999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視角下《羅杰疑案》翻譯策略對比研究

2020-08-09 08:55:07肖永紅楊林貴
西部學刊 2020年12期
關鍵詞:策略系統

肖永紅 楊林貴

摘要:多元系統理論闡釋了翻譯文學在譯入語文學系統中的地位以及如何影響譯者的翻譯策略,借助該理 論選取阿加莎·克里斯蒂《羅杰疑案》1980 年李家云譯本和 2013 年常禾譯本進行分析,發現因為李譯本是首次 將這部偵探作品介紹到中國,同時也為國內的偵探小說創作提供參考和借鑒,因此他更加忠于原文,遵照原文的 表達方式,即使打破漢語的語言規范也在所不惜。而常禾是重譯,他的任務便是創造出一個通俗、流暢譯本,吸 引新時代的讀者去閱讀。這兩個譯本反映了兩個歷史時期西方偵探文學在我國文學系統中所處地位的差異和 時代變化。

關鍵詞:《羅杰疑案》;多元系統理論;翻譯策略;偵探文學

中圖分類號:I046??????????????????? 文獻標識碼:A?????????????????? 文章編號:CN61-1487-(2020)12-0158-03

一、引言

阿加莎·克里斯蒂是享譽世界的英國推理小說作家, 她對后世偵探小說的創作產生了巨大影響。曹正文在《世 界偵探小說史略》中提到,“世界各國都出現了許多‘克 里斯蒂式偵探小說家,并把克里斯蒂創作的犯罪模式, 作為一個樣板而加以推廣”。《羅杰疑案》是克里斯蒂的 成名作,也是“敘述性詭計”的代表作。敘述者即兇手, 這樣出人意料的結局讓讀者恍然醒悟,原來自己早已掉 入作者設計的陷阱。采用這種敘述手法的偵探小說自然 引起了眾多中文譯者的關注。本文選取李家云 1980 年譯本和常禾 2013 年的譯本作為研究對象,兩個譯本在出版時間上跨度 30 多年。兩位譯者所采用的翻譯策略反 映了這兩個重要歷史時期中國譯介外國文學的某些重要 特征,為我們研究外國文學作品在中國的接受提供了典 型的案例。本文借鑒該理論關于翻譯文學在本土文學建 構中的地位的論述,分析在這兩個不同時期西方偵探文 學在我國多元文學系統中所處地位的差異,并結合歷史文化語境解釋產生這種變化的原因,進一步探究這兩個譯本 在翻譯策略上如何體現出這種地位變化所帶來的影響。

二、多元系統理論與翻譯研究

多元系統理論使翻譯研究跳出了文本的限制,將翻 譯置于其運作的文化及文學系統中來研究,推動了翻譯 研究的文化轉向。這套理論認為,各種社會符號現象應 被視為系統而非由各不相干的元素組成的混合體。多元 系統是指由多個系統組成的聚合物(或大系統),多元系 統內的各個元素之間關系并不平等,而是相互爭奪在多 元系統中的中心地位,這種相互競爭使得整個多元系統 處于不斷進化的動態過程。以文學多元系統為例,其中 既包含“經典的”或“高級的”文學形式,如詩歌,也包 含“非經典的”或“低級的”文學形式,如兒童文學和 通俗小說。對于中國的文學系統來說,偵探文學是通過 翻譯從西方引入的一種文學形式,那么翻譯文學在文學 多元系統中的地位又如何呢?佐哈爾指出,盡管在特定 民族的文學多元系統中,翻譯文學通常處于邊緣地位,但在以下三種情況會占據一國多元文化系統的中心地位:

(1)該民族的文學多元系統處于發展期,尚未定型;(2) 該民族文學系統在眾多文學系統組成的大多元系統中處 于“邊緣”或“弱勢”地位,或二者兼有;(3)該民族文 學出現轉折點、危機或文學真空。

