陳辰,黃龍楊
(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院, 四川 廣漢 618307)
漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)時(shí),教學(xué)重點(diǎn)主要包括語(yǔ)音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、漢字教學(xué)等,大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)都將語(yǔ)音教學(xué)和語(yǔ)法教學(xué)作為教學(xué)的重中之重,詞匯教學(xué)雖受到一定的關(guān)注,但研究不夠深入[1]92-94。事實(shí)上,詞匯作為基礎(chǔ)的語(yǔ)言知識(shí),是第二語(yǔ)言習(xí)得和教學(xué)中不容忽視的部分。心理動(dòng)詞是漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分,是指表達(dá)心理活動(dòng)和生理狀態(tài)意義的動(dòng)詞,涵蓋人類(lèi)特有的情緒、感覺(jué)、認(rèn)知、思想、直覺(jué)、意愿等。心理動(dòng)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用率高,在語(yǔ)用方面也與其他詞類(lèi)在語(yǔ)句的表達(dá)上聯(lián)系密切。有關(guān)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)心理動(dòng)詞的掌握情況不理想,往往產(chǎn)生較多偏誤。加強(qiáng)英漢心理動(dòng)詞的對(duì)比與教學(xué)探究,有利于提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。目前學(xué)界對(duì)于心理動(dòng)詞教學(xué)方面的專(zhuān)項(xiàng)研究較為薄弱,鑒于此,本文擬從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用層面,選取使用時(shí)出現(xiàn)偏誤率較高的心理動(dòng)詞“祝” “希望”和 hope、wish 展開(kāi)對(duì)比分析,以期豐富心理動(dòng)詞體系構(gòu)建理論研究,為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供參考。
本研究以中英文語(yǔ)料庫(kù)中祝愿類(lèi)心理動(dòng)詞“祝”“希望”和hope、wish前100條(共400條)口語(yǔ)例句為樣本,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)法及語(yǔ)用3個(gè)層面上的分析。同時(shí)輔以問(wèn)卷調(diào)查法,獲取學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。問(wèn)卷設(shè)計(jì)分為兩大部分,每部分各10題。第一部分為輸入形式的選擇題,是測(cè)試受試者理解與否的理解性任務(wù)(Comprehension Task),該部分對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者呈現(xiàn)中文題,對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者呈現(xiàn)英文題,從漢語(yǔ)“祝”和“希望”的語(yǔ)義出發(fā),設(shè)計(jì)3組題目,每組題目測(cè)試 “祝”和“希望”的不同語(yǔ)義及用法。同時(shí)考慮到時(shí)態(tài)和句型可能對(duì)語(yǔ)義造成的影響,分別在題目中設(shè)計(jì)了現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和未來(lái)時(shí)3種時(shí)態(tài),以及陳述句、否定句、疑問(wèn)句3種句型。第二部分為翻譯題,是測(cè)驗(yàn)受試者表現(xiàn)的任務(wù)(Performance Task),即測(cè)試外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)“祝”“希望”、hope、wish的使用情況。以受試者的母語(yǔ)呈現(xiàn),受試者需要將問(wèn)卷所示內(nèi)容翻譯成外語(yǔ),在翻譯的同時(shí)兼顧時(shí)態(tài)的變化,以此檢驗(yàn)受試者語(yǔ)言輸入和輸出是否相同。考慮到翻譯的難度問(wèn)題,同樣以語(yǔ)境相似的3句為一組,受試者需要通過(guò)前后內(nèi)容進(jìn)行判斷選擇。
