999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《致命女人》的字幕翻譯研究

2020-08-31 11:34:27閆佳佳任丹悅鄧東元
校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期

閆佳佳 任丹悅 鄧東元

【摘要】美劇《致命女人》于2019年8月在我國(guó)播出后取得了巨大成功,該劇之所以深受中國(guó)觀眾喜愛,其字幕翻譯功不可沒。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)《致命女人》字幕組所采取的五種翻譯策略進(jìn)行了歸納與總結(jié),即口語(yǔ)化、加注法、補(bǔ)充法、意譯法以及漢語(yǔ)四字格,以期為其他影視劇的翻譯工作提供些許借鑒。

【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;《致命女人》

【作者簡(jiǎn)介】閆佳佳(1996-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;任丹悅(1995-),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;(通訊作者)鄧東元(1972-),女,湖南安化人,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,副教授,博士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化和高等教育研究。

一、 引言

由于中西方文化背景的差異,中國(guó)觀眾在觀看原聲美劇時(shí)會(huì)遇到不少困難,大部分觀眾需要依賴字幕看懂劇情。因此,字幕翻譯過程在一定程度上也是一種跨文化交際過程。

《致命女人》是哥倫比亞廣播公司(CBS)制作播出的一部犯罪類喜劇電視劇。《致命女人》第一季播出后,便獲得了廣大中國(guó)觀眾的喜愛,豆瓣評(píng)分達(dá)9.3分,足以看出該劇的受歡迎程度。該劇之所以能有高收視率,其字幕翻譯功不可沒,因此筆者認(rèn)為該劇中譯者所采用的字幕翻譯策略具有一定的研究?jī)r(jià)值。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)該劇第一季的字幕翻譯策略進(jìn)行研究。

二、 翻譯目的論

翻譯目的論由漢斯·弗米爾在行為理論基礎(chǔ)上發(fā)展得來,始于20世紀(jì)六七十年代,是功能派翻譯理論的核心,該理論將翻譯研究的重心從源文轉(zhuǎn)為翻譯目的。目的論把譯者置于中心,而不僅僅囿于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的關(guān)系,突出了譯者在翻譯行為中的核心地位。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。

目的論認(rèn)為,目的原則是一切翻譯行為都應(yīng)遵循的首要原則。由于源文與譯文在文化背景上存在巨大差異,因此翻譯行為不僅僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還應(yīng)將翻譯目的考慮在內(nèi),如譯者的目的譯文的交際目的。連貫原則要求譯文需符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,且在目標(biāo)語(yǔ)文化交際中有意義,使譯文可讀并且可以被接受。忠實(shí)原則是指要準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的內(nèi)容和感情色彩,不得隨意刪減、歪曲、增補(bǔ)等。邸明、敖練指出:“為了達(dá)到交際目的和文本間的語(yǔ)際連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或創(chuàng)造,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的以及譯者對(duì)于原文的理解決定。”(邸明、敖練,2013)。

三、 目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用及指導(dǎo)意義

字幕翻譯不同于其他文本翻譯,影視劇字幕翻譯要結(jié)合片段的時(shí)間和空間性要求,屏幕大小和字幕的即時(shí)性都會(huì)限制譯者的翻譯行為。因此,這就需要譯者在字幕翻譯過程中以目的論的三原則為指導(dǎo),用最簡(jiǎn)潔通順流暢、最符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)語(yǔ)言習(xí)慣的字幕,向目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳遞影視劇信息以及字幕背后所折射的文化價(jià)值觀,以期達(dá)到信息、文化、藝術(shù)交流的多重目的。

首先,應(yīng)該熟悉影視劇內(nèi)容,只有看懂劇情、了解人物、全面地剖析影視劇后,才能決定信息的取舍及表達(dá)。其次,需要了解導(dǎo)演的創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作意圖以及影視劇的受眾群體。更重要的是,要分析目標(biāo)觀眾的觀劇需求,使譯出的目標(biāo)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的期待,融入目標(biāo)語(yǔ)文化情境。最后,在此基礎(chǔ)上,確定翻譯的目的,制定相應(yīng)的翻譯策略。

