999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從描寫翻譯理論看民俗文化的英譯

2020-08-04 09:21:30王雪
青年生活 2020年23期

摘要:民俗文化翻譯一直是翻譯工作者研究的課題。描寫翻譯理論為民俗文化的英譯實踐提供了新的視角,再現中國傳統文化古典之美。本文以《木版年畫》為例,以民俗文化的翻譯策略為重點進行闡述,探討譯者在翻譯民俗文化詞匯時,如何最大程度地保留原文信息,以便目的語讀者能夠讀懂并理解文化內涵。

關鍵詞:民俗文化;描寫翻譯理論;翻譯策略

一、 引言

民俗文化是一個民族或一個社會群體在長期的共同生產實踐和社會生活中逐漸形成并世代傳承的一種較為穩定的生活文化現象;主要包括民俗工藝文化、民俗裝飾文化、民俗飲食文化、民俗節日文化、民俗戲曲文化、民俗歌舞文化、民俗繪畫文化、民俗音樂文化、民俗制作文化等。中國民俗文化屬于世界非物質文化遺產之一。民俗文化翻譯作為應用翻譯的一個分支,已在翻譯實踐中占有重要位置,其翻譯研究也越來越受到譯界的關注。對現有研究成果進行梳理、分析,并對今后的研究方向作出展望,對進一步推進該領域的深入研究有著積極意義。

本文以年畫民俗文化為例,闡明民俗文化辨明文化身份并保持年畫鮮明的文化個性和濃厚的民族特性的重要性,使英漢兩種語言以及兩種文化內涵對接成功。

二、 描寫翻譯理論

相對于規范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論最大的特點是它的寬容。詹姆斯·霍爾姆斯(1924-1986)是美籍荷蘭學者,杰出翻譯家。他把翻譯學分為純粹翻譯學和應用翻譯學兩大類。其中純粹翻譯學有兩個分支,即描寫性翻譯學(descriptive translation studies or DTS)或翻譯描寫(translation description or TD)以及翻譯理論學(theoretical translation studies or ThTS)或翻譯理論(translation theory or TTh)。

描寫性翻譯學包括三個方面;第一,翻譯產品研究(product-oriented DTS),以譯作為出發點進行實際翻譯描述,還包括對同一原作的不同譯本(一種或者幾種語言)進行比較研究。第二,翻譯功能研究(function-oriented DTS),其側重點在于譯作在目的語文化中所起的作用,以功能為出發點表明文化因素對譯文讀者接受力的影響,這一方面發展的目標是翻譯社會學(或稱之社會翻譯學)。第三,翻譯過程研究(process-oriented DTS),其關注對象是翻譯過程或翻譯行為本身,側重研究譯者在翻譯過程中思維的發展情況。

三、 描寫翻譯理論視角下民俗文化的翻譯原則與方法

好的民俗詞語應該最大可能地傳遞原有的民族文化內涵。描寫翻譯理論的一個顯著變化就是力求通過描寫各種翻譯方法來尋求某一符號類型翻譯的更好解釋。作為文化符號的民俗文化應該在保留文化身份差異的基礎上,把翻譯放在文化中去研究,采取有效策略傳遞文本內涵。

鑒于民俗文化詞語的特點,筆者認為在翻譯民俗文化時可以采取以下四種方法:

(1)直譯法。直譯為全面準確地闡明原作的含義,無隨意增加或刪除原作的思想。例如“年畫”譯為“New Year pictures”;“木版年畫”譯為“Woodblock New Year pictures”;“ 佛經版畫”譯為“Buddhist sutras prints”;“畫市”譯為“painting market”;“畫紙兒”譯為“painting paper”;“門神”譯為“door god”。