多元系統理論認為,翻譯文學在譯入語文學系統中 的地位在很大程度上影響了譯者的翻譯抉擇。當西方偵 探文學處于我國文學系統的中心位置時,翻譯活動會參 與創造新的一級模式,此時“譯者的主要任務就不僅僅 是在本國形式庫中尋找現成的模式,而是不惜打破本國 傳統規范。就充分性而言,譯文接近原文的可能性會更 大”。在這種情況下譯者會采取異化翻譯策略。反之,當 西方偵探文學處于我國文學系統的邊緣位置時,“譯者 的主要工作就是為外國的文本找來最佳的現成二級模 式,其結果通常是不充分的翻譯”。此時譯者采取的是歸 化翻譯策略。然而,“不同的翻譯策略,只反映不同文化 語境下的翻譯規范,而規范并沒有正確錯誤之分,而只有 是否得到官方文化認可的問題”。

三、西方偵探文學在我國文學多元系統中所處的地位 本文研究的兩個《羅杰疑案》譯本不僅部分地反映 了外國文學在中國譯介的總體變遷情況,而且讓我們一 窺上個世紀 80 年代到本世紀初這三十余年間西方偵探 文學在我國文學多元系統中所處地位的演變過程。清末

民初時期,“在開啟‘民智、培養‘民德、激發‘民氣 等思潮影響下,一大批外國書籍被翻譯到中國來,內容涉 及文學、哲學、經濟、政治等方面,其中尤以文學翻譯中的 小說翻譯聲勢最大、影響最廣”。偵探小說作為一種域外 文學體裁,憑借其獨特的魅力迅速征服了國內讀者,成為 譯介小說中最受歡迎的種類。五四運動以后,偵探小說 的譯介受到國內政治環境的影響開始走向衰落,到了“文 革”時期,國外文學作品的譯介陷入低潮,偵探小說更是 難逃此劫。“文革”結束后,中國的文壇處于一種“文學 真空”時期,“飽受文化專制之苦的讀者強烈渴望重新 步入世界文學的殿堂”。改革開放后,隨著思想解放的浪 潮,大量優秀的國外文學作品被譯介到國內,填補了國內 文學的空白,此時的翻譯文學占據了我國文學系統的中 心地位。偵探小說也迎來了第二次譯介高潮,“據統計, 80 年代初期,中國圖書市場所有的作品中,譯介的偵探 小說就占了四分之一”。偵探文學作為翻譯文學的一個 重要組成部分,自然也處于中心地位。譯者傾向于采用 異化的翻譯策略,盡可能保留原文的語言和文化特征,遵 照原文的句式,導致譯文中出現不符合漢語規范的句子 和一些陌生的外來詞。同時這也是為國內作家提供指 導和借鑒,從而創作出本土化的偵探小說,豐富國內的文

學系統。進入 21 世紀,“文學現代轉型已經完成,新文 學系統的規范已經確立、穩定”。翻譯文學已經逐漸從中 心移動到了邊緣,西方偵探文學亦是如此。近三十年間 國內涌現出了眾多優秀的原創偵探作品,迎合了中國讀 者的道德觀念和審美情趣。當國內讀者接觸了這些本土 化的作品后,很難再接受晦澀的異化作品,因此譯者有意 識地采取歸化的翻譯策略,采用地道的漢語表達方式,努 力淡化原文的陌生感,滿足讀者的閱讀喜好。總之,在這 三十多年間西方偵探文學在我國文學系統中由中心移動 到了邊緣,因此《羅杰疑案》的兩個譯本在翻譯策略上 也會體現出上述差異。

四、《羅杰疑案》兩個譯本的翻譯策略分析

為了探究兩個譯本在翻譯策略上的差異,下面將從 譯文的“充分性”和“可接受性”的角度來考慮譯者的 著重點。當譯者注重譯文的“充分性”時,對原文的句 法和用詞亦步亦趨,導致譯文晦澀生硬。而當譯者追求 譯文的“可接受性”時,會根據需要靈活地調整原文的 句式,以確保譯文通順流暢,符合漢語讀者的閱讀習慣。 例? 1.“poor Mrs.Ackroyd—dependent on the? ?charity

of her husband's brother.The bread of charity is so ?bitter,is it not?I should be quite miserable if I did not work for my

living.”

