999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論淺談公示語英譯

2020-08-31 11:34:27秦尊璐
校園英語·下旬 2020年6期

【摘要】公示語在我們的日常生活中應用廣泛。隨著全球化進程加快,越來越多外籍人士來到中國旅游、學習、工作,公示語英譯也顯得越來越重要。功能對等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對等理論指導下對公示語漢譯英進行分析,結合實例提出公示語翻譯的一些可行策略。

【關鍵詞】功能對等;公示語;漢英翻譯

【作者簡介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。

準確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人士提供便利,還會讓他們感到親切。相反,不恰當的公示語英譯則會讓人感到迷惑摸不著頭腦。可見,作為對外宣傳的重要部分,公示語英譯意義重大。本文將公示語與功能對等理論相結合進行討論,指出功能對等理論可以為公示語英譯提供理論支撐。通過功能對等理論指導下的實例分析,進一步提出公示語英譯的主要策略,旨在為譯者提供一些啟示。

一、公示語的含義及特點

公示語指的是“公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與其生活、生產、生命、生態等休戚相關的文字及圖形信息。”(呂和發、王穎,2007:P14-15)除了給公眾提供基本文字信息內容的實用功能外,公示語也是城市形象的象征,而英譯的公示語則可以說是城市國際化程度的象征。

簡明扼要和指示性強是公示語的主要特點,這種準確、簡練、明了的文體可以為公眾提供清晰易懂的信息。因此翻譯公示語時,要注意運用簡潔的語言和精準的措辭,讓讀者一目了然。

二、 功能對等理論

尤金·A·奈達是當今舉足輕重的翻譯家,也是當代翻譯理論的奠基人。他于1964年提出的動態對等理論是功能對等理論的前身,即用目的語中最貼切的自然對等語再現源語信息 (Nida,2001)。對等指的是兩種關系上的對等:一是源語作品與原文讀者的關系,二是譯文作品與譯文讀者的關系。這兩種關系應盡量統一,即使語言外殼不同,不同語言讀者的閱讀效果和感受卻要盡可能趨同。

功能對等理論將譯文的服務對象——目標讀者納入評價體系中,指出翻譯就是追求信息傳遞和交際效果的對等。奈達指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息” ( 郭建中, 2000:P65) 。在動態對等的詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面的對等中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次” ( 郭建中,2000:P67) 。因此,譯者應盡量以譯語讀者容易接受的方式和語言準確地傳遞源語的文化內涵,盡可能實現功能上最大限度地對等。

三、功能對等理論對公示語英譯的指導

有人認為,同一塊標牌上的中英兩種語言公示語必須是一一對應的,否則會遭到批評指責。然而正是這種語言單詞上追求一一對應的觀念,往往會產生令外籍人士摸不著頭腦的譯文。公示語英譯追求的不是語言上的簡單對應,而是功能上的對等。譯者在實踐中可通過借譯、轉化、增譯和刪減等翻譯策略實現公示語英譯功能對等。

1. 借譯。我們在日常生活中可以發現越來越多漢語公示語與國際接軌。翻譯這類公示語時,首選的方法是直接借用英語中現成或習慣的公示語(戴宗顯、呂和發, 2005: P42 )。如“八折優惠”文字對應的英文是“80% Discount”,但英語國家的習慣說法是“20% Off”。又如,英美國家的公共汽車上常有“Courtesy Seats”,所以翻譯“老幼病殘孕轉專座”時可借用英語國家習慣表達“Courtesy Seats”,即使沒有羅列出源語提到的各類人群,外國人也能馬上理解,可以說達到了功能對等的目的。

2. 轉化。中西方思維的差異使得中文和英文在語言表達結構上也存在差異。為了盡可能達到功能對等,使英譯的公示語讓目標讀者理解和接受并實現公示語的指示性功能,漢語公示語英譯時有時可靈活轉化語言形式。轉化包括否定形式向肯定形式轉化、動詞結構向名詞結構轉化、主動語態向被動語態轉化。首先,漢語公示語常用否定句式表示某種動作和行為應禁止,而在英譯時可考慮直接用肯定句式表達,如“非請莫入”可從正面表達譯為“Staff Only”。其次,漢語公示語常用祈使句,而英語公示語名詞化趨勢明顯,大量使用名詞、名詞短語、動名詞及介詞短語。如“伸手出水”可從另一角度譯為名詞“Automatic Tap”。第三,中文多使用主動句,而英文常用被動句。英語公示語使用被動句可使敘述更加客觀、間接,一定程度上緩和了命令口氣,顯得更禮貌委婉,讓英語讀者更容易接受。如“已預訂”譯為“Reserved”。