此次問(wèn)卷的測(cè)試對(duì)象為 40 名四川大學(xué)的學(xué)生,包括 20 名漢語(yǔ)母語(yǔ)者,20 名英語(yǔ)母語(yǔ)者,以漢語(yǔ)母語(yǔ)者為基準(zhǔn)組,英語(yǔ)母語(yǔ)者為實(shí)驗(yàn)組。 其中 10 名漢語(yǔ)母語(yǔ)者通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試但成績(jī)低于 450分,在本文中表述為“英語(yǔ)水平一般被試者”;10 名漢語(yǔ)母語(yǔ)者通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試且成績(jī)高于 450 分,在本文中表述為“英語(yǔ)水平較好被試者”;10 名英語(yǔ)母語(yǔ)者為學(xué)習(xí)了兩年漢語(yǔ)但未通過(guò) HSK 考試四級(jí)的被試,在本文中表述為“漢語(yǔ)水平一般被試者”,10 名英語(yǔ)母語(yǔ)者通過(guò)了 HSK 考試四級(jí)的被試,在本文中表述為“漢語(yǔ)水平較高被試者”。
《牛津高階英漢雙解詞典》定義hope表示“希望”,wish表示“希望”“祝”或“但愿”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)中將“祝”翻譯成hope(well),“希望”翻譯成wish。根據(jù)Lado的“對(duì)比分析假說(shuō)”理論,理論語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者能夠輕松掌握二語(yǔ)中與母語(yǔ)相似的知識(shí)點(diǎn),但對(duì)不同于母語(yǔ)的知識(shí)點(diǎn),理解起來(lái)卻是困難重重[3]91。且從學(xué)生的偏誤中發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)單的直譯對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)不但沒(méi)有正向促進(jìn)作用,反而可能會(huì)導(dǎo)致意義、用法等的混淆。為此,本文運(yùn)用對(duì)比分析和偏誤分析方法,先對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料進(jìn)行微觀的分析,確定“希望”和“祝”的語(yǔ)義后,再借助問(wèn)卷中被試的偏誤之處,總結(jié)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的習(xí)得順序。本文僅討論“祝”“希望”、hope、wish做動(dòng)詞使用,后接從句的用法,其他做名詞使用或后接名詞的用法不在本文的討論范圍內(nèi)。
根據(jù)前文的研究?jī)?nèi)容及方法,本文提出研究假設(shè)如下:假設(shè)一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)hope、wish的區(qū)別不等同于漢語(yǔ)“祝”“希望”的差別;假設(shè)二,在語(yǔ)法上,hope接that賓語(yǔ)從句,wish接虛擬形式和雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中的“祝”“希望”和hope、wish的用法有相似之處;假設(shè)三,在語(yǔ)用功能上,“祝”和“希望”用法不同。
本文首先從語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用層面理清漢語(yǔ)“祝”和“希望”的差別,確定漢語(yǔ)語(yǔ)義后,再與英語(yǔ)hope、wish進(jìn)行3個(gè)層面的對(duì)比,并從問(wèn)卷結(jié)果中分析總結(jié)外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)的習(xí)得順序,以期為對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)提供科學(xué)性建議。
1.語(yǔ)義層面
“祝”的語(yǔ)義一般是正面的,指“祝人有好的結(jié)果”。根據(jù)謂語(yǔ)邏輯學(xué)[3]91-92,“祝”在語(yǔ)義上屬于三元謂語(yǔ)(或稱(chēng)三價(jià)/三向/雙賓動(dòng)詞);從語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn),“祝”的論旨是“施事,目標(biāo),客體”(V:
例1 他祝我以后有個(gè)幸福的家。
例2 (錯(cuò)誤句子)我祝我自己身體健康。
例3 祝你生日快樂(lè)。
例4a 祝你找到新伙伴。
例4b (錯(cuò)誤句子)祝你的新伙伴找到。
例4c 祝你(你)找到新伙伴。
從語(yǔ)料中發(fā)現(xiàn),“希望”的語(yǔ)義可以是正面的也可以是負(fù)面的(如例5、例6),屬于二元謂語(yǔ),其論旨角色應(yīng)是<感事,客體>(V:
例5a 父母生孩子,總希望新生兒能結(jié)合父母雙方的優(yōu)點(diǎn)。