四、 從目的論角度分析《致命女人》的字幕翻譯方法

《致命女人》講述了三位生活在不同時(shí)代的女主人公處理各自婚姻生活的故事。該劇人物形象塑造豐滿,人物性格各不相同,語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,全劇充滿了文學(xué)化的對(duì)白和無處不在的黑色幽默。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),字幕組要做到在清楚傳達(dá)劇中人物對(duì)話含義的前提下,確保其字幕能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)觀眾的觀劇需求,做到生動(dòng)自然。本文選取了人人影視網(wǎng)(www.YYeTs.com)上人人影視字幕組的翻譯版本進(jìn)行分析。

1. 口語(yǔ)化。張春柏指出:“影視翻譯語(yǔ)言的通俗性對(duì)譯者在詞匯的選擇上提出了更高的要求,譯者應(yīng)該選擇大眾化的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單、直白、口語(yǔ)化的語(yǔ)言,而切忌華而不實(shí)的辭藻。”(張春柏,1998)。

例1:Rob:Apology accepted. To show theres no hard feelings,next time you two are in Glendale, stop by Cyther-tech and Ill give you the grand tour.

羅布:道歉我收下了。為了證明我沒往心里去,下次你們經(jīng)過格倫代爾,來賽特科技公司,我?guī)銈兊教庌D(zhuǎn)轉(zhuǎn)。

原文中的“theres no hard feelings”若直譯為“沒有什么不好的感覺”,則無法準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。字幕組將其譯為“我沒往心里去”,譯文中增加了主語(yǔ)“我”,而“沒往心里去”也符合漢語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),原文“Ill give you the grand tour”的本意為“我會(huì)帶你們參觀”,但字幕組將其譯為“我?guī)銈兊教庌D(zhuǎn)轉(zhuǎn)”,“到處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”十分口語(yǔ)化,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言模式,能讓觀眾更好地理解臺(tái)詞的意思。

《致命女人》的字幕翻譯結(jié)合了中文口語(yǔ)的特點(diǎn),使中國(guó)觀眾能夠直接了解劇中臺(tái)詞的意思,達(dá)到跨文化交際的目的,符合了目的論三原則中的目的原則。此外,口語(yǔ)化的表達(dá)使譯文的語(yǔ)序盡可能與原文達(dá)到一致,又符合了三原則中的忠實(shí)原則。

2. 加注法。《致命女人》中出現(xiàn)了許多具有一定文化背景的書籍和專業(yè)名詞,若不對(duì)其加以解釋,會(huì)給中國(guó)觀眾帶來理解障礙;若將其作為字幕的一部分進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致字幕內(nèi)容冗雜,影響觀眾觀看。因此,字幕組采取了字幕外加注釋的方法,將這些具有文化背景的信息放置在屏幕頂端,既向觀眾傳達(dá)了隱藏的文化信息,也不會(huì)占用屏幕中央的空間。

例2:Leo:I bought Sheila a copy of The Feminine Mystique.

里奧:我給希拉買了一本《女性的奧秘》。

劇中,貝斯和丈夫羅布搬到新家后,邀請(qǐng)鄰居希拉及其丈夫里奧到家中做客。在聊天過程中,羅布想續(xù)一杯咖啡,就用手敲擊杯子示意貝斯幫自己倒咖啡,希拉看到這一幕后非常震驚并指責(zé)羅布的行為是非常不尊重女性的。里奧眼看妻子快要和新鄰居吵起來了,便出來調(diào)解,稱希拉之所以斤斤計(jì)較,是因?yàn)樽罱戳擞嘘P(guān)女性主義的書。

《女性的奧秘》一書是美國(guó)自由主義女性主義的經(jīng)典著作,該書號(hào)召?gòu)V大婦女勇敢挑戰(zhàn)傳統(tǒng)性別角色,積極爭(zhēng)取平等的婦女權(quán)利。這句臺(tái)詞出現(xiàn)時(shí),字幕組在屏幕頂端作了加注處理:1963年出版,貝蒂·弗里丹著,美國(guó)自由主義女性主義的經(jīng)典著作。此處若無字幕組添加的注釋,中國(guó)觀眾會(huì)難以理解里奧這句臺(tái)詞的意思。