李譯:“可憐的艾克羅伊德夫人——依賴她夫兄的賑 濟。賑濟的飯不是好吃的,是不是?假如我不做工的話, 我的生活一定十分悲慘。”

常譯:“可憐的艾克羅伊德太太”——“還得靠大伯 的施舍過日子,寄人籬下的滋味能好受嗎?如果我養活 不了自己,那可太慘了。”

李譯本采取直譯的手法,句式上完全依照原文,將 “charity”譯為“賑濟”。根據語境可知這里的施舍是指 提供居所,而“賑濟”一詞顯然不能表達出這層含義。 而且,“賑濟的飯”不太符合漢語的表達習慣,容易令讀 者產生困惑。常譯本借用了“寄人籬下”這個在中國家 喻戶曉的典故,言簡意賅,十分貼合原文的語境。

例 2.But Mrs.Ackroyd is totally incapable of pursuing a straightforward course on any subject.She always approaches her object by tortuous means.

李譯:可是艾克羅伊德夫人完全不會利用任何話題

繼續直接談下去。她總是轉彎抹角地把她的目的說出來。 常譯:但艾克羅伊德太太無論談什么話題,從來不肯

打開天窗說亮話,總要捏著繞幾個彎子。 李譯本拘泥于原文,直譯后的譯文冗長且生硬。而

常譯本將原文的兩句話揉合成一句,并且套用了中國的 俗語“打開天窗說亮話”,這句話出自《官場現形記》第

27 回,其意思是毫無隱瞞地公開說出來。相比之下,常譯 本達到了簡潔和通順的效果,更容易拉近與讀者的距離。 例 3.Their interview was a stormy one—it might have been even more stormy had not Roger Ackroyd? ?been

already obsessed with his own troubles.

李譯:他們的會見是一場風暴,假如不是羅杰·艾克 羅伊德已經被他自己的麻煩事纏住,那場風暴還可能更 厲害一些。

常譯:他們的對話火藥味十足——要不是羅杰·艾克 羅伊德已經麻煩纏身,還會吵得更兇。

“stormy”一詞除了可以表示“暴風雨的”意思之外, 還可以形容“激烈的爭吵”。李譯本僅根據它的表面意 思將其譯為“風暴”,而沒有考慮到“stormy”的引申含義。 常譯本則選用了“火藥味”這個詞,在漢語中可以用來 比喻強烈的敵意或激烈的沖突氣氛,從而達到了與原文 對等的表達效果。另外,常譯本將后面的“more stormy” 譯為“吵得更兇”,表達得更加直白而且避免了重復。

例 4.“I thought, perhaps,that by making him believe you knew,you might force him out into the open—not necessarily by confession.”

李譯:“我想,或許讓他相信你已經知道了,你就可以 迫使他暴露出來——不必通過懺悔。”

常譯:“估計你想讓他相信,你已經查明一切,從而引 蛇出洞,逼他主動出擊——倒未必是俯首認罪。”

李譯本幾乎是逐詞直譯,完全依照原文的句式,譯 文十分生硬。常譯本在句式上做了調整,而且將“force him out into the open”譯為“引蛇出洞”,非常生動形象。 這個成語比喻引誘壞人進行活動,使之暴露身份,用在此 處完全貼合語境。后面又添加上“逼他主動出擊”,使得 句子的意思更加連貫。

從以上例句也反映出兩位譯者的翻譯目的截然不 同。李家云的譯本是首次將《羅杰疑案》這部偵探作 品介紹到中國,讓國內讀者欣賞到阿加莎·克里斯蒂的文 筆,同時也為國內的偵探小說創作提供參考和借鑒。因 此他更加忠于原文,遵照原文的表達方式,即使打破漢語 的語言規范也在所不惜。而常禾在重譯的時候,他的任 務是創造出一個通俗、流暢譯本,吸引新時代的讀者去閱 讀這部經典,因此運用大量的中國成語和典故,盡力縮小 文化的隔閡。