例5b (錯(cuò)誤句子)新生兒被希望能結(jié)合父母雙方的優(yōu)點(diǎn)。
例6 希望你出去被車(chē)撞。
例7 我希望(我)能挽回她的笑容。
例8 我親愛(ài)的媽媽?zhuān)M阌肋h(yuǎn)不會(huì)變老。
例9 你得多看點(diǎn)書(shū)。我希望你通過(guò)考試。
例10 我本來(lái)希望她能通過(guò)考試,可是她……

圖1 “希望”的語(yǔ)義
“祝”和“希望”的語(yǔ)義差別總結(jié)如表1。

表1 “祝”和“希望”的語(yǔ)義差別
2.語(yǔ)法層面
本部分分別從詞和句的層面探索“祝”與“希望”所屬的詞類(lèi)和句型。
(1)“祝”的語(yǔ)法形式
在詞的層面,“祝”屬于“+瞬間性”的變化動(dòng)詞。雖然變化動(dòng)詞多為不及物,但“祝”是及物動(dòng)詞,可帶雙賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)句,也可帶時(shí)態(tài)助詞“了” “過(guò)”和頻率補(bǔ)語(yǔ),由于其不能像動(dòng)作動(dòng)詞可在前加進(jìn)行時(shí)態(tài)“在”或否定詞“不”,也不能像狀態(tài)動(dòng)詞可在前加程度副詞“很”,所以“祝”符合變化動(dòng)詞的要求。
在句子層面,“祝”字句屬于兼語(yǔ)式雙賓句。雙賓句是主謂句中動(dòng)詞謂語(yǔ)句的下位句,第一個(gè)賓語(yǔ)多為具體名詞,第二個(gè)賓語(yǔ)多是事物,可以由小句帶出話題內(nèi)容,句中多用狀態(tài)動(dòng)詞。兼語(yǔ)句是雙賓句的一種,包含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)與一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),其動(dòng)賓結(jié)構(gòu)賓語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),依據(jù)同名省略原則可省去,如例3中“祝”后帶直接賓語(yǔ)“生日快樂(lè)”和間接賓語(yǔ)“你”。另外,也可從語(yǔ)音停頓來(lái)辨別“祝”字句中的雙賓語(yǔ),一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)音停頓多在直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)之間,故可讀成“我祝你生日快樂(lè)”,形成問(wèn)句時(shí)只會(huì)說(shuō)“你祝他什么”,而非“xx你祝什么”。
(2)“希望”的語(yǔ)法形式
在詞的層面,“希望”屬于 “+靜態(tài)性”的狀態(tài)動(dòng)詞里的心理動(dòng)詞,后不帶“了”,因表示希望的行為在短期內(nèi)不會(huì)結(jié)束,且心理狀態(tài)較為抽象,不能反復(fù)進(jìn)行,所以“希望”后面不需要加任何時(shí)間詞。因情感表達(dá)深淺不同,心理動(dòng)詞會(huì)有程度上的差別,故前可帶程度副詞,后可加“著”表示“希望”的持續(xù)性,如例11。因?yàn)椤跋M痹谡J(rèn)知上是將心里的想法向外表現(xiàn),需要外界對(duì)象做受詞,所以“希望”是一個(gè)及物動(dòng)詞。
例11 我們還會(huì)見(jiàn)面嗎?雖然說(shuō)不期待其實(shí)心里還是希望著。
在句子層面,“希望”可做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ),但不可做狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ),后多加長(zhǎng)句賓語(yǔ),多表未來(lái)的美好事件,故其后會(huì)出現(xiàn)“能”“會(huì)”等詞。“希望”做謂語(yǔ)后的成分是子句補(bǔ)語(yǔ)而非名詞組賓語(yǔ),子句補(bǔ)語(yǔ)不可前移,稱(chēng)為“句補(bǔ)式”。“希望”句后的成分即是補(bǔ)語(yǔ),依據(jù)如下:第一,依照Crystal[4]的定義,補(bǔ)語(yǔ)是一種句子的主要成分,作用是完成動(dòng)詞所指的動(dòng)作,比附加語(yǔ)更靠近所修飾的中心語(yǔ),這也符合屈承熹的“鄰近性”[5]概念。第二,因?yàn)椤跋M鄙婕叭撕腿说膭?dòng)作,是以動(dòng)作的事件為動(dòng)作對(duì)象,所以“希望”句與一般兼語(yǔ)句不同,其重點(diǎn)是第二個(gè)動(dòng)詞而非名詞,如例12,“希望”的重點(diǎn)在“一切順利”,而不是“你”。第三,兼語(yǔ)句(如例13)可分解為兩個(gè)獨(dú)立的子句,但在“希望”句中若去除動(dòng)詞“一切順利”只剩下“我希望你”,這無(wú)法成為一個(gè)獨(dú)立的句子,且語(yǔ)義也不完整。第四,從提問(wèn)方式來(lái)看,兼語(yǔ)句需要通過(guò)兩問(wèn)兩答的形式才能完成回答,而“句補(bǔ)式”的句子是一個(gè)完整的主謂語(yǔ)組,只需要一問(wèn)一答的方式就能完成,如“你希望他怎么樣”。