專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)可能會(huì)給中國(guó)觀眾帶來理解困難,字幕組對(duì)其進(jìn)行加注,實(shí)現(xiàn)了良好的跨文化交際目的,方便觀眾了解劇情,也有助于觀眾對(duì)后續(xù)劇情發(fā)展的想象,符合目的論三原則中最重要的目的原則。

3. 漢語(yǔ)四字格。字幕翻譯具有瞬時(shí)性的特征,屏幕大小及字幕所呈現(xiàn)的語(yǔ)言字?jǐn)?shù)等,均會(huì)限制譯者的翻譯行為,加大翻譯難度。因此,字幕翻譯要在力求精簡(jiǎn)的基礎(chǔ)上做到通俗易懂、簡(jiǎn)單明了。

例3:Naomi:The bad news is hes been acting strangely.

娜奧米:壞消息是他最近一直都鬼鬼祟祟的。

這句臺(tái)詞的背景是娜奧米在形容自己的兒子時(shí)所說的話。兒子經(jīng)常整晚都不在家,回家后也不說去了哪里,她覺得兒子的行為很奇怪,甚至懷疑兒子在吸毒。原文中的“acting strangely”本意為“行為很奇怪”,字幕組將其譯為四字格“鬼鬼祟祟”。這樣翻譯一方面能突出母親對(duì)兒子既擔(dān)心又懷疑的復(fù)雜情緒,另一方面對(duì)于中國(guó)觀眾來說,“鬼鬼祟祟”屬于常見成語(yǔ),符合中國(guó)觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣,貼近中國(guó)觀眾生活。

在字幕翻譯中使用漢語(yǔ)四字格,即中國(guó)成語(yǔ),既可以節(jié)省字幕所占的空間和目標(biāo)語(yǔ)觀眾閱讀字幕花費(fèi)的時(shí)間,也能增強(qiáng)譯文的流暢性、連貫性,使譯文邏輯清楚、語(yǔ)意連貫,符合目的論三原則中的連貫原則。其次,漢語(yǔ)四字格符合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的,符合目的論的目的原則。

4. 補(bǔ)充法。《致命女人》字幕組在翻譯的過程中,結(jié)合了前后故事情節(jié)對(duì)人物對(duì)話進(jìn)行了補(bǔ)充翻譯,使觀眾更好地理解了劇中臺(tái)詞的意思。

例4:Jade:She waits around for 15 pages hoping a man will save her.

潔德:她差不多等了15頁(yè)的篇幅,就希望男人來拯救她。

這句臺(tái)詞中,主語(yǔ)“She”指的是編劇伊萊新劇本中的角色伊娃,這句臺(tái)詞的背景是潔德在看完伊萊的劇本后給他提意見。如果將原句直譯為“她差不多等了15頁(yè),就希望男人來拯救她”,這樣的表達(dá)顯得有些突兀,因?yàn)椤澳橙说攘?5頁(yè)”這樣的表達(dá)在漢語(yǔ)中并不恰當(dāng),因此字幕組在其后補(bǔ)充了“的篇幅”三個(gè)字,消除了歧義。

因此在字幕翻譯中,譯者需要補(bǔ)譯必要的省略內(nèi)容,以此使觀眾更能充分理解影視劇,架起觀眾與影視劇之間溝通的橋梁,增強(qiáng)影視劇故事情節(jié)表達(dá)的連貫性。以上補(bǔ)充譯法符合三原則中的連貫原則。

5. 意譯法。在翻譯過程中,有時(shí)很難在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等的或是可以替換的表達(dá)方式,這時(shí)就需對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)要的解釋,也就是意譯。

例5:Karl:Darling, we really need to rethink those fondue forks.

卡爾:親愛的,我們送區(qū)區(qū)芝士火鍋叉子可能不夠。

這句臺(tái)詞的背景是卡爾得知女兒艾米的公婆要給艾米買棟房子作為結(jié)婚禮物后,感到很震驚。因?yàn)楦H家相比,他們只送了一些芝士火鍋叉子作為禮物。本句若直譯為“我們真的需要重新考慮一下那些火鍋叉了”,觀眾乍一看會(huì)有些費(fèi)解。字幕組將其意譯為“親愛的,我們送區(qū)區(qū)芝士火鍋叉子可能不夠”,意思一目了然,也充分還原了劇中人物想要表達(dá)的情感。

例6:Taylors sister:Half your savings went up his nose.

