張子慧
摘? ? 要:隨著國際交流日益加深,正確翻譯公共標識語也成為當務之急。本文旨在通過對公示語的功能分析,探討公共標識語的翻譯原則以及方法。
關(guān)鍵詞:目的論; 公共標識語;翻譯
進入21世紀以來,中外交流日益加深,來中國旅游、訪友、生活的外國人也越來越多,公共標識語作為生活中必不可少的、幫助人們更方便、安全地生活的文本,它的翻譯在一定程度上影響了外國友人的在華體驗。盡管政府已經(jīng)出臺了很多關(guān)于公共標識語標準翻譯的文件,但這類文本的翻譯錯誤仍層出不窮。筆者試圖通過對公示語的功能分析,探討公共標識語的翻譯原則以及方法。
一、理論概述
(一)目的論概述
“Skopos”一詞意為“目的”,由漢斯·弗米爾于20世紀70年代引入翻譯理論,用于表示譯作的目的以及翻譯這一行為的目的。目的論允許原文基于譯文之目的和譯者之任務而以不同的方式翻譯。目的原則為翻譯過程的第一準則,是指翻譯由文本目的決定。目的論還包含兩個原則:連貫性原則和忠誠原則。連貫性原則指譯文必須文本內(nèi)連貫,即譯者需將譯文接受者的文化水平、需求考慮在內(nèi),譯文需讓讀者看懂。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,在句法結(jié)構(gòu)等方面差異較大,所以譯者在翻譯過程中應當注意連貫的原則,對句式、句序進行適當調(diào)整。忠誠原則指譯文與原文的連貫,即忠實于原文。目的原則決定著是否遵循忠實原則和連貫性原則。
(二)公共標識語
公共標識語,是在公眾場合給公眾看的文字語言,在我們的日常生活中幾乎隨處可見:路標、指示牌、標識、警示、告示等都屬于公示語(葛雅靜, 2014)。公示語主要有信息性、提醒性、警示性、限制性功能。
公共標識語的功能決定了公示語的用語要簡潔生動,直觀明了,易記易用。
(三)目的論對公共標識語翻譯的指導意義
由上文分析可知,公共標識語的目的主要是為讀者傳遞信息,呼喚讀者采取某種行動。作為一種實用性極大的文體,公共標識語在不同語言之間的翻譯更要注重其目的是否可以準確實現(xiàn),這就需要根據(jù)不同語言之間具體情況進行及時調(diào)整,例如,接受者的文化水平、思維方式等。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標準的局限性,為譯者靈活地進行標識語翻譯提供了理論依據(jù)和指導(楊國平, 2010)。這就提示譯者要根據(jù)目的語的語言文化和語用方式,自由地選擇翻譯方法和翻譯策略,盡量使譯文讀起來不像譯文,從而達到預期的效果。
(四)公共標識語翻譯原則
在目的論指導下,公共標識語翻譯需要準確實現(xiàn)文本目的。這就要求譯文需考慮到譯文接受者的審美情趣和價值取向。因此,在標識語翻譯過程中我們應遵循以下原則:忠實準確、簡潔清晰,尊重譯入語讀者的語言習慣。公示語作為實用性文本,無論是它的信息性功能、提醒性功能、警示性功能還是限制性功能,都需要譯者準確地傳達才可以實現(xiàn)。公示語的公眾由于受教育程度等方面的原因?qū)ξ淖值睦斫夥直婺芰Σ灰唬菊Z必須做到讓盡可能多的人理解,所以公示語及其譯文都應當簡潔有力,通俗易懂(金玉梅, 2016)。語言表達中體現(xiàn)了不同文化背景下的人們文化和思維上的差異,這些差異當然也存在于公示語當中。因此,翻譯要符合英語國家的表達習慣,這就要求譯者不僅要熟悉漢英兩種語言在表達結(jié)構(gòu)上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規(guī)范(余義兵, 2012),這樣才能實現(xiàn)翻譯目的。
二、目的論視角下的公共標識語翻譯
(一)遵循慣例表達
很多公共標識語的翻譯方法官方已給出準確翻譯,遇到類似結(jié)構(gòu),可以直接套用。例如:
等待救援 Wait for rescue
救生袋 life belts
(二)分清內(nèi)容邏輯
漢語中的句子,常以松散句的形式出現(xiàn),看似毫無聯(lián)系,但又有其內(nèi)在的邏輯順序。這種句子譯成英語時要根據(jù)遞進或者因果關(guān)系等進行語序的調(diào)整。
例1:起火之初,立即用樓層內(nèi)消防器材撲滅。
The moment when a fire breaks out, put it out with a fire extinguisher.
例2:抓住一切降雨機會,千方百計集雨蓄水。
Try every means to collect rain water whenever there is a fall of rain.
以上兩個例子,實際上都是在表達“一……就……”這種關(guān)系。第一句可理解為:一起火,就用樓層內(nèi)消防器材撲滅。第二句可理解為:一降水,就設法集水。
例3:檢查煤氣及電路,留心火源。
Check the safety of gas and circuit so as to prevent fire.
“留心火源”即不要發(fā)生起火事件的意思。
(三)中國特色表達
例1:戶外或高溫條件下作業(yè)人員應采取防護措施或停止作業(yè)。
(“作業(yè)”即工作。)
People working outdoors or in high temperatures should wear protective devices or stop working.
例2:先試探門板溫度,再選擇樓層通道、窗口、陽臺等逃生路徑。
( “試探門板溫度”只是要受困人員去感知門板是否過熱,這里的門板直接譯為門即可。)
Sense temperature of the door, then choose the best way to escape such as floor passageway, windows and balconies.
三、結(jié)論
公共標識語是一個城市形象的象征,它的翻譯關(guān)系著外國友人對這座城市的看法,我們應從翻譯的目的出發(fā),靈活的使用多種翻譯策略及翻譯方法以求準確實現(xiàn)傳遞信息的翻譯效果。
參考文獻:
[1] 葛雅靜. 從功能翻譯理論角度看公示語的翻譯[J]. 品牌, 2014(12) : 100-102.
[2] 金玉梅. 從功能翻譯理論看公共標識語的翻譯[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報, 2016(6): 62-63.
[3] 楊國平.《形勢與政策》課程實踐教學探討——兼論課堂教學和實踐教學的關(guān)系[J]. 北京城市學院學報,2010(2) : 64.