999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬克思主義社會科學方法論對音樂文獻翻譯的啟示

2020-08-19 12:48:27馮婷
青年時代 2020年18期
關鍵詞:翻譯音樂

馮婷

摘 要:馬克思主義社會科學方法論作為先進的、科學的、開放的方法論,可為提供人們正確的社會實踐指導。音樂文獻翻譯作為提高我國文化軟實力的強有力手段,應汲取馬克思主義社會科學方法論的養分,加速我國音樂事業的發展。本文結合音樂文獻編譯,主要分析研究了以實踐為基礎的研究方法、社會矛盾研究方法、社會主體研究方法,由此得出了一些對音樂文獻翻譯實踐的啟迪與意見。

關鍵詞:馬克思主義;社會科學方法論;音樂;翻譯

一、引言

馬克思主義社會科學方法論以歷史唯物主義為核心,其研究方法包括以實踐為基礎的研究方法、社會系統研究方法、社會矛盾研究方法、社會主體研究方法、社會過程研究方法、社會認知與評價方法、社會歷史研究方法等。與其他社會科學方法論和普通歷史唯物主義不同,馬克思主義社會科學方法論更具有針對性,可以對社會、政治、經濟、文化、教育等領域的具體問題進行具體分析,是一種科學、開放的方法論。

近些年,我國經濟實力與綜合國力穩步增強,所掌握的國際話語權逐步提升,越來越多的國家開始關注中國聲音。此時,如何既能順應全球文化一體化的趨勢,又能增強我國文化軟實力便顯得尤為重要。在我國豐富多彩的文化中,音樂擁有其悠久的歷史與獨特的魅力,值得世界聆聽。但是,當代文化更新迅速的趨勢愈演愈烈,我國傳統音樂若要保持長青,就需取外來音樂思想之精華加以結合,推陳出新。在此過程中,必不可少翻譯這一媒介。我國音樂文獻翻譯要做到弘揚與傳承中華文化,需要進步的理論進行領導——在馬克思主義社會科學方法論的指引下尋找方向。

二、以實踐為基礎的研究方法

馬克思主義社會科學方法論認為,實踐可以滿足人的自身需要,解決外部世界矛盾的需求,是人的物質性活動,是人的存在方式[1],也是一切物質生產、科學研究的基礎。通過實踐,人既可對客觀環境進行改造,也可對主觀認識產生改變。馬克思主義強調,實踐過程中須有強烈的問題意識,明白實踐與理論的重要性。特別是在科學文化實踐中,研究者要本著為當代人民群眾的實際需要發聲的信念,善于發現問題、提出問題,結合真正能為問題作出指導性行動的理論,邁向正確的實踐道路。音樂文獻編譯學科實操性強,與實踐關系密切。但一些翻譯學習者在學習過程中還是存在本質錯誤,且這些錯誤可歸為三類。第一類,輕視翻譯實踐,將理論學習作為重點;第二類,翻譯實踐中、后期皆缺乏思考與總結;第三類,憑借翻譯經驗進行翻譯實踐。以上三類翻譯學習剝離了實踐、理論、問題三者間的緊密關系,由此可知,學習質量也定不盡人意。結合“以實踐為基礎的研究方法”理論,合格的音樂文獻翻譯過程需以實踐為中心:在翻譯前期,譯者需尋找滿足此次翻譯實踐的翻譯理論,并在該理論指導下進行實踐;在翻譯中期,譯者需要善于發現翻譯中不同的問題并進行解決;翻譯后期,譯者需勤于對實踐中的所有問題進行整理、總結。

在實踐中,除了需要結合他人的、過去的理論外,研究者也要總結自己的、現在的理論。馬克思主義認為,實踐與理論的結合需避免兩大主觀主義——只依靠自己實踐經驗的經驗主義與只照搬他人經驗的教條主義。通過翻譯實踐,我們應將其中感性、瑣碎的翻譯經驗進行轉化,總結為理性、具體且具有概括性的理論,以便系統地指導自己、以及他人后續翻譯實踐的進行。實踐也是檢驗真理的唯一標準[2],因此,理論總結完畢后,切勿不可沾沾自喜,其正確性需回到實踐中去,在時間與空間維度之上進行檢驗。除了可指導翻譯批評,這一方法論同樣適用于翻譯前期的翻譯理論選擇。譯者挑選翻譯理論時,不應只注重理論當下的權威性,而是要結合翻譯文本與翻譯綜合情況,選擇真正滿足于實踐需要的理論。20世紀,翻譯“等值論”風靡于西方,該理論認為原文與譯文應盡可能做到形式與內容上的完全等值,且譯文對原文忠實程度的高低與譯文質量的優劣呈正比關系。經“以實踐為基礎的方法論”的指導告訴我們,在選擇漢語翻譯的指導理論時,不能被“等值論”的權威性所蒙蔽。西方印歐語系與漢語相差較大,所存在的文化環境也各不相同,因此,文本意義與語言形式不可能完全對等。正確的理論選擇應從整體出發,對中西翻譯理論進行細致的對比,結合當前的翻譯情況,選擇適合的翻譯理論指導實踐進行。