第五,從語(yǔ)音停頓的角度來(lái)看,一般語(yǔ)音停頓會(huì)在“希望”和補(bǔ)語(yǔ)中間,如例12應(yīng)讀成“我希望你一切順利”,而非“xx我希望你一切順利”,甚至在子句前增加句標(biāo)“呢”,讀成“我希望呢你一切順利”,這也是一個(gè)通順的句子,這提示“你一切順利”可以自成完整的一句。第六,可以通過(guò)改變語(yǔ)序的方式將句補(bǔ)成分提前為“你一切順利,我希望”,這證明小句可自成完整的一句,子句補(bǔ)語(yǔ)中各成分單獨(dú)和“希望”發(fā)生關(guān)系,整句做補(bǔ)語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明謂語(yǔ)“希望”,故“希望”是句補(bǔ)式而非兼語(yǔ)式句型。
例12 我希望你一切順利。
例13 我請(qǐng)你吃飯。(兼語(yǔ)句)
“祝”與“希望”在語(yǔ)法層面的差異參見(jiàn)表2。

表2 “祝”“希望”的語(yǔ)法比較
3.語(yǔ)用層面
何自然曾提出從句法或邏輯、語(yǔ)義角度看待語(yǔ)言,只能解決“言之所述”,而從語(yǔ)用的角度看待語(yǔ)言,則可解決“言之所為”[6]21-22。“祝”和“希望”都是一種言語(yǔ)行為,是通過(guò)說(shuō)一句話來(lái)達(dá)成一定的行為。如例14,從句法上看,“爸媽”是主語(yǔ),“祝”是謂語(yǔ),“你”是間接賓語(yǔ),“成功”是直接賓語(yǔ),整個(gè)句子按SVO的語(yǔ)序排列;從語(yǔ)義上看,如果爸媽真的說(shuō)了這句話,則句子的真值為真,反之句子的真值為假。然而如此分析卻沒(méi)注意到最重要的一點(diǎn),即說(shuō)話者的意圖,爸媽說(shuō)這句話為的是向孩子表達(dá)祝愿的意思,所以“祝愿”是“祝”字句的語(yǔ)用意含。與“祝”的用法進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),“希望”除了表示祝愿的語(yǔ)用意含以外,還多了“要求”的隱含,隱含是從會(huì)話語(yǔ)境中衍生出來(lái)的語(yǔ)用的成分。意含的增加根源于其語(yǔ)義特征,根據(jù)徐睿和王文彬?qū)π睦韯?dòng)詞的分類(lèi),“希望”屬于認(rèn)知類(lèi)心理動(dòng)詞,其可控性明顯比情緒類(lèi)或情感類(lèi)心理動(dòng)詞好,不僅能控制主體的行為,還會(huì)對(duì)客體產(chǎn)生影響[7],如例14中爸媽不僅祝愿你成功,還要求你努力向上、早日成功。這也就是Austin提出的言語(yǔ)行為三分說(shuō)中的“以言行事(Illocutionary Act)”[1]92-94,爸媽說(shuō)了這句話是以言指事(Locutionary Act),并要求孩子以言行事,而孩子聽(tīng)到這句話后感受到的是以言成事(Perlocuinary Act)(例15)。“希望”句包含的語(yǔ)用意含是“祝”字句中沒(méi)有的,這種現(xiàn)象在上級(jí)對(duì)下級(jí)的情境中特別明顯,因此說(shuō)話者選擇“希望”句而非“祝”字句,在語(yǔ)用上多了要求之意。從另一個(gè)角度來(lái)看,說(shuō)話者選用“希望”一詞而不用“要求”一詞符合Leech的禮貌原則(Politeness Principle)[8]。語(yǔ)言的禮貌級(jí)別是一個(gè)連續(xù)體,語(yǔ)言越間接,話語(yǔ)就顯得越有禮。如例16中兩國(guó)交流時(shí)要注重國(guó)際禮儀與話語(yǔ)的得體性,多為對(duì)方保留面子,因此不能用“要求”而退一步改用“希望”。
例14 爸媽祝你成功。
例15 爸媽希望你成功。
例16 中方希望日方能夠切實(shí)按照備忘錄的有關(guān)原則和規(guī)定,盡早啟動(dòng)實(shí)質(zhì)性銷(xiāo)毀工作。
1.“祝”與wish的比較
wish有兩種不同的意義,一是表正面的、美好的祝愿,即wish1;一是表不大可能實(shí)現(xiàn)的愿望,是一種假設(shè)的語(yǔ)氣,即wish2。(見(jiàn)圖2)在語(yǔ)義上,wish1和wish2翻譯成中文時(shí)都可譯成“祝”,在語(yǔ)法上wish1和“祝”一樣都是雙賓句(見(jiàn)表3)。根據(jù)語(yǔ)料分析,在第一種語(yǔ)義下, wish1有兩種表達(dá)方式,第一種稱(chēng)為wish1.1,同“祝”后接雙賓語(yǔ)一樣,wish1.1是一個(gè)雙賓句,后接一個(gè)間接賓語(yǔ)和一個(gè)直接賓語(yǔ),如例17a。第二種稱(chēng)為wish1.2,后面除了接賓語(yǔ)以外還可接形容詞作為賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ),又稱(chēng)做小句(Small Clause),如例17b。
例17a I wish you a happy New Year.
