等同于“we invite you to”或者“you are welcome to”,意在對某人表示歡迎,很少用在歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習慣表達應是“Please come again”。
以上列舉的錯誤情況是非常容易犯的,雖然這些標識在國外是很常見的,但是對于沒有在國外生活過的翻譯者而言,很容易做出了錯誤的譯名。這樣的標牌在翻譯過程中完全可以采取直接借鑒的辦法,使用國外公共場合的標識語,這樣便能確保正確性[3](99-100)。
(四)譯者語氣生硬造成的翻譯錯誤。
在公共場所經常可見到類似“禁止入內”“禁止踏草坪”“禁止喧嘩”等字眼。對大多數中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但是“禁止”翻譯成英語就是“Dont”。使用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如六安天堂寨風景區中“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,雖然這個翻譯從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,使人產生距離感。為了營造隨和的氣氛,達到令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用“Dont”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”,雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個意思,但委婉的語氣讓人讀后沒有距離感。
(五)譯者沒有深層次理解內涵,望文生義式翻譯。
此類翻譯錯誤主要成因在于譯者沒有深層次地理解某些表達的內涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,造成詞不達意、表達欠準、啼笑皆非的后果[4](67-69)。在六安市萬達廣場某餐館中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不單指“蔬菜”,而是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。
(六)譯者核查不夠,造成拼寫錯誤。
很多地方的商業標識語有拼寫錯誤的現象,大部分是因為檢查力度不夠,沒有認真核查,造成拼寫錯誤。標識語的單詞或句意有誤,帶來一系列問題。
如六安天堂寨風景區中“as well as the collevtive forest of? Tiantangzhai Town” collective拼寫錯誤。
三、翻譯建議
(一)翻譯工作者。
做好商業標識語的英語翻譯工作,必須有一批懂業務、有責任心的翻譯工作者。
1.準確性與簡潔性原則。
翻譯的三個境界即“信”“達”“雅”,要求翻譯工作者翻譯時忠于原文[5](115-116)。商業標識語的英語翻譯更是如此,表達要準確、清晰,否則,會讓人覺得模棱兩可。更值得注意的是,標識語的翻譯要做到簡潔明朗,旅游區的標識語給人以引導作用,萬不可過于繁雜。商業標識語英譯時僅使用實詞關鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞都可省略,簡潔明了會給人更加深刻的印象。
2.禮貌性原則。
絕大多數商業標識語出現于公眾場合,給外國游客展現中華文明的進步。翻譯工作者要盡量多使用“please”“sorry”“welcome”等詞匯。這些詞雖然看似簡單,卻很好地體現了禮貌性原則[5](115-116)。同時,翻譯工作者需要尊重文化差異性,一個優秀的譯者不僅要精通兩種語言,還要有一定的文化常識。充分考慮文化差異性不僅是對文化的尊重,更是對原語國家的尊重。
3.注意得體性與美感。
好的標識語不僅可以起到號召、規勸和警示的作用,還可以給人以溫暖、舒暢的感受[6](145-146+149)。如“珍愛生命,拒絕毒品”譯為“No to Drugs, Yes to Life”。這樣的標識語翻譯不僅簡單明了、朗朗上口,而且語言得體、具有美感。
(二)職能部門。
