趙越華
摘? 要:自20世紀60年代奈達提出“對等效應”,雖然之后受到不少專家學者批評,但是在翻譯中也是一種很好的指導方法。相聲是中國古代一門傳統藝術,起源于明清時期。相聲作為中國傳統瑰寶之一,對外推出也是必然趨勢。相聲是一門以語言為主的喜劇藝術形式,所以相聲的對外傳播離不開字幕的翻譯。相聲翻譯的研究并不是很多,而在這些相聲翻譯研究中,一般是與語用學中的關聯理論或者是從修辭中的隱喻角度來談論相聲中“抖包袱”的幽默表達效果。
關鍵詞:相聲;翻譯;對等效應
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-02
引言:
相聲是發源于明清時期的一門以口語為主要形式的民間說唱藝術,基本藝術手段包括說,學,逗,唱這四種。相聲按照表演人數可以分為單口相聲,即只有一個演員表演的相聲;對口相聲,表演人數為兩人,分為逗哏和捧哏;以及三個以上表演者的群口相聲。明清時期相聲主要用來諷刺嘲弄當權者,而現代相聲主要是為了娛樂,讓人們開懷大笑,最重要的是相聲的喜劇功能。但是由于中文和英文文化背景不同,并且用語習慣不同,將相聲翻譯成英文時,可能會因為英語對應中文的一些詞匯缺失等問題,導致幽默效果無法準確且完整的傳達給外國觀眾。
1.奈達形式對等和動態對等
1.1 形式對等以及其運用的可能性
“對等”是翻譯學中的一個比較重要的課題。在20世紀60 年代,美國著名的語言學家和翻譯理論家奈達(Nida)在受到喬姆斯基轉換生成語法之后,放棄了傳統的“直譯”和“意譯”以及“忠實翻譯”的傳統用語之后,提出了“對等”的概念,并將之分為兩種類型,即“形式對等”(formal equivalence)和“動態對等”(dynamic equivalence)。這兩種不同的對等類型對于不同文本翻譯的適應性是不一樣的,對于相聲翻譯,兩者也皆有指導意義。
對于“形式對等”,奈達是這樣解釋的,即“形式對等強調要注意訊息本身的形式和內容,其中要關注的是接受語中的訊息應與原語中的不同成分盡可能的保持一致”(Nida,1964a:195)。在將文本從原語翻譯成目的語時,翻譯的文本應該盡可能貼近原文的形式,原文用了什么修辭,后者格式、目的語應當大似的與原語相契合。這種方法,對于翻譯的準確性,正確性和通順性都會有不小的影響。
形式對等在文本的形式和內容上來關注信息本身。但是由于不同國家有著不同的文化背景,以及不同的語言習慣和語序,如果以這種方法翻譯,可能會對語言的準確性造成很大的影響,按照原語的語序翻譯成譯入語,如果不調整語序,這句話會變成另外的意思。然而對于詩歌或者戲曲等藝術形式,如果不將原語的形式翻譯出來,會失去詩歌原來的美感。然而不同文化之間存在著詞匯的缺省,不可能每一種表達在目的語文本中都會有完全對應的表達,并且保持形式不變。所以,“形式對等”有著太多的局限性,對于一些注重形式的文學翻譯,它是一個非常適合的翻譯方法,但是對于一些注重意義傳達的文本,過于注重形式,會導致翻譯出來的東西有失正確性。
1.2 動態對等
在之后的研究實踐中,奈達也意識到了“形式對等”存在了很大的問題,之后他在自己的另一作品《翻譯科學探索》(1964)中,提出了另一種對等,即“動態對等”。
“動態對等”是建立在奈達所提出的“等效原則”基礎上的,相比于“形式對等”對信息和信息形式的注重,“動態對等”更注重目的語信息接收者對于譯文的反應,是否和原文中有著同等的效應,即如何使譯文在目標語言中可以達到完全自然的表達。這種對等對“自然性”會更加重視,是一種以接受者為導向的方法。在“動態對等”中,翻譯出來的文本不應該受到原語的影響,應該在意義不變的情況下,讓讀者感覺好像在讀作者用本國于寫的文章一樣。但是這種方法之后也是備受批評,在翻譯不同國家帶有地域特色的文學作品時,如果只追求翻譯的自然性,將原語文本的特色全部抹殺換成目的語文本最讓人習慣的語言們就喪失了文化的多樣性。
在翻譯時,有時兩種對等會出現相沖突的情況,并且這種沖突也是非常不容易解決的。奈達在這種問題上也給出了自己的解決方法:“意義的對應必須優先于文體的對應”。在具體的翻譯實踐中,譯者也要根據具體的情況以及翻譯的要求,考量這兩種對等在沖突時以什么為準。奈達“對等效應”的提出,為翻譯在以往追求詞與詞之間的對等之外提出了新的道路,而因為“對等效應”的提出,也為翻譯理論引入了以讀者為導向的翻譯方向,對翻譯科學的發展有著重大的意義。
2.對等效應與相聲的幽默翻譯
相聲是中國傳統的喜劇藝術形式,相聲語篇帶有濃重的方言色彩,其中有些唱曲帶有濃重的地方特色,并且相聲語句也會使用一些帶有歷史典故的修辭手法或者一些諺語,如果不了解其中的文化內涵,只是照字面翻譯,譯入語讀者也無法明白其中的涵義或者一些笑點,甚至會覺得有點莫名其妙。
2.1形式對等在相聲翻譯中的適應性
相聲的語言多采用口語的,非正式的簡短的語句。相聲幽默的表達一般是通過“抖包袱”來表達其語言的幽默?!鞍ぁ笔窍嗦曋械囊粋€術語,指的是相聲中組織笑料的方法,一個笑點在醞釀組織的時候,稱為“系包袱”,在突然讓人開懷大笑迸發時叫“抖包袱”。相聲幽默翻譯之外,在相聲演員入活時,它們表演的也都是和正常生活時一樣自由的語言,這些語言一般比較日常短小,我們在翻譯的時候一般會保留形式,因為這些語言基本都沒有什么特別的意義。
例1
甲:有朝一日我要發了財,我得好好地花錢。(If one day, Im rich, Ill spend the money well.)