三、社會矛盾研究方法

矛盾規律即對立統一規律。該規律存在于社會的各個時間、空間之中,存在于客觀事物與主觀思維之中。因此馬克思主義哲學矛盾觀的特點之一為矛盾具有普遍性。在社會普遍存在的矛盾中,每一個矛盾又是具體的、特殊的[1]。因此矛盾觀的另一特點為矛盾具有特殊性,而矛盾的特殊性要求具體問題具體分析。矛盾對于事物的運動與發展有著推進作用,而達到這一作用需要使矛盾處于平衡狀態。馬克思主義平衡觀認為,矛盾的相對統一即是平衡,平衡是事物發展的根本條件。創造條件使事物內部各要素之間在動態過程中呈現出協調與適應的狀態,可使矛盾相對統一,促進發展[3]。

翻譯,其本質就是對立統一的過程,對兩種不同的語言進行轉化,在其中尋找意義的平衡點。在翻譯實踐中,“矛盾”更是無處不在、無時不有。其中,中西翻譯學界老生常談、亙古不變的一大“矛盾”可數翻譯策略的歸化與異化之爭。歸化是指將譯文風格歸順于目的語語言習慣,其譯文以通順、可讀性強為特點。異化則與之相反,其譯文需盡可能體現原語的異域風情,強調對原文的忠實。事物皆有兩面性,兩種翻譯策略也各有其劣勢。在歸化指導下完成的譯文,易背離原文意義,形成過度創作;使用異化處理的譯文,行文易詰屈聱牙,受眾不廣。但是,絕對歸化的譯文與絕對異化的譯文并不存在,在翻譯實踐中譯者一般會將該兩種翻譯策略進行結合。那么,如何對二者進行分配也就成為了譯文形成的關鍵。對于此問題,“矛盾觀”指導譯者需尋找其中的“平衡”,并且,根據矛盾存在的特殊性,做到具體問題具體分析。例如在音樂普及讀物與音樂理論著作兩種不同體裁的音樂文獻翻譯中,我們應對其不同的譯文內容、譯文接受者、譯文功能等因素進行分析,找到該兩種文獻體裁具體翻譯策略的傾向。音樂普及讀物屬大眾性讀物,其文本內容較為淺顯,接受者一般為受音樂教育程度普遍較低的普通大眾。為了譯本能達到較高的接受度以及良好的普及效果,譯者應在翻譯此類體裁的文獻時,選擇傾向于歸化的翻譯策略,例如:

原文:The trajectory,if you will,of the solo repertoire for the mallet percussion instruments began as a small light in the darkness,slowly gaining momentum and altitude,cresting and then bursting forth in a chrysanthemum display of fireworks.①

譯文:鍵盤打擊樂獨奏曲目的發展軌跡,就如同黑暗中的一絲微光,緩緩升起,蓄勢待發,待到頂端,最后迸發出如菊花一般的煙花。

此句原文選自《劍橋打擊樂指南》。該書內容主要圍繞打擊樂樂器、音樂風格、演奏形式、曲目等內容展開,所涉及的內容較為基礎,適合普通大眾閱讀。但是,該句原文較長,且運用了漢語不具備的詞匯形式——分詞“gaining”“cresting”“bursting”。譯者如直接字對字地直譯,則會導致行文不暢、語意不全,此次翻譯需求也將難以滿足。故譯文用增譯這一“平衡”方式對原文形式與讀者需求這對“矛盾”進行了調和,并根據目的語邏輯順序,將“cresting”提前,譯為“緩緩升起、蓄勢待發、待到頂端”。

與音樂普及讀物不同,音樂理論著作的文本內容較為深刻、晦澀,受眾一般為具有一定音樂基礎的專業人士,屬于小眾學術類書籍。由此,為了其學術內容的準確性,應采取較為異化的翻譯策略。經上述分析可見,馬克思主義矛盾研究方法可對譯者了解當前翻譯實踐提供指導,同時,對解決其問題提供方法。

四、社會主體研究方法

馬克思主義社會科學方法論認為,由于處在當前社會關系中的“現實中的人”構成了社會,其活動造就了社會歷史的發展,因此,“現實中的人”應為社會研究的主要出發點。又因為,一切關系的總和即時人類的本質[1],因此,不同的社會關系、所屬階級也會造就不同的人。二十世紀下半葉起,翻譯理論界的目光逐漸由以往的文本對等轉向交際功能,開始強調“人”在翻譯中的作用。而馬克思主義哲學作為19世紀的先進產物,早已揭示了其中的規律。通過馬克思主義主體研究法,可啟迪譯者始終將原文作者、原文讀者、譯文接受者、譯者置于翻譯的首要位置。在翻譯前期,譯者可預設譯文的接受者群體,分析群體所屬的社會地位、階級等綜合情況,判斷其可接受的譯文風格。翻譯中期,譯者可將原文作者與讀者所屬社會群體與譯文讀者進行對比,分析原文風格與譯文所需風格的差異,進而在翻譯實踐中發揮出譯者自身的主觀能動性,為譯文增添自己的風采。