3. 增譯。功能對等理論強調要注重目標讀者的感受和接受度,因此,公示語英譯時漢語文本中隱含的信息需譯者做必要增補,以具體、直白的語言進行明確闡釋。如某路標指示全聚德某某店的位置,對于中文讀者來說,一提到“全聚德”就能明白指的是什么,但為了方便英文讀者理解,譯為“Quanjude Roast Duck Restaurant”則更容易使其接受。

4. 省譯和零翻譯。由于英文公示語有準確、簡練的特點,將中文公示語譯為英文時還可視情況采用省譯法,將漢語句子譯為簡潔的名詞、動詞、動名詞等。如“本店營業中”簡潔地譯為“Open”。又如“此處有爆炸物,注意安全”,可采用省譯法譯為“Danger: Explosive”,兩個詞即可有力地將原文意思傳遞給讀者。將“禁止穿背心拖鞋入內”靈活變通地譯為“Proper Dress Code Required”,也完全符合功能對等原則。另外,還有的漢語公示語具有鮮明的中國文化特色,其典型的中國本土化特點不易被外國讀者理解。這類公示語可以說是一種獨立的存在,主要功能是為本國或本地民眾提供信息,起到宣傳、感染大眾的作用,但多數情況下對外國讀者并沒有指示意義。特殊情況下,如果翻譯無法達到甚至阻礙實現預期目的,譯者可以建議客戶取消對原文的翻譯。如“嚴禁亂搭亂蓋”,主要是給國人看的,建議采用零翻譯策略,不進行英譯。

四、結語

功能對等理論強調目標讀者的感受,譯文不必拘泥于原文的字字對應。公示語是一種指示性很強的應用文體,旨在為讀者提供某些行為上的信息,強調信息傳遞和讀者反應。功能對等理論對公示語英譯具有重要指導作用。譯者可在功能對等理論指導下,靈活采用借譯、轉化、增譯、省譯甚至零翻譯等翻譯策略,給英語讀者提供準確生動且易接收的信息,實現譯文功能上的最大對等。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida. Language and culture, contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

主站蜘蛛池模板: 天堂av综合网| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲精品无码av中文字幕| 99re经典视频在线| 国产网友愉拍精品视频| 一本大道AV人久久综合| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品福利网| 国产理论一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲第一成年人网站| 免费网站成人亚洲| 国产一二三区视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 狠狠操夜夜爽| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 亚洲毛片网站| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 人妖无码第一页| 欧美亚洲网| 久热这里只有精品6| 欧美在线观看不卡| 久久亚洲国产最新网站| 国产美女在线免费观看| 成人在线观看不卡| 九九九国产| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞| AV不卡在线永久免费观看| 欧美一级片在线| 国产91麻豆视频| 欧美成人第一页| 亚洲精品爱草草视频在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 性69交片免费看| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲av无码人妻| 熟妇丰满人妻av无码区| 成人免费视频一区二区三区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 97青青青国产在线播放| 日韩欧美综合在线制服| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美有码在线| 99精品一区二区免费视频| 亚洲成在线观看 | 国产成人91精品免费网址在线| 国产精品不卡永久免费| 在线视频一区二区三区不卡| 无码国产伊人| 日韩毛片基地| 综合网天天| 亚洲视频影院| 国产精品三级av及在线观看| 国产日本视频91| 亚洲天堂视频网站| 99热精品久久| 国产玖玖视频| 亚洲国产精品无码AV| 8090午夜无码专区| 手机在线免费毛片| 精品国产成人av免费| 高清不卡一区二区三区香蕉| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲中文字幕av无码区| 99精品福利视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久青草热| www.99在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 成人在线观看不卡| 在线亚洲精品福利网址导航| 综合社区亚洲熟妇p| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 五月天久久综合|