例17b I wish you happy.

圖2 wish的語(yǔ)義

表3 wish1、wish2對(duì)比
根據(jù)ST (Student’s Test)檢驗(yàn)的問(wèn)卷數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,無(wú)論是英語(yǔ)母語(yǔ)被試者還是漢語(yǔ)母語(yǔ)被試者,不同外語(yǔ)水平被試者的問(wèn)卷結(jié)果皆體現(xiàn)出顯著的差異性。如外語(yǔ)水平較高者對(duì) “祝”“希望”和wish、hope的使用情況表現(xiàn)得更好,這個(gè)結(jié)果符合Selinker提出的“中介語(yǔ)假說(shuō)”理論,即一種從母語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)不斷推進(jìn)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言連續(xù)體[9]。英語(yǔ)母語(yǔ)者在具體的語(yǔ)境中能夠選擇正確的“祝”,在翻譯句中也能將英文wish1對(duì)應(yīng)到中文的“祝”,這是跨語(yǔ)言影響[3]173-175中母語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的順向遷移,因此可以說(shuō)“祝”的語(yǔ)義對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)被試者來(lái)說(shuō)是較容易的。但漢語(yǔ)母語(yǔ)被試者在面對(duì)英語(yǔ)題目時(shí)則表現(xiàn)出明顯的差異,英語(yǔ)水平一般被試對(duì)“祝”與wish1的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系的掌握情況不如英語(yǔ)母語(yǔ)者,而英語(yǔ)水平較高被試則能完全掌握“祝”和wish1的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.“希望”與wish、hope的比較
wish有兩種意義,一是表美好的祝愿(wish1);二是表不可能實(shí)現(xiàn)的愿望(wish2),翻譯成中文是“希望”而非“祝”。同“希望”句一樣,wish2后接的也是子句補(bǔ)語(yǔ)(Sentential Complement),在現(xiàn)實(shí)中是不可能存在的一種假設(shè),因此只能用虛擬語(yǔ)氣的形式。而hope在多數(shù)的漢語(yǔ)教科書(shū)中常被直接翻譯成漢語(yǔ)的“希望”,可是hope也因語(yǔ)義差異分為hope1與hope2(如圖3),hope1表示在現(xiàn)實(shí)中是一種可實(shí)現(xiàn)且可能發(fā)生的愿望,而hope2雖是可實(shí)現(xiàn)的愿望,但最后并沒(méi)發(fā)生,故多用過(guò)去式had hoped。
綜上所述,可歸納“祝”“希望”和wish、hope的關(guān)系如圖3。從語(yǔ)義角度來(lái)看,英語(yǔ)hope、wish與漢語(yǔ)的“祝”“希望”的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)不同。“祝”等同于wish1,“希望”的語(yǔ)義范圍較“祝”大。假設(shè)性的“希望”等同于wish2,可實(shí)現(xiàn)的“希望”等同于hope,但hope又可分一般可實(shí)現(xiàn)的hope1和可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的hope2。從語(yǔ)法角度來(lái)看,“祝”屬于及物的變化動(dòng)詞,形式是雙賓句兼語(yǔ)式,“希望”屬于心理狀態(tài)動(dòng)詞里的認(rèn)知?jiǎng)釉~,形式上接“句補(bǔ)式”。

圖3 “祝”“希望”和hope,wish的關(guān)系
從問(wèn)卷結(jié)果來(lái)看,英語(yǔ)母語(yǔ)被試者較容易混淆可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的“希望2”,漢語(yǔ)母語(yǔ)被試者普遍將had hoped翻譯成“希望”。為了驗(yàn)證假設(shè)一,筆者對(duì)問(wèn)卷中未準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的句子進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。從問(wèn)卷第一部分來(lái)看,漢語(yǔ)水平一般被試者對(duì)“祝”字句的句型認(rèn)識(shí)容易產(chǎn)生固化性認(rèn)識(shí)的現(xiàn)象[10],即只要主語(yǔ)和間接賓語(yǔ)不同一概用“祝”(如例18);若主語(yǔ)和賓語(yǔ)相同,則用“希望”(如例19)。這種視主、賓語(yǔ)相同與否的現(xiàn)象或許可解釋為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者過(guò)度類(lèi)化產(chǎn)生的語(yǔ)內(nèi)偏誤[11]。再?gòu)膯?wèn)卷第二部分來(lái)看,因?yàn)橛杏⑽臅r(shí)態(tài)的幫助,漢語(yǔ)水平一般被試者掌握了用分句動(dòng)詞過(guò)去式表示“假設(shè)的希望”,因而能夠準(zhǔn)確地翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,如例20。
例18 醫(yī)生說(shuō)她懷的是一個(gè)女孩子。為什么你還(1.祝 2.希望)她生個(gè)兒子呢?