乙:什么叫好好花錢?(Why do you spend it well?)
甲:東風常向北,北風也有轉南時。(Everyone has the chance to get lucky at any moment.)
例1這段相聲開頭語句為了介紹今日節目盡量選擇了簡潔日常的話語。英文翻譯也十分簡單,體現了形式對等,原語和目的語基本沒有太大的差異,并且語言形式基本對等。而到了第三句“東風常向北,北風也有轉南時”,如果按照字面翻譯,目的語讀者是理解不了其中的含義的。這句話出自著名京劇表演藝術家楊寶森《烏盆記》劇本中,比喻萬事萬物不是一成不變的,有時會順向發展,有時也可以逆向發展。英文翻譯將其的意義完整表達出來,但是拋棄了中文里的意象象征。這并不影響國外觀眾對相聲的理解,可以達到和原語文本對等的效應。
2.2相聲幽默語言的翻譯與動態對等
在例1里,最后一句引入戲曲的對白中,如果按照字面翻譯,原文想要表達的語義是無法表達出來的,所以只能保留意義去其形式。在這個例子中正是體現了奈達的動態對等,在形式和意義起沖突時優先意義,以目的語最自然的語言翻譯一些因文化而無法保有其意象的句子。但是有些相聲中的對話,因為不同國家的不同文化,即使保留意義,還是可能會讓目的語觀眾腦海中迷惑,沒有相對的概念。
例2
甲:什么好吃吃什么,買一糖三角,插一吸管嘬糖。(Ill eat whatever tastes good. Ill buy triangle-shaped sweet pancake. I get in a straw to suck up the sugar.)
乙:好家伙,多甜吶這個。(Oh my god! How sweet?。?/p>
在例2中,“糖三角”這種中國特有的面食,是饅頭的一種,而節目中的英文翻譯雖然把“糖三角”的外形形容出來,國外觀眾還是會對其有疑惑,因為從小就沒有接觸過這種東西。雖然在這句話中,用了最適應與原語的自然語言,但是如果換成形式對等,加上注釋,也許效果會出乎意料。
例3
甲:你說,我泡哪一包?(then, which one should I choose to add in boiled water?)
乙:你怎么全是方便面呢?(Why are all instant noodles?)
甲:老話說得好:與人方便不如與人方便面。(There is an old saying: providing others an instance is not good as providing them a bow of instant noodles.)
乙:沒聽說過。(Ive never heard of that.)
在例3中,“抖包袱”的這句話中,不僅遵循了形式,并且在目的語中表達也流暢自然。動態對等也沒有只取其意義形成自然性強的語言,很好地保持了語言的幽默性。
通過上面幾個例子可知,在翻譯相聲字幕時,我們應該酌情斟酌方法。雖然奈達的形式對等和動態對等收到了很多的批評,但是它們依然對翻譯有著很強的指導性。在相聲幽默翻譯里,我們對于語句的反應應當仔細斟酌,哪種對等適合這句話的翻譯,兩者結合起來,翻譯出可以完整表達意義而又不失其幽默的話語。
3.結語
相聲是中華民族的傳統瑰寶,隨著全球經濟文化交流的日益密切,相聲對外推廣,字幕翻譯必不可少。而在翻譯過程中,為了顯示相聲語言的獨特魅力,保留相聲的一些用于的形式而不至于破壞其意義,也是一個很重要并且困難的課題。在相聲翻譯中,既要遵循形式對等,因為相聲有時候需要使用一些詩詞等注重形式美的文學語言,也要追求動態對等,一些相聲語言可能是諺語習語等一些口語語言,用目的語自然語言解釋會有更好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]Jeremy Monday. 2016. Introducing translation studies[M]. New York: Routledge Press.
[2]郝俊杰. 2014. 目的視域下的幽默翻譯策略——以網傳單口相聲的字幕翻譯為例[J]. 重慶:重慶理工大學學報(社會科學).
[3]黃葵龍. 2019. 試論動態對等理論在文學翻譯中運用的可能性——以詩歌翻譯為例[J].海外英語. 第5期.
[4]黃遠鵬,范敏. 2012. 再論翻譯中的形式對等[J]. 北京:北京航空航天大學學報(社會科學版). 第4期.
[5]盧峰. 2015. 論語域理論視角下相聲幽默翻譯[J]. 渭南:渭南師范學院學報.
[6]李敬科. 2019. 文化翻譯視域下影視字幕翻譯研究[J]. 蘭州: 甘肅廣播電視大學學報. 第4期.