999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用范圍

2020-08-04 11:07:24馮勇
青年生活 2020年23期

摘要:伴隨著翻譯的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具方興未艾。本文闡述了其定位及應(yīng)用于文學(xué)文本翻譯的可能性。

關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 文學(xué);應(yīng)用范圍

一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的重要作用

當(dāng)今,各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)、相關(guān)應(yīng)用及平臺(tái)大行其道。全球化帶來了前所未有的翻譯需求,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),譯者可以在很大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯效率的提升,文本的優(yōu)化,和個(gè)人語言資產(chǎn)的建設(shè)。

無論是探討機(jī)助人譯(computer-aided human translation),還是人助機(jī)譯(human-aided computer translation),無可辯駁的是傳統(tǒng)翻譯翻譯模式已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言服務(wù)行業(yè),其工作的內(nèi)容,工作的方式,和技術(shù)手段正在發(fā)生著深刻的變革。普遍認(rèn)為,語言服務(wù)行業(yè)已轉(zhuǎn)化為機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯的模式,這一模式將在相當(dāng)長的時(shí)間內(nèi)成為譯者的主流工作模式。

二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的應(yīng)用范圍

一些學(xué)者認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具與翻譯記憶(TM),尤其是機(jī)器翻譯工具更加適用于非文學(xué)類文本,如技術(shù)手冊(cè)等。如Lynne?Bowker?(2002)曾指出,“翻譯記憶的適用性在不同類型的文本中具有差異性”。其觀點(diǎn)是,“技術(shù)、科學(xué),以及法律文本往往包含重復(fù)內(nèi)容,而文學(xué)和廣告文本往往包含較少的重復(fù),因而通常就不適合包含在TM中”。與其類似的觀點(diǎn)認(rèn)為,文學(xué)藝術(shù)類文本承載了人類情感,而機(jī)器翻譯在很大程度上只能實(shí)現(xiàn)淺層的語法轉(zhuǎn)換和語言形式轉(zhuǎn)換。故在傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知中,文學(xué)類、藝術(shù)類文本不適合于機(jī)器翻譯。

認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不適合文學(xué)文本,理由基于其修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密。文學(xué)文本中有大量的反語,諷刺等引申意義。語言的模糊性也會(huì)給機(jī)器翻譯增加難度。其它主要理由包括CAT束縛了譯者,將翻譯文本孤立看待,這樣會(huì)進(jìn)而阻礙翻譯過程的創(chuàng)造性思維。在文學(xué)翻譯中,源語被進(jìn)行了再加工與再創(chuàng)作,其中既涵蓋了原作者想要傳遞的思想,又包含了和譯者的創(chuàng)造性思維。通過使用目標(biāo)語的修辭手法,譯者本人的智慧、情感和創(chuàng)造性得以傳遞。以下為《亂世佳人》(原著為瑪格利特·米徹爾Margaret Mitchell)劇本的無人工參與機(jī)輔翻譯工具與譯者翻譯的譯文對(duì)比。

原文1:“You will go,” he said ," If I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of all the way.”

譯文一: “你會(huì)去的,” 他說,“如果我不得不拽著你的脖子,把我的靴子放在你迷人的屁股上,一路上的每一步。” (百度翻譯)

譯文二:“你一定得去,” 他說。“哪怕我只能拽著你的脖子往前拖,或者一路上踢你那向來很迷人的屁股。”(孫月珠 譯)

原文2:“You cant have everything, Scarlett. You can either make money in your present unladylike manner and meet cold shoulders everywhere you go, or you can be poor and genteel and have lots of friends. Youve made your choice.”

譯文一:“你不能什么都有,斯佳麗。你可以用你現(xiàn)在不淑女的方式賺錢,去哪兒都會(huì)遇到冷遇,或者你可以很窮很文雅,有很多朋友。你已經(jīng)做出了選擇。” (百度翻譯)

譯文二:“思嘉,你總不能樣樣都想要呀!你要么像現(xiàn)在這樣不守婦道只管賺錢,同時(shí)到處受人家的冷言冷語,要么就自命清高,受凍挨餓,贏得許多朋友。可是你已經(jīng)做出自己的選擇了。” (孫月珠 譯)

由上可見,文學(xué)翻譯中經(jīng)常存在改譯、略譯和增譯等情況,而機(jī)器翻譯通常只能在內(nèi)容上刻板的重復(fù)原文,卻不能夠最大化的傳遞出作品的神韻,且不符合目標(biāo)語讀者的審美及閱讀習(xí)慣。文本的具象被抽象化為數(shù)個(gè)小單元,還有可能導(dǎo)致譯者過分依賴技術(shù)而個(gè)人的創(chuàng)造性遭到扼制。在沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)看來,文學(xué)作品的不可譯性是極其微妙的。在《譯者的任務(wù)》(The Task of Translator)中,本雅明指出,“但是對(duì)于那種蘊(yùn)含除了信息以外更多東西的文學(xué)作品,即便是一個(gè)蹩腳的譯者也會(huì)承認(rèn),那種諱莫如深、那種深不可測(cè)、那種詩情畫意,只有譯者本人也是一位詩人,才可能予以再現(xiàn)。”