例19 (1.祝 2.希望)我們是有錢(qián)人,就能去世界各地玩。
例20 I wish you had this program earlier when you learnt to speak and write Chinese.我希望你學(xué)中文的時(shí)候就已經(jīng)有了這個(gè)軟件。
與漢語(yǔ)水平一般被試者一樣,漢語(yǔ)水平較高被試者雖然偏誤率較高的也是“希望2”的用法,但正確率比漢語(yǔ)水平一般被試者高。具體而言,漢語(yǔ)水平較高被試者雖然也將had hoped翻譯成“希望”,但漢語(yǔ)水平較高被試者注意到had hoped的過(guò)去時(shí)態(tài),將其翻譯成 “希望了”,由此可見(jiàn),漢語(yǔ)水平較高被試者同樣未注意到這種可實(shí)現(xiàn)的希望尚未發(fā)生,否則不會(huì)使用表完成時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)“了”。而這也表明過(guò)去完成時(shí)had hoped(可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望)的習(xí)得順序?yàn)椤跋MM恕緛?lái)希望”,即先將had hoped翻譯成一般現(xiàn)在時(shí)的“希望”,然后增加過(guò)去時(shí)態(tài)翻譯成“希望了”,最后才準(zhǔn)確地翻譯成 “本來(lái)希望”。另一個(gè)與漢語(yǔ)水平一般被試者有明顯差異的地方表現(xiàn)在,漢語(yǔ)水平較高被試者除了在“未發(fā)生的希望”一題上正確率比漢語(yǔ)水平一般被試者高以外,其他差異并不顯著。也即是,除了未能完全掌握“可實(shí)現(xiàn)而未發(fā)生的希望”的用法,漢語(yǔ)水平較高被試已經(jīng)掌握了“祝”等于wish1,“希望”有“假設(shè)的希望”和“可實(shí)現(xiàn)的希望”兩種語(yǔ)義,分別等于wish和hope;而漢語(yǔ)水平一般被試者明顯未完全掌握“祝”“希望”的語(yǔ)義、用法差別。
漢語(yǔ)水平一般被試者和漢語(yǔ)水平較高被試者之間雖然存在上述差異,但也存在諸多共性。綜合統(tǒng)計(jì)漢語(yǔ)水平一般被試和漢語(yǔ)水平較高被試的問(wèn)卷結(jié)果,發(fā)現(xiàn)其中存在一種梯級(jí)性習(xí)得順序,“祝”易于“可實(shí)現(xiàn)的希望”,“可實(shí)現(xiàn)的希望”易于“假設(shè)的希望”;就時(shí)態(tài)而言,對(duì)于“可實(shí)現(xiàn)的希望”的用法,現(xiàn)在時(shí)比過(guò)去時(shí)易于習(xí)得;就句型而言,對(duì)于“假設(shè)的希望”的用法,陳述句比疑問(wèn)句和否定句易于習(xí)得。此共性表明,學(xué)習(xí)者認(rèn)知上的復(fù)雜度反映在其語(yǔ)義和語(yǔ)法的習(xí)得順序上,也反映在語(yǔ)言習(xí)得的先后順序上,因?yàn)椤白!钡恼Z(yǔ)義單一,可直譯為wish1,因此英語(yǔ)母語(yǔ)被試者習(xí)得較快;而“希望”的語(yǔ)義一分為二,不完全對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的hope,可以是wish或hope,因而較難掌握。此外,學(xué)習(xí)者習(xí)得“假設(shè)的希望”的用法在認(rèn)知層面比“可實(shí)現(xiàn)的希望”更深一層,自然在學(xué)習(xí)時(shí)較為困難。
在漢語(yǔ)母語(yǔ)被試組中,英語(yǔ)水平一般被試者和英語(yǔ)水平較高被試者在問(wèn)卷中的偏誤也不相同。對(duì)英語(yǔ)水平一般被試者而言,出錯(cuò)率最高的是“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”的用法,其次是“假設(shè)的希望”的用法。通過(guò)分析比較,筆者發(fā)現(xiàn)本該選擇had hoped卻有50%的被試選擇了wish或wished(如例22),而應(yīng)選擇wish卻選擇了hope(如例23)。即英語(yǔ)水平一般被試者將中文“希望”的兩種語(yǔ)義與英語(yǔ)hope和wish做了錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng),他們以為“假設(shè)的希望”對(duì)應(yīng)hope,而“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”對(duì)應(yīng)wish。對(duì)英語(yǔ)水平較高被試者而言,出錯(cuò)率最高的同樣是“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”的用法,但英語(yǔ)水平較高被試的錯(cuò)誤與英語(yǔ)水平一般被試大不相同。英語(yǔ)水平較高被試者已經(jīng)掌握“本來(lái)希望”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的hope,且知道需要使用過(guò)去時(shí)hoped,可是盡管如此,他們卻忽略了其語(yǔ)境中“未發(fā)生”的語(yǔ)義,造成未使用過(guò)去完成時(shí)。英語(yǔ)水平較高被試出錯(cuò)率較高的是在過(guò)去式及疑問(wèn)句中表“假設(shè)的希望”的句子。在wish句的表達(dá)上,英語(yǔ)水平較高被試者正確率為100%,而英語(yǔ)水平一般被試者的正確率僅為60%。
例22 I wish there would be more books about computers in this bookstore. It’s not considerate to ask students to study without providing books.
