錢俊妮 羅思穎 徐蘊怡

實際上,斯瓦希里語是非洲語言使用人數最多的語言之一,與阿拉伯語、豪薩語一起被稱為非洲大陸的三大語言,其全球使用人口基數已超過一億人。以斯瓦希里語為官方語言的坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達等國不僅是中國在非洲地區的重要伙伴國家,同時也是絲綢之路經濟帶上不可忽視的經濟體。
而這個學期,斯瓦希里語班的師生做了一件讓他們覺得更酷的事——自2020年4月起,這個平均年齡僅為21歲的團隊,合力編譯了關于東非國家新冠肺炎疫情的系列簡報,這些國家包括坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達和盧旺達等。近3個月來,已發布12份簡報,總字數達12萬余字。
“這次編譯簡報是我們這個上外年輕語種專業的一次嘗試。”斯瓦希里語專業班導師馬駿說,“學生們真的相當給力。”
體溫計還是體溫槍?
然而對于目前大二的斯瓦希里語班同學來說,新聞編譯可不是一份輕松的任務,同學們遇到了不少難懂的詞匯和晦澀的表達。斯瓦希里語班班長宋藝婷同學說:“當我一開始編譯新聞時,新聞的嚴謹性和規范度都有所欠缺,當新聞中出現人名或地名時,總是直接寫英文或斯瓦希里語詞或只采用中文音譯詞。和老師修改后的內容加以對比以后,才發現新聞措辭要時刻注意嚴謹,在這種情況下,應該將中文音譯詞寫在前,并在括號中備注英文或斯瓦希里語。在我們小組合作編譯烏干達新聞時,發現當地媒體對一位政府人員的職位說法不一,有的稱他為‘衛生部首席行政秘書',有的稱他為‘衛生部副行政秘書,在老師的指導下,我們了解到應以官方譯名為準,最后譯為‘首席行政秘書?!?/p>
肖宸臻同學說:“不少詞匯在斯語電子詞典里面找不到詳細釋義,往往要直接搜索含有該詞的相關斯語文本,通過比對不同的句子來理解其用法。另外,很多詞匯在不同語境下的意思會有細微差異,例如我在翻譯一篇關于坦桑尼亞車站投放三個體溫槍的新聞時,原文使用的‘kipimajoto一詞本意是體溫計。在和老師討論后,我們一致認為,根據文中的描述,譯作體溫槍比較好。”通過翻閱斯語詞典、查閱網絡資料、與老師探討等方式,學生們不斷攻克語言難關。
每周結束時,老師們都會認真閱讀和審核同學們編譯的新聞內容,對同學們的措辭進行規范化和精練化修改。這樣不僅提升了同學們斯瓦希里語的閱讀水平,也提高了同學們的中文文字表達能力。
“語言是觀察世界的窗口,學習知識的工具,翻譯和寫作是檢驗學習成果的最好途徑。在這一過程中我們見證了同學們的成長?!弊鳛橹笇Ю蠋熤坏鸟R駿感到十分高興。通過這次編譯,同學們對東非各國的社會現狀有了更深的理解,許多平日課堂中受限于課時無法展開的東非國情知識也走入同學們的視野中。例如同學們在編譯肯尼亞新聞時,肯尼亞復雜的行政區域和行政級別劃分使相關編譯工作變得異常困難。一開始,同學們并不能準確地區分肯尼亞的行政區劃,但同學們也因此對該問題產生興趣,不僅多方查找資料,也積極與相關學者聯絡求教,最終對肯尼亞的行政區劃有了清晰、完整的認識。
近期,斯語團隊還開設了自己的微信公眾號“上外東非研究中心”,持續對東非社會進行深度觀察。
實際上,這不是斯瓦希里語專業師生第一次為全球戰“疫”做出貢獻。寒假期間,斯瓦希里語教研組教師和部分學生已經參與了上外領銜的抗疫童書志愿翻譯工作,他們把《打怪獸的10個方法》《新型冠狀病毒走了》《等爸爸回家》《不一樣的春節》等多本中國抗疫童書翻譯成斯瓦希里語,并發送到國外。
在斯瓦希里語專業的寧藝老師看來,斯語班是一個小而精的存在,這樣小而精的專業在上外還有不少,波斯語、泰語、印尼語、越南語、希伯來語、土耳其語、印地語……他們有一個統一的稱呼——非通用語種專業。
在上外東方語學院院長程彤看來,新冠肺炎疫情發生后,各非通用語種專業的同學在抗疫中主動尋求自我教育、自我實現和自我升華——從地方社區志愿者服務到線上外語服務,從譯介防疫宣傳視頻到協助醫療隊伍援外,展現了家國情懷、國際視野、外語技能、跨文化溝通能力、國際參與意識以及社會服務能力等。

新冠肺炎疫情發生后,各非通用語種專業的同學在抗疫中主動尋求自我教育、自我實現和自我升華——從地方社區志愿者服務到線上外語服務,從譯介防疫宣傳視頻到協助醫療隊伍援外,展現了家國情懷、國際視野、外語技能、跨文化溝通能力、國際參與意識以及社會服務能力等。
責任編輯:丁莉莎