泰勒的姐姐:你們一半的積蓄都被他拿去買毒品了。

原文中的“went up his nose”若直譯為“進(jìn)了他的鼻子”,會(huì)讓觀眾覺得莫名其妙,不知所云。這句臺(tái)詞的背景是泰勒的姐姐在埋怨妹妹的丈夫伊萊之前吸毒花了許多錢。字幕組將其意譯為“都被他拿去買毒品了”,直接表達(dá)了臺(tái)詞的意思,有助于觀眾了解劇情。

目的論三原則中,目的原則是最重要的原則,因此在字幕翻譯中,譯者需要考慮目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言背景,盡可能使用目標(biāo)觀眾可以理解的表達(dá)方式,從而使譯文易于接受,更加地道、順口,達(dá)到讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解劇情的目的,避免因文化差異給觀眾帶來誤解。

五、 結(jié)語(yǔ)

本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)《致命女人》的字幕翻譯進(jìn)行了歸納與分析。綜上所述,可以得出以下結(jié)論:字幕組在翻譯時(shí)不僅要向觀眾清晰地表達(dá)出劇中臺(tái)詞要表達(dá)的內(nèi)容,還要克服字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制。此外,還應(yīng)盡可能地符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景和日常表達(dá)習(xí)慣,使翻譯更加通順自然。為此,《致命女人》的字幕組采取了五種翻譯策略:口語(yǔ)化、加注法、補(bǔ)充法、意譯法及漢語(yǔ)四字格,不僅向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)了劇情,也達(dá)到了跨文化交際的目的。希望本文對(duì)《致命女人》的字幕翻譯研究,能為其他影視劇的翻譯提供些許借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]NORD, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Vermeer. H. Skopos and Commission Translational Action[M]. Venuti, L, Translation. London and New York: Routledge,2000.

[3]邸明,敖練.試論目的論三原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(06).

[4]郭艷萍.淺析翻譯的歸化與異化[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011: 89-90.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38-40.

[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

[7]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,28(1):159-161.

[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(02).

主站蜘蛛池模板: AV熟女乱| 久久综合伊人77777| 亚洲看片网| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产在线观看一区精品| 亚洲视频色图| 亚洲永久色| 国产打屁股免费区网站| 国产黄网永久免费| 2048国产精品原创综合在线| 91精品国产丝袜| 国产swag在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 日本人又色又爽的视频| av在线5g无码天天| 免费在线一区| 四虎成人精品| 久久久噜噜噜| 国产综合精品日本亚洲777| 精品91自产拍在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日本不卡在线播放| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国内精品免费| 理论片一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 噜噜噜久久| 国产成人AV综合久久| 久久精品人人做人人综合试看| a欧美在线| 国产成人欧美| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日韩视频精品在线| 亚洲免费成人网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久草视频一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美成人午夜在线全部免费| 最新国产高清在线| 91年精品国产福利线观看久久| 欧洲成人在线观看| 欧美在线网| 高清无码手机在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 美女毛片在线| 婷婷色在线视频| 无码免费视频| 91亚洲精选| 欧美精品1区2区| 亚洲国产天堂久久综合| 奇米影视狠狠精品7777| 熟妇丰满人妻| 亚洲美女一级毛片| 福利一区三区| 精品国产成人三级在线观看| 日本精品视频一区二区| 国产人成在线视频| 久久不卡精品| 看国产一级毛片| 成人国产精品网站在线看| 久久福利片| 亚洲高清中文字幕| 国产麻豆福利av在线播放| 在线观看的黄网| 色婷婷在线播放| 国产一二视频| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品午夜福利麻豆| 1024你懂的国产精品| 91美女视频在线| 日韩小视频在线播放| V一区无码内射国产| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩欧美色综合| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 1024国产在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 1024国产在线| 国产一级二级在线观看| 成人午夜天|