999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從概念隱喻視角探究詩歌中的意象翻譯

2020-08-13 11:40:44楊雪梅孫春玲
青年文學家 2020年21期
關鍵詞:翻譯

楊雪梅 孫春玲

摘? 要:隨著認知語言學的不斷發展,萊考夫和約翰遜提出,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種認知方式和思維模式,“概念隱喻”應運而生,為翻譯研究開辟了一條新思路。意象是中國古代詩歌中的重要元素,更是決定詩歌藝術價值的關鍵因素。在詩歌的翻譯過程中,對意象的處理便顯得尤為重要。本文從概念隱喻角度出發,分析詩歌英譯本中意象的翻譯,總結出四種翻譯策略:喻體直譯法、喻體轉化法、意象移植法和意象省略法。

關鍵詞:概念隱喻;詩歌意象;翻譯

作者簡介:楊雪梅(1993-),女,漢族,河北省唐山市人,華北理工大學碩士研究生,研究方向:英語翻譯;通訊作者:孫春玲。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-21-0-02

傳統的理論研究將隱喻歸納為修辭范圍,將其看作一種語碼轉換問題。直到二十世紀八十年代,人們對語言學的研究有了極大的提高,使得隱喻的研究重點由修辭方法轉變到了認知領域。新的隱喻理論認為,隱喻不僅是一種修辭手法,更是一種認知方式和思維方式。人們通過熟悉的某一領域的經驗來認識或理解另一領域。

一、概念隱喻

人們對隱喻的研究是一個變化的過程。早在二十世紀,柏拉圖學派就認識到,隱喻這種語言現象在一定程度上反映了語言的本質。“概念隱喻”逐漸成為一個重要概念,隨著人們對認知語言學研究的不斷加深,萊考夫和約翰遜共同發表了《我們賴以生存的隱喻》,二人指出,隱喻絕不僅是一種語言現象,它不僅存在于文學作品中,更出現在我們認知事物,思考問題和行為舉止的方方面面,已然成為了人們的一種生存方式。這部巨作的誕生標志著概念隱喻的正式問世。隱喻是人們用已知,熟悉的經驗去理解另一事物,從本質上來看,隱喻是兩個概念域之間的語義互動,即源域和目標域的互動。兩個概念域通過映射來實現語義特征的轉移,從而達到對目標域的理解與認識。例如,Time Is Life.(時間就是生命)在這一概念隱喻中,“Time”這一目標域通過源域 “Life”的映射實現了隱喻過程。

二、基于概念隱喻理論的詩歌意象翻譯

隱喻的普遍應用說明其深深的根植于人類的思維方式和文化之中。翻譯實踐活動是轉移隱喻的過程,即,把源域的隱喻轉移到目的域中去。在這一過程中,由于隱喻本身存在的特點,使得“翻譯隱喻”成為了最棘手的問題。同時,我國古詩詞中隱喻性的意象不勝枚數且意義深遠,便引得無數專家學者的研究與探索。

(一)隱喻與詩歌

隱喻與文學作品存在著密切相連的關系。尤其是詩歌中的意象,作者通過隱喻這種形象化的手段,含蓄、委婉地表達出內心復雜細膩的思想情感,避免了平淡的直敘,使詩歌賦有獨特的語言魅力,氣勢磅礴且引人入勝。意象作為詩歌中的精髓,能夠通過隱喻更加清晰明朗的解釋本體的內涵,更加深刻的表達出作者的情感。同時,隱喻的應用也展示出詩人對世界的認知和感受。因此,對詩歌的把控關鍵在于詩歌中隱喻的解析。

作為詩歌的核心要素,意象借助客觀事物來表達詩人的主觀情感。通過對意象的觀察,我們能夠感知到作者的思維模式和生活經歷。認知語言學認為,隱喻和意象都可以解釋為“映射”,即,都是將自己熟知的事物形象映射到某些抽象事物上,從而達到對新事物的認知。例如,古詩詞中常見的“梅花”,具有不畏嚴寒、頑強不屈的特點,梅花意象經常被映射到“品質”這一抽象概念上。這類意象的使用使詩句更加形象具體,也使讀者對目標域的理解更加透徹。由此看來,古詩詞中意象的使用完美地闡釋了隱喻。翻譯意象隱喻不僅要對修辭層面的語言符號進行翻譯轉化,更要將意象所代表的深厚情感和婉轉的內涵意義完整的傳達出來。譯者首先需要理解、感知源語中的文化內涵,然后將其譯成目標語。在整個翻譯過程中,文化影響無處不在,盡管人們所使用的語言系統不盡相同,但相似的生活經驗和身體構造使得人們產生了對世界相似的認知,因此產生了一些相同的意象隱喻。同時,又因為不同的風俗習慣、地理環境和宗教信仰,各個民族也產生了獨具特色的意象隱喻。例如,意象“魚(fish)”