1.城市相關部門有必要組織專門人員對所有商業標識語英語翻譯情況進行逐一檢查[7](29-30)。為了確保檢查力度和全面性,可將該項工作落實到相關各具體部門,做到分工明確、責任到位。再由各部門、單位聘請英語專業人士對其轄區內商業標識語英語翻譯情況進行檢查,力求將現有商業標識語英語翻譯問題逐一排查并加以糾正和規范。對于現有城市商業標識語英語翻譯錯誤的檢查工作可借助群眾的力量,如通過設立專門的獎勵機制,對發現錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規范過程中,為了做到統一有致,對于某些有爭議的英語翻譯方法應予以統一,如所有地街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。
2.應有專門的具有翻譯資格的人員,長期負責相關地區城市商業標識語英語翻譯工作,確保類似翻譯問題不會再出現。同時,有關部門應盡快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構。
四、標示語的規范化與標準化對文化旅游業的發展與英語學習者有重大意義
(一)文化旅游業的發展。
1.規范化標識能展示旅游景區的特色和特點,形成良好評價。
旅游景區英文標識語作為一個城市文明的象征, 反映了該城市的經濟發展和社會文明程度, 同時彰顯了城市的整體文化素養和精神風貌[8](97-99)。有調查表明,具有鮮明又有特色并且主題突出的景區標識牌有助于整個景區形象資源的整合傳播,加大人們視覺的沖擊力度,提高旅游者的直接參與度,促使旅游者產生強烈的旅游動機與出行決定,并產生良好評價,吸引人們再次前來。
2.規范化的景區標識牌能促進對外交流,擴大國際交往空間。
隨著國外游客的增多,外語在中國的使用幾乎隨處可見。中國旅游景區需要更多準確和貼切的譯文標識語言展示在外國游人面前。這些景區標識牌不僅能為外國游客提供方便,還能直觀地體現景區的國際化程度,更能體現一個國家或地區把握發展機遇的敏銳和能力,擴大國際交往空間。
3.規范化的景區標識牌能增加散客到訪量,實現景區效益增值。
當下旅游市場正進入散客時代,為避免誤導散客旅游者,消除游客出游麻煩,成功服務旅游者,需要景區規范化設計的標識牌的指引。只有如此,才可以增加到訪量,實現旅游行為的保障。
(二)英語學習者。
1.大多數英語學習者在學習過程中會借鑒商業標識語的英語翻譯方法,加以模仿與學習。標準規范的商業標識語英語翻譯在學習者學習過程中促進他們更好地成長,在寫作與翻譯中得到更好的指導與借鑒。反之不規范標準的標識語則會誤導學習者,形成錯誤的理論知識和實踐經驗,久而久之就會形成惡性循環。
2.規范的商業標識語英語翻譯在英語翻譯學習者的學習過程中產生影響。規范的商業標識語英語翻譯可以幫助學習者更好地理解語義,借鑒標準化的標識語英語翻譯方法,充實英語翻譯學習者的理論知識和實踐方法,促進商業標識語英語翻譯標準化,不僅體現了英語翻譯工作者對待翻譯嚴謹細致的工作態度,而且幫助英語學習者學習翻譯方法[9](144-145)。
五、結語
從古至今,語言與文化不可分割,隨著全球一體化規模的不斷擴大,作為國際化語言表達的標志——英語標識語越來越引起關注。為了響應六安市創建全國文明城市的號召和吸引外商的興趣與關注,從而促進六安旅游業的發展和進一步提升六安人文環境水平,規范商業標識語英語翻譯必不可少。從一城響一國,全國范圍內推進標識語翻譯專業化對推進全國旅游業及對外交流的發展具有重大意義。
參考文獻:
[1]張燕.公共標識語英譯錯誤分析及完善策略——以東營孫子文化園為例[J].中國石油大學勝利學院學報,2017,31(01).
[2]朱秀文.例析廣州市白云山風景區標識語漢英翻譯中的語用失誤[J].文教資料,2016(02).
[3]步歆越.淺談中式英語與標識語翻譯[J].中國校外教育,2018(09).
[4]陸岱寶.南太行旅游景區標識語翻譯問題及規范策略探析[J].英語教師,2018,18(11).
[5]郭俊.公共場所標識語英漢翻譯規范性探討[J].長江大學學報(社會科學版),2013,36(09).
[6]馮亞娜.淺析標識語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(03):145-146,149.
[7]劉穎,李利.公共場所英文標識語翻譯中的錯誤分析[J].中國培訓,2015(18).
[8]周穎.淺析英語專業學生黨員對景區翻譯糾錯志愿服務——以浙北地區景區翻譯糾錯為例[J].漯河職業技術學院學報,2018,17(06).
[9]湯密,曹又林,熊玉環,趙媛媛,杜思雨,薛瑤.英漢標識翻譯探究與實踐[J].海外英語,2011(02).
基金項目:安徽省大學生創新創業省級創新項目,六安商業標識語英語翻譯,項目編號:201810376052。
指導教師:楊? ? 琴