

【摘要】氣象科技英語屬于科學翻譯范疇,在學習和交流國內外先進技術方面發揮了重要的中介作用。本文基于德國功能主義目的論的視角,從詞匯方面的特征入手,結合實例,闡明氣象科技英語中包含大量縮略詞,具有極強的專業性與單一性,并探討了氣象科技英語的翻譯方法。
【關鍵詞】氣象科技英語;德國功能主義目的論;詞匯;翻譯策略
【作者簡介】王博(1980.09-),女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽航空航天大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:外語教育、翻譯理論與實踐。
一、引言
科技英語翻譯屬于科學翻譯,其自身特點決定了科技英語翻譯是科學性與藝術性的深度結合;而氣象科技英語翻譯則屬于科技英語翻譯,有其特定的研究范疇和內容,因此,氣象科技英語有著獨特的文本特點與行文特色。
20世紀80年代,賴斯(Katharina Reiss)與弗米爾(Hans Vermeer)共同提出與發展了以行為為導向的目的論。90年代,諾德(Christiane Nord)進一步完善了功能主義目的論,并擴大了其影響力。目的原則、連貫原則和忠誠原則是功能主義目的論的三大原則,其核心是:翻譯行為的目的決定了翻譯的過程,而受眾又是決定翻譯目的的一個重要因素。受眾即接受者,這些接受者有著自己的交際要求和文化期待 。譯者的主要任務是在不同的受眾之間,為不同的目的去實現有效的溝通交流。譯者要忠實于原文作者、譯文讀者,還要尋求三方達成和諧共識。本文基于德國功能主義目的論的視角,從詞匯特點的角度闡述氣象科技英語的翻譯策略。
二、氣象科技英語的詞匯特點及翻譯策略
1. 針對性極強的專用詞匯。科技詞匯分為半術語和純術語。半術語指在各行業都有較高使用頻率的詞,屬于通用詞匯范疇;純術語具有專業性強且意義單一的特點,屬于術語范疇。專業性越強,純術語比例越高。氣象科技英語包含大量的專業術語及專用詞匯,其特點為詞義狹窄、單一而且穩定,針對性極強,較少出現一詞多義現象,如:
由于氣象科技英語有著大量的專業詞匯,因此譯者在平時的閱讀中要注意積累專業詞匯,同時要掌握一定的相關專業知識;在翻譯這些專用詞匯時,要認真牢記并嚴格遵守The Global Observing System(GOS), The Global Telecommunication System(GTS), The Global Data-Processing and Forecasting System(GDPFS) 和 Guide to the Global Observing System 等世界氣象規范,由于可以在中文找到其完全對應的詞匯,因此,可以采取直譯法進行翻譯。
2. 賦予專業化含義的通用詞匯。在氣象科學長期的發展過程中,除了語義單一的專用詞匯外,氣象學家還不斷引入一些通用詞匯,并賦予其專業化含義加以利用。這正符合語言學家洪堡特(Von Humboldt)將有限的語言符號加以無限運用的觀點,即“因為語言是大腦的一種能力,講話人才能運用有限的語言手段創造出無限的語言行為”。這些被賦予專業化含義的通用詞匯具有出現頻率高、一詞多義的特點。如:
索緒爾指出,語言既是一個系統,它的各項要素都有連帶關系,而且其中每項要素的價值都只是因為有其他各項要素同時存在的結果。可見,在進行氣象科技英語翻譯的過程中,譯者對于這些被賦予專業化含義的通用詞匯要格外留心,要結合上下文乃至整個語篇,確定其真正含義,這樣才能使翻譯客觀、規范、具有邏輯性。
3. 結構多樣的縮略詞。現代英語越來越趨于簡化,縮略詞書寫簡便,便于識記的特點正符合了語言發展的這一經濟原則和發展方向,所以在科技英語語篇中,縮略詞被大量創造及使用,在氣象科技英語中也是如此。氣象科技英語的縮略詞大致可分為字母縮略詞、截短詞和混合詞。如: ASP—atmospheric sounding profile(大氣探測輪廓線),CBL—convective boundary layer(對流邊界層),VOR—vorticity (渦度),STRATWAR —stratospheric warming(平流層增溫)等。
作為譯者,在翻譯縮略詞時要注意一詞多義現象。如:WWW 在計算機領域是 World Wide Web (萬維網)的縮寫,而在氣象科學領域則是World Weather Watch (世界天氣監視網)的縮寫;TW 在能源科學領域是Thermit Welding (熱劑焊)的縮寫,而在氣象科學領域則是Typhoon Warning (臺風預警)的縮寫。值得注意的是,這種縮略詞意義上的差異除了體現在不同的學科領域之外,在氣象學內部,同一縮略詞也可能由不同的表達縮略而來。如:WS 可以是weather station(氣象站)的縮寫,也可以是wind speed(風速)的縮寫;SESAME 可以是 Severe Environmental Storms and Mesoscale Experiment (強環境風暴和中尺度試驗)的縮寫,也可以是structure and energetics of the stratosphere and mesosphere (平流層與中間層大氣結構和能量學)的縮寫。
三、結語
氣候變化是當今全球面臨的重大挑戰。保護地球家園,是全人類共同的使命,每個國家和民族,每個企業和個人,都應當責無旁貸地行動起來。在此背景下,既懂得專業知識,又能熟練進行英語表達的復合型人才是我們所急需的。
參考文獻:
[1]何三寧.氣象科技英語翻譯[M].北京:氣象出版社,2010:7.
[2]何永嬌.功能主義翻譯理論及其在文學作品中的應用[J].佳木斯職業學院學報,2016(7):10-13.
[3]NORD. CHRISTIANE. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:38.
[4]吳建蘭,王純磊.談氣象學英語術語的翻譯[J].中國科技翻譯, 2018(2):13-15.
[5]World Meteorological Organization. [ISBN 92-63-13488-3] Guide to the Global Observing System WMO-Third edition 2007[J]. Geneva: 2007,488.
[6]洪堡特,姚小平譯.洪堡特語言哲學文集[M].湖南:湖南教育出版社,2001:46.
[7]李智.當代翻譯美學原理[M].北京:知識產權出版社,2013:35.