在中文中與“余”的發音相同,因此有富足之意,“魚”也被認為能夠給人們帶來富裕生活的吉祥物;而在西方,“fish”常用作貶義:“a cold fish(冷血的人)”、“fish wife(愛罵街的潑婦)”。這種意象隱喻所具有的文化特性,大大增加了翻譯的難度,既要翻譯的正確,又要保留意象所代表的文化價值,因此,如何處理意象隱喻,便成為了翻譯研究的重點和難點。

漢英概念隱喻翻譯時,首先要明確源域中本體和喻體之間的關聯,然后在目標域中尋找相對等的表達,將二者進行比較,對應,然后進行替換。需要注意的是,在選擇目標域中英語喻體時,應盡量選擇英文讀者所熟悉的事物,便于讀者更好的理解。隱喻的翻譯對譯者的要求較高,譯者不僅要對源域中的意象有很好的把握,還要用另一種語言將原文內容精準的傳達給讀者。

(二)詩歌中意象翻譯策略

意象,作為詩歌的本質特征在詩歌翻譯過程中尤其重要。針對不同的目的,可采取相應的翻譯方法:或傳達內涵意義,或再現其形象,或重新改造。通過對不同譯文的研究和分析,以源域和目標域中喻體的對應關系為依據,筆者歸納出四種翻譯策略:喻體直譯法、喻體轉化法、意象移植法和意象省略法。

1.在翻譯詩歌意象過程中,最理想的狀態是英語中存在著與漢語相對應的隱喻,即,人們由于相似的生活經歷產生了相似的認知感受。這時,可采用喻體直譯法。例如,許淵沖在翻譯高適的《別董大》時,將“千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛”直譯為“Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day;The north wind blows down snow and wild geese fly away”. 原文中“北風”、“大雁”、“雪”等意象構成了北方闊大悲涼蒼勁的隆冬圖,暗含著詩人內心的悲痛,在英文中有同樣的表達方式,因此可將這種映射進行直譯,保留原有喻體。這樣做既能忠實原文,又能將詩歌的文學魅力完整的呈現出來。

2.另一方面,在地理環境,宗教因素,風俗習慣等諸多因素影響下,東西方民族存在著較大的認知差異,對相同目標域的映射會采用不同的源域概念。這時,可采用喻體轉換法。在翻譯過程中,找到英文中等效的喻體進行替換。例如,許淵沖在翻譯馬致遠的《秋思》時,將“夕陽西下,斷腸人在天涯”譯為“Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one”. 原詩中“斷腸人”是指漂泊天涯的游子,傳遞的是詩人懷才不遇的悲涼情懷。若將“斷腸人”直接意譯,將會引起讀者的誤解,且不能表達出原意象所蘊含的深意。因此,許淵沖采取了喻體轉化法,將其譯為“heartbroken one”,使譯文產生與原文相似的映射。

3.當原詩中的意象隱喻是漢語文化所特有的,或來自歷史文化典故,而無法在英文中找到對應或相似喻體,可以采取意象移植的辦法,為明確原文主題,可加以注釋。如,《七步詩》中“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣”一句中,詩人用“豆”和“豆萁”兩種意象來形容手足之情,而英文中并沒有這種映射。但原詩中“豆”的意象極具中華特色,如果將其替換成其他意象,不僅打破了“忠實”的原則,更破壞了原文獨特的詩意和美感。以秦大川所譯的七步詩為例,Th' stalk is burned to cook soya stew; In the boiling pot weeps the bean; 秦譯雖然采用直譯的方法保留了源喻體,但沒有對“豆”的用法作出任何解釋,這會使得英文讀者困惑不解,其意象所包含的情感也無法得到完整的傳遞。因此,可對其加注解釋:Cao Pi, the elder brother, who became the first emperor of Wei later, requested the poet to complete the poem within the time of walking seven steps. 加注后,既達到了映射的效果,又能使讀者更好的理解原文。