例23 I hope you had this program earlier when you learnt to speak and write Chinese.
漢語(yǔ)水平一般被試者和漢語(yǔ)水平較高被試者之間雖然有著上述的兩種差異,但是也有一種共性。綜合統(tǒng)計(jì)漢語(yǔ)水平一般被試和漢語(yǔ)水平較高被試的學(xué)習(xí)困難,筆者發(fā)現(xiàn)其中存在一種梯級(jí)性習(xí)得順序,即hope(可實(shí)現(xiàn)的希望1)易于wish1(祝),wish1(祝)易于wish2(假設(shè)的希望)。筆者發(fā)現(xiàn)這與英語(yǔ)母語(yǔ)被試習(xí)得的順序不同,其原因是因?yàn)閺挠⒄Z(yǔ)的角度來(lái)看,wish有兩個(gè)語(yǔ)義,“祝”和“假設(shè)的希望”,而hope只有一個(gè)語(yǔ)義,即“可實(shí)現(xiàn)的希望”。因此同樣符合語(yǔ)言認(rèn)知的原則,即語(yǔ)義簡(jiǎn)單的詞匯較容易習(xí)得,語(yǔ)義復(fù)雜的詞匯較慢習(xí)得。
經(jīng)語(yǔ)料分析,筆者發(fā)現(xiàn)“祝”“希望”和hope、 wish不完全對(duì)應(yīng),因而否定了假設(shè)一。原因如下。第一,在語(yǔ)義上,從漢語(yǔ)的角度出發(fā),“希望”語(yǔ)義一分為二,分別對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的wish,hope。經(jīng)問(wèn)卷證明,語(yǔ)義復(fù)雜度反映在習(xí)得順序上,對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”的用法最難掌握,其習(xí)得順序是“現(xiàn)在時(shí)>過(guò)去時(shí)>未完成時(shí)(未發(fā)生)”。而“希望”和“祝”的綜合習(xí)得順序是“祝>可實(shí)現(xiàn)的希望>假設(shè)的希望”,且現(xiàn)在時(shí)易于過(guò)去時(shí),陳述句易于疑問(wèn)句和否定句,符合認(rèn)知和語(yǔ)義難度的原則;從英語(yǔ)的角度出發(fā),wish有兩個(gè)語(yǔ)義,“祝”和“假設(shè)的希望”,經(jīng)由問(wèn)卷統(tǒng)計(jì),對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),had hoped(可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望)的用法最難掌握,其習(xí)得順序是“wish>hoped>had hoped”;而wish和hope綜合習(xí)得順序是“hoped(可實(shí)現(xiàn)的希望)>wish1(祝)>wish2(假設(shè)的希望)”,即現(xiàn)在時(shí)先于過(guò)去時(shí),陳述句易于疑問(wèn)句和否定句,同樣符合認(rèn)知和語(yǔ)義難度的原則。第二,在語(yǔ)法上,“祝”是變化動(dòng)詞,即雙賓句中兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu),和wish1用間接賓語(yǔ)加直接賓語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)相同;“希望”是狀態(tài)動(dòng)詞里的意愿動(dòng)詞,希望1(假設(shè)的希望)為句補(bǔ)式和wish2加that子句的結(jié)構(gòu)相同,但英語(yǔ)wish2需加上虛擬語(yǔ)氣,希望2同樣用句補(bǔ)式,其中表“可實(shí)現(xiàn)且可能發(fā)生的希望”等于hope1加that子句,而表“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”則等于過(guò)去完成時(shí)中的had hoped。