(2)意譯法。在直譯無法準確表達原作意思時,可采用意譯法。比如“四美圖”是宋代佚名創作的斗方絹本設色畫,此圖描繪了四個盛裝的仕女,可意譯為“The Four Beauties”。“《鄉言解頤》”這本書名中“頤”字很難找到對等的翻譯,“頤”在中文中,作動詞有保養、修養的意思,作名詞有面頰的意思。再看“解頤”在漢語里的一個動詞,因此“頤”就是面頰的意思。“解頤”典出《漢書》卷八十一《匡衡傳》。“匡說《詩》,解人頤。”顏師古注引如淳曰:“使人笑不能止也。”因此“解頤”在這里指開顏歡笑。通過中文到中文的再解釋,就能理解“鄉言解頤”即“the dialect makes people laugh”。 而該詞作為書名,應更加簡潔明了,因此可譯為“The Interesting Dialect”。

(3)注釋法。因目的語讀者可能不夠了解中國文化歷史背景,《木版年畫》中的朝代詞在翻譯時,應添加注釋。如“漢代”譯為“Han dynasty(206 BC–220 AD)”;“清末民初年間”譯為“the late Qing dynasty and early period of the republic of China(in the late 19th and early 20th century)”。

(4)音譯法。漢語中有些特殊的文化詞匯在其他文化中沒有對等的詞語,因此可采用音譯法。如“功夫”譯為“Kungfu”“豆腐”譯為“Toufu”。地名也是采用音譯的方法,在《木版年畫》中出現了大量的地名,比如,“天津楊柳青、河北武強、山東 濰 坊 、 陜 西 鳳 翔 ”音譯為“Yang Liuqing Tianjin, Wuqiang Hebei, Weifang Shandong, Fengxiang Shanxi”。

四、 結語

民俗翻譯研究有著獨特的魅力。中國許多傳統文化孕育在民俗之中,民俗翻譯可以使本國文化更好地走向世界。研究民俗翻譯有利于拓展文化翻譯理論的適用范圍,對于更好地推廣中國文化起到了至關重要的作用。

參考文獻

[1]丁樹德.關于民俗名稱的英譯[J].中國翻譯,1995,(3):55-56.

[2]蔣紅紅.中國民俗文化詞語漢英翻譯初探[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2004,(1):96-99.

[3]魏清光.中西民俗比較及翻譯策略研究[J].作家雜志,2010,(11):154-155.

[4]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007,(3):52-57.

[5]埃文.佐哈爾《.多元系統論》(.張南峰譯).中國翻譯,2002.4.

[6]廖七一《.當代西方翻譯理論探索》.譯林出版社,2000.

作者簡介:王雪(1994.11-),女,漢,河北省石家莊市。碩士,英語筆譯,首都師范大學 。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 欧美无专区| 干中文字幕| 欧美亚洲国产精品第一页| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产区成人精品视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中文字幕人妻av一区二区| 九九九精品成人免费视频7| 免费人成网站在线观看欧美| 91九色国产porny| 黄色免费在线网址| 久久久受www免费人成| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲综合精品第一页| 国产麻豆精品久久一二三| 毛片一区二区在线看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 成人毛片免费在线观看| 日韩欧美中文在线| 亚洲无码A视频在线| 精品久久久久久久久久久| 夜精品a一区二区三区| 欧美成人怡春院在线激情| 久久综合色视频| 福利片91| 最新国产成人剧情在线播放| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产三级毛片| 97精品久久久大香线焦| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕永久在线观看| 天天色天天操综合网| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 中日无码在线观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产男人天堂| 亚洲人成日本在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产成人精品在线1区| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美色视频网站| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 青青国产视频| 播五月综合| yjizz国产在线视频网| 国产极品嫩模在线观看91| 日韩成人午夜| 日韩黄色在线| 免费国产一级 片内射老| 欧美a在线看| 欧美日韩国产在线播放| 久久精品国产电影| 国产主播福利在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 就去色综合| 国内99精品激情视频精品| 人妻精品全国免费视频| 欧美在线视频a| 亚洲男人在线| 久久黄色小视频| 潮喷在线无码白浆| 都市激情亚洲综合久久| 波多野结衣在线一区二区| 午夜天堂视频| 久久精品无码中文字幕| 欧美在线三级| 毛片久久网站小视频| 久久综合一个色综合网| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产美女叼嘿视频免费看| 综合色在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品久久国产精麻豆99网站|