4.當英文中沒有與原詩相對應的喻體,移植意象也不能簡單易懂的傳遞信息時,譯者可以退而求其次,采取意象略譯法。例如,許淵沖在翻譯王昌齡的《從軍行》時,將“黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。”翻譯為“We will not leave the desert till we beat the foe;Although in war our golden armour be outworn”. 原詩中的“樓蘭”指漢代的樓蘭國,在今新疆鄯善縣東南,隸屬匈奴統治。詩句所表達的是將士們攻破樓蘭國的雄心壯志。但英文中沒有對應或相似的喻體,并且,如果采用移植意象的方法,又顯得內容繁瑣冗長,使讀者失去閱讀興趣。因此,許淵沖將“樓蘭”這一意象省去,直接譯為“the desert”。雖與源喻體存在較大差異,但較完整了傳達了原詩的思想情感。

在翻譯詩歌意象時,首先應對源意象進行精準的把握,力求在英文中找到相對應的喻體,以達到兩種語言同等效果的“映射”。翻譯過程中,應盡力忠實原文,使作品中獨特的文化內涵得以完整的展現出來。

三、結束語

隱喻是人們思考問題和認知世界的重要方式,人類語言的使用過程中更是離不開隱喻。詩歌作為語言的藝術精華,與隱喻有著密不可分的關聯。隱喻意象的翻譯對整個詩篇的翻譯起到決定性作用,概念隱喻理論從認知語言學著手,為詩歌翻譯提供了新的方法。要使譯文達到同原文等效的映射,譯者首先需要精準的掌握詩句中意象隱喻所代表的內涵意義,然后運用得當的翻譯策略和方法,使原詩中的獨特魅力得以再現。

參考文獻:

[1]佘瑱臻. 陶淵明詩歌中的概念隱喻和轉喻研究[D].湖南師范大學,2015.

[2]劉譞.認知隱喻理論視域下古漢語詩歌意象翻譯探究[J].武夷學院學報,2017,36(05):31-35.

[3]徐暢. 基于概念隱喻的詩歌隱喻的認知研究[D].上海外國語大學,2019.

[4]彭英龍. 錢鍾書隱喻說研究[D].浙江大學,2016.

[5]Ane Xiaoyun. 對比研究陶淵明田園詩歌中概念隱喻的翻譯[D].西安外國語大學,2013.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美色视频在线| 欧美在线国产| 六月婷婷精品视频在线观看| 青青久久91| 欧美中文一区| 色欲综合久久中文字幕网| 久久五月视频| 国产高清不卡| 国产成人综合久久精品下载| 日本不卡免费高清视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 99国产精品国产| 国产无码在线调教| 成人在线综合| 黄色网页在线播放| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美午夜在线播放| 中文字幕欧美日韩| 热思思久久免费视频| 激情综合图区| 日韩毛片在线播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲精品男人天堂| 日本国产精品一区久久久| 精品福利一区二区免费视频| 乱人伦99久久| 思思99热精品在线| 亚洲视频四区| 国产精品成人一区二区| 国产主播福利在线观看| 欧美亚洲香蕉| 精品国产一二三区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲专区一区二区在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲无码高清一区| 精品久久久久无码| 久久黄色免费电影| 亚洲激情99| 久久亚洲日本不卡一区二区| 午夜性刺激在线观看免费| 91视频区| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲二三区| 久99久热只有精品国产15| 亚洲天堂免费| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产99精品久久| 99热这里只有精品国产99| 成人免费一区二区三区| 国产探花在线视频| 日韩精品免费在线视频| 污网站在线观看视频| 又大又硬又爽免费视频| 在线观看av永久| hezyo加勒比一区二区三区| 91精品在线视频观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久精品一品道久久精品 | 精品一区二区三区水蜜桃| 精品福利国产| a毛片基地免费大全| 国内精品一区二区在线观看| 97久久精品人人| 午夜毛片福利| 国产肉感大码AV无码| 在线观看免费黄色网址| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲综合婷婷激情| 精品一區二區久久久久久久網站| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产在线观看一区二区三区| 免费看久久精品99| a国产精品| 99精品一区二区免费视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91精品人妻互换|