因此,根據(jù)上述研究結(jié)果,筆者認(rèn)為“祝”“希望”和wish、hope可按照以下4個(gè)階段展開(kāi)教學(xué)。第一階段,教授詞語(yǔ)“祝”和wish1。問(wèn)卷的結(jié)果表明“祝”因其語(yǔ)義直接等于wish1,語(yǔ)法上和wish1也都是采用兼語(yǔ)式的結(jié)構(gòu),屬于在母語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)且困難度較低的詞匯,因此適合在第一階段學(xué)習(xí)。第二階段,教授詞語(yǔ)“可實(shí)現(xiàn)的希望”及hope1。從問(wèn)卷分析結(jié)果的階層性習(xí)得順序可知,被試者次易習(xí)得的是“可實(shí)現(xiàn)的希望”。hope1和“希望”都采用句補(bǔ)式,后接子句補(bǔ)語(yǔ),因此也可利用母語(yǔ)的正遷移進(jìn)行教學(xué)。此階段主要的教學(xué)重點(diǎn)是區(qū)別階段一的“祝”和階段二“可實(shí)現(xiàn)的希望”在語(yǔ)用上的差異,即“可實(shí)現(xiàn)的希望”比“祝”多了“要求”的語(yǔ)用含義,是要求聽(tīng)者以言行事的語(yǔ)言行為,但又比直接用“要求”一詞更為禮貌且得體。因此,教師可針對(duì)“祝”“可實(shí)現(xiàn)的希望”與“要求”設(shè)計(jì)3個(gè)情境,讓學(xué)生體會(huì)三個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)用上的細(xì)微差異。第三階段,教授詞語(yǔ)“假設(shè)的希望”及wish2。“假設(shè)的希望”是母語(yǔ)中有但在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中wish2子句若需表示與現(xiàn)在事實(shí)相反的假設(shè)語(yǔ)氣,需要用過(guò)去式。雖然漢語(yǔ)中也有此假設(shè)語(yǔ)氣,但因漢語(yǔ)是重“意合”的孤立語(yǔ),無(wú)法借由時(shí)態(tài)變化判斷,只能根據(jù)上下文語(yǔ)義推測(cè)。在認(rèn)知上需經(jīng)過(guò)一個(gè)假設(shè)過(guò)程的推測(cè),可是在漢語(yǔ)中并不需要做任何改變,因而對(duì)學(xué)生而言語(yǔ)言輸出的困難度不高,因此須在學(xué)生掌握了wish1和hope1后教授。第四階段,教授詞語(yǔ)“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”及hope2。根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,對(duì)被試者而言最難掌握的是“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”的用法,屬于困難度等級(jí)的第三級(jí),即母語(yǔ)中的某規(guī)則在目標(biāo)語(yǔ)中有對(duì)應(yīng),但使用規(guī)則存在差異,需重新詮釋。從對(duì)比分析的角度來(lái)看,英語(yǔ)hope在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)“希望2”,語(yǔ)法上, hope2在英語(yǔ)中以過(guò)去完成時(shí)had?hoped呈現(xiàn),但在無(wú)時(shí)態(tài)標(biāo)記的漢語(yǔ)中不以時(shí)態(tài)變化標(biāo)示語(yǔ)義“未發(fā)生的希望”,而以副詞修飾,如可翻譯成“本來(lái)以為”“原本以為”。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),存在語(yǔ)義上的雙重含義,對(duì)比分析上的不完全對(duì)應(yīng),再加上語(yǔ)法上的形態(tài)變化,因而詞語(yǔ)“可實(shí)現(xiàn)但未發(fā)生的希望”的習(xí)得困難度高,可放在最后進(jìn)行教學(xué)。
本文不僅從語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法3個(gè)層面出發(fā),對(duì)“希望”和“祝”進(jìn)行了較為細(xì)致的對(duì)比分析;而且從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的角度,對(duì)學(xué)習(xí)者習(xí)得“希望” “祝”、hope、wish的順序進(jìn)行了具體分析,以期豐富心理動(dòng)詞研究,為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一定的參考。心理動(dòng)詞的數(shù)量龐大,只有將所有心理動(dòng)詞通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)系完整地集成后,才能建構(gòu)完整的心理動(dòng)詞體系框架,因此后續(xù)還需要進(jìn)一步的研究。