人民群眾不僅是歷史的參演者,也是歷史的編排者、歷史的創造者。其創造性與決定性主要表現于社會物質財富、社會精神財富、社會變革三方面。音樂文獻翻譯成果屬社會精神財富,群眾對其的創造與決定作用展現于翻譯行為的任何階段。特別在翻譯行為結束,譯文與譯名文本完成并脫離譯者,投放于市場后,其質量的優劣與價值的高低,話語權與決定權皆不在于譯者以及其他個別相關專業人士,而在于處于不同時間與空間層面之上的大眾群體。清末民初,西方殖民者侵入,大量西方樂器輸入國內。當時,對于這些西洋樂器的名稱譯介,其翻譯方法基本采用音譯進行,如“梵婀玲”(violin)、“辟阿諾”(piano)等。因音譯譯名往往為無意義的字詞堆疊,無法體現樂器特征,大眾易將其遺忘,故這些樂器譯名早已消失于如今的日常交際中,另由能夠體現樂器形制、聲音、演奏方式的譯名替代,如上述兩種樂器的現用譯名已更改為“小提琴”與“鋼琴”。清朝末年中國翻譯家嚴復的譯著《天演論》,其內容與原文出入較大,因此翻譯界對其文本忠實問題頗有爭議,但這并不阻礙它在我國的歷史地位。而且,也正因為嚴復針對當時的我國讀者群體進行了一些加譯、減譯、改譯,才使譯文風格為大眾所接受,內容貼合國情、發人深省。

五、結語

達爾文發現了有機界的發展規律,而馬克思發現了人類歷史的發展規律[4]。音樂文獻翻譯者,作為國外音樂文化走進來、我國音樂文化走出去這一任務中的中堅力量,通過馬克思主義社會科學方法論中以實踐為基礎的研究方法、社會矛盾研究方法、以及社會主體研究方法,可在理論與翻譯的結合、譯文的受眾意識、不同文獻體裁的具體分析這三方面獲得啟示,幫助學科快速發展,為國效力。

注釋:

①選自Hartenberger,Russell.The Cambridge Companion to Percussion[M].Cambridge:Cambridge University Press,2016:172-173.

參考文獻:

[1]楊春貴.馬克思主義與社會科學方法論[M].北京:高等教育出版社,2012:13-41.

[2]毛澤東.建國以來毛澤東文稿(第10冊)[M].北京:中央文獻出版社,1996:414.

[3]駱毅.論克思主義哲學的五個原則在藝術教育的運用——以聲樂教學為例[J].邯鄲學院學報,2019,29(3):72-75.

[4]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯文集(第1卷)[M].北京:人民出版社,2009:501.

猜你喜歡
翻譯音樂
奇妙的“自然音樂”
音樂從哪里來?
藝術啟蒙(2018年7期)2018-08-23 09:14:16
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
音樂
音樂
秋夜的音樂
主站蜘蛛池模板: 思思热在线视频精品| www.youjizz.com久久| 精品无码国产一区二区三区AV| 99re视频在线| аⅴ资源中文在线天堂| 色九九视频| 欧美a√在线| 免费亚洲成人| 精品在线免费播放| 日本www色视频| 欧美一区二区福利视频| 中国毛片网| 久久成人18免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 免费福利视频网站| 2022国产91精品久久久久久| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲精品视频在线观看视频| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 夜夜拍夜夜爽| 三上悠亚在线精品二区| 国产成人你懂的在线观看| 久久精品女人天堂aaa| a亚洲视频| 国产成人精彩在线视频50| 色网站免费在线观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 免费观看成人久久网免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲综合色吧| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 特级精品毛片免费观看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产精选小视频在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美成人免费午夜全| 永久在线播放| 亚洲视频三级| 亚洲男人在线天堂| 亚洲精品视频网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产精品亚洲五月天高清| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲综合香蕉| 一本无码在线观看| 久久性视频| 亚洲精品福利视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产精品亚洲专区一区| 国产精品欧美在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲成人动漫在线| 欧美午夜视频在线| 亚洲精品国产首次亮相| 18禁影院亚洲专区| 青青操国产视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 亚洲欧美日韩动漫| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久99国产综合精品1| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲天堂视频网| 国产在线一区二区视频| 区国产精品搜索视频| 福利小视频在线播放| 国产精品视频999| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人韩免费网站| 国内精品91| 黄色网站在线观看无码| 成人韩免费网站| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产av一码二码三码无码| 久久综合成人| 玖玖精品在线| 91无码视频在线观看|