五、結論

在多元系統理論視域下,從 80 年代初到如今的 21 世紀,西方偵探文學在我國文學系統中的地位由中心移 動到了邊緣,譯介偵探小說的作用和價值隨之發生了變 化,因此兩位譯者在翻譯《羅杰疑案》時采取了不同的 翻譯策略,以適應國內文學發展狀況和讀者的閱讀喜好。 多元系統理論不同于以往只局限于文本的翻譯理論,把 系統觀、動態觀、歷史觀引入了翻譯研究,關注譯入語社 會的文化、歷史、政治等因素,加深了人們對翻譯現象的 認識。因此,多元系統理論可以幫助我們更加全面地理解 譯者對于同一外國文學作品在不同時期的翻譯策略選擇。

參考文獻:

[1]Baker,M.Encyclopedia? of? Translation Studies[C].

London:Routledge,1998.

[2]Christie,A.The Murder of Roger Ackroyd[M].London:Harper Collins Publishers,2013.

[3]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990(1).

[4]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 李家云譯 . 長春 : 吉

林人民出版社 ,1980.

[5]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 常禾譯 . 北京 : 新星 出版社 , 2013.

[6]( 以 ) 埃文 - 佐哈爾 . 多元系統論 [J]. 張南峰譯 . 中國翻 譯 ,2002(4).

[7] 曹正文 . 世界偵探小說史略 [M]. 上海 : 上海譯文出版社 ,1998 [8] 郭延禮 . 中國近代文學發展史 : 第二卷 [M]. 北京 : 高等教

育出版社 ,2001.

[9] 王秀利 , 田德蓓 . 多元系統論視角下偵探小說在中國的譯 介與創作 [J]. 合肥學院學報 ( 社會科學版 ),2012(4).

[10] 查曉麗 . 多元系統論觀照下的《老人與海》譯本對比研究

[J]. 宿州學院學報 ,2009(4).

[11] 朱海芳 . 近現代偵探小說譯介兩次高潮與中斷緣由的探析

[J]. 湖北經濟學院學報 ( 哲學社會科學版 ),2010(2).

作者簡介:肖永紅(1997—),男,漢族,河南濮陽人,單位 為東華大學,研究方向為翻譯理論。 楊林貴(1965—),男,漢族,吉林松原人,東華 大學外語學院教授,研究方向為莎士比亞、英 語語言文學、翻譯。

(責任編輯:御夫)

猜你喜歡
策略系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
基于PowerPC+FPGA顯示系統
我說你做講策略
半沸制皂系統(下)
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线一区二区在线| 欧美福利在线播放| 欧美成人综合视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产在线98福利播放视频免费| 日韩欧美在线观看| 亚洲性影院| 又大又硬又爽免费视频| 91视频99| 成人毛片免费观看| 高清精品美女在线播放| 久久精品视频亚洲| 伊人激情综合网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 午夜福利无码一区二区| 五月婷婷丁香色| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲人成影院在线观看| 九九香蕉视频| 国产在线视频福利资源站| 1级黄色毛片| 国产色伊人| 青青青国产视频手机| 国产浮力第一页永久地址| 日日拍夜夜操| 国产福利免费视频| 91娇喘视频| 99re在线观看视频| 免费xxxxx在线观看网站| 女人18毛片久久| 熟女成人国产精品视频| 国产爽爽视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲最新网址| 国产一级在线观看www色| 福利视频99| 人人爽人人爽人人片| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人综合日韩精品无码首页| 丁香五月激情图片| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 成人免费黄色小视频| 中字无码av在线电影| 在线欧美日韩| 国产成人亚洲毛片| 亚洲天堂首页| 欧美亚洲激情| 最新精品国偷自产在线| 亚洲欧美成人网| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲人人视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品第一区| 九九香蕉视频| 亚洲成人77777| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲精品少妇熟女| 色综合久久88| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美精品啪啪| 日韩第九页| 干中文字幕| 亚洲免费三区| 在线无码av一区二区三区| 久久精品中文无码资源站| 亚洲人免费视频| 国产视频欧美| 超级碰免费视频91| 制服丝袜亚洲| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产青榴视频| 九九九精品成人免费视频7| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷| 综合色亚洲| 欧美日韩资源|