三、機(jī)輔翻譯工具應(yīng)用于文學(xué)類文本的可能性

部分學(xué)者,例如徐彬指出,在文學(xué)翻譯中,傳統(tǒng)譯者使用CAT進(jìn)行翻譯的經(jīng)驗(yàn)不足,以為復(fù)雜的操作會(huì)影響創(chuàng)造性思維的發(fā)揮。計(jì)算機(jī)僅僅是用于翻譯的工具,其形式與翻譯過程并沒有很大的關(guān)聯(lián)性,而這種觀點(diǎn)是將失誤錯(cuò)誤的歸因。對(duì)比之下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具優(yōu)勢(shì)十分明顯。如大多數(shù)機(jī)輔翻譯軟件自動(dòng)保存工作,自定義設(shè)置等,能在最大程度上“解放”譯者,反而使其有更多的精力投入到創(chuàng)造性思維中。

部分譯者指出,CAT工具強(qiáng)行進(jìn)行分割文本,尤其是文學(xué)類文本,喪失了譯文的連貫(cohesion)與銜接(coherence),導(dǎo)致譯文的僵化。例如翻譯記憶基于句子層面的翻譯方式不利于從語用和語篇角度對(duì)原文進(jìn)行考察并翻譯,容易使翻譯學(xué)習(xí)者養(yǎng)成不良的翻譯習(xí)慣。徐彬指出,這種想法當(dāng)然地認(rèn)為這種情況會(huì)造成譯文缺乏上下文連貫。CAT工具的操作界面中,翻譯形式接近大多數(shù)的表格編輯工具。軟件把原文按照規(guī)則,以句子為基本單位,拆分并置入源語單元格;翻譯者使用的時(shí)候,要在對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語單元格填入譯文。雖然在CAT工具中,拆分文本是由算法自動(dòng)完成,但這個(gè)過程可以做到人為干預(yù),擺脫單元格的約束,甚至可以進(jìn)行更大層面的句式和語篇的切分。

徐彬近而指出,語篇統(tǒng)籌失誤是譯者沒有掌握必要的技巧;或是態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),孤立地看待每個(gè)翻譯的單位;或是不執(zhí)行嚴(yán)格的校對(duì)流程等。這些從本質(zhì)來看,是譯者對(duì)于工具的適應(yīng)性問題,而非來自于工具本身。

不可否認(rèn),一些CAT軟件中譯文編輯界面無法顯示原文的格式和原始信息,容易一葉障目。而CAT軟件 “預(yù)覽”的功能使譯者既可見樹木,又可見森林。包括雙語對(duì)照、全文預(yù)覽的多種形式甚至可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯不便于對(duì)比查找的弊端,可以更高效的搜索定位信息,這正是生產(chǎn)力工具的價(jià)值所在。這樣多樣化的操作模式,事實(shí)上優(yōu)化了傳統(tǒng)翻譯的流程。

四、結(jié)論

傳統(tǒng)譯者對(duì)于CAT工具的使用與翻譯技術(shù)的應(yīng)用部分持保留態(tài)度,認(rèn)為各種適用于機(jī)器的匹配規(guī)范通過一種強(qiáng)加的方式破壞了文本的流暢性。筆者認(rèn)為,CAT工具的使用一直伴隨著技術(shù)的不斷更新、迭代,在包括文學(xué)文本在內(nèi)的不同類型文本中,隨著觀念的轉(zhuǎn)變與人機(jī)交互的提升,其作用將會(huì)日益彰顯。

參考文獻(xiàn)

[1]徐彬.翻譯技術(shù)教學(xué)新思考[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(06):107-111.

[2]周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國翻譯,2013,34(04):91-95.

基金項(xiàng)目:本文系內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)科學(xué)研究項(xiàng)目,“社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究——以《西游記》譯本為例”(編號(hào)sy201907)的研究成果。

作者簡介: 馮勇,男,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产在一区二区三区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产性爱网站| 国产福利免费视频| 国产精品开放后亚洲| 青青操国产| 亚洲国产第一区二区香蕉| 熟女日韩精品2区| 亚洲欧美日韩另类| 午夜视频免费试看| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品 | 国产精品久久精品| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲一级毛片在线观| 国产麻豆91网在线看| 91成人在线观看视频| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲人在线| 国产高潮流白浆视频| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| www.youjizz.com久久| 麻豆精品视频在线原创| 无码视频国产精品一区二区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99久久人妻精品免费二区| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲第一色视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美在线精品一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 91精品人妻互换| 日韩精品欧美国产在线| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 日本黄色a视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 无码福利视频| 91亚瑟视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产在线精彩视频二区| 国产视频你懂得| 欧美中文字幕在线视频| 色婷婷成人网| 亚洲人成网址| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品啪在线观看国产60岁| 天堂网国产| 免费看a级毛片| 国产精品久久久久久影院| 国产超碰在线观看| 欧美亚洲欧美区| 自拍中文字幕| 亚洲国产无码有码| 极品尤物av美乳在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| jizz国产视频| 国产91视频免费| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 91在线中文| 女人一级毛片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美国产日韩在线| 2020国产免费久久精品99| 国内精品久久久久久久久久影视| 超碰91免费人妻| 免费a在线观看播放| 日韩在线影院| 久久这里只有精品66| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美精品高清| 激情国产精品一区| 99视频全部免费| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美精品另类| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 四虎永久在线精品国产免费|