劉志穎
【摘 ?要】翻譯項目管理能夠幫助翻譯人員高效完成翻譯任務。本文從翻譯項目管理內容出發,結合《天津城市外宣雙語詞匯手冊》項目管理實例,總結應用經驗與教訓,以指導相關實踐。
【關鍵詞】翻譯項目管理;《天津外宣雙語詞匯手冊》;應用
引言
當今時代,全球聯系日益緊密,翻譯作為連接世界的橋梁,發揮著重要作用。翻譯專業學生不僅需要鍛煉翻譯技能,還要掌握翻譯項目管理方法。本文將結合實例展現翻譯項目管理的應用。
1.項目管理
項目管理是指在項目活動中使用專門知識、技能、工具和方法,使項目能在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望,具體涉及到開展各種計劃、組織、領導、控制等方面的工作(王華偉,王華樹 2012:2)。
1.1五大階段
(1)啟動階段
確定一個項目或階段可以開始,并著手調研和準備,在時間跨度上通常占整個項目的5%。
主要工作包括:收集數據、識別需求、建立目標、進行可行性研究、確定利益相關者、評價風險等級、制定策略、確定項目小組、估計所需資源等。
(2)計劃階段
制定計劃并編制一份可操作的進度安排,確保實現項目既定目標,在時間跨度上通常占整個項目的20%。
主要工作包括:任命關鍵人員、制定項目計劃(包括質量標準、資源、預算、現金流、進度表等)、評估項目風險。
(3)執行階段
協調人力資源及其它資源,執行計劃。在時間跨度上由于和項目監控階段交疊,因此不宜絕對區分,通常所需時間占整個項目的60%。
主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進度、進行信息交流、激勵小組成員,以及采購等。
(1)監控階段
通過監督和檢測過程,必要時采取一些修正措施,來確保項目達到目標。
主要工作包括:對項目范圍、項目進度、項目成本以及項目質量進行有效的監控和調整,并力求在其間達到最佳平衡。
(2)收尾階段
取得項目或階段的正式認可并且有序地結束該項目或階段,從時間上而言,通常占整個項目的15%。
主要工作包括:交付項目產品、評價項目表現、項目文件歸檔及總結項目經驗教訓等。
1.2項目經理
項目經理,從職業角度,是指企業建立以項目經理責任制為核心,對項目實行質量、安全、進度、成本管理的責任保證體系和全面提高項目管理水平設立的重要管理崗位。首要職責是在預算范圍內按時優質地領導項目小組完成全部項目工作內容,并使客戶滿意。為此項目經理必須在項目計劃、組織和控制活動中做好領導工作,實現項目目標。
項目經理所應具備的基本素質為:
(1)對承接的項目及所涉及的專業有一個全面的了解。
(2)有一定的財務知識。
(3)具備使用管理工具和技術的能力:WBS、甘特圖、掙值分析。
(4)對按合同完成項目建設有必勝信心,并在實際工作中做到言行一致。
2.翻譯實踐——《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
《天津外宣雙語詞匯手冊》為市級重點翻譯項目,所涉及內容覆蓋面廣,翻譯整理要求較高。
2.1 內容
《天津外宣雙語詞匯手冊》中的詞條選自《今晚報》海外版中的文章內容,具有重要的城市文化傳播意義和價值。該手冊預計分為十大板塊,分別為時政國策、社會民生、經濟發展、科技前沿、生態環境、文化民俗、疫情防控、機構地名、會議活動及其他。
2.2 翻譯要求
該手冊預計于10月底(假設現在為10月初)完成,其間要進行詞匯整理、確定選入詞匯、確定英文對等詞等工作。由于最終需要出版,所選入詞匯必須標準且具有代表性。
3.翻譯項目管理在《天津外宣雙語詞匯手冊》編著中的實際應用
由于《天津外宣雙語詞匯手冊》翻譯內容豐富、涉及流程較多,項目處理難度較高。而項目管理夠在項目活動中使用專門知識和方法,使項目在有限資源條件下高效高質完成。因此,該項目翻譯中貫穿了項目管理工作。
3.1 項目啟動階段(10月1日—2日)
該階段中,翻譯項目經理確定了該項目的內容、時間等事項,并對相關因素進行了調研。具體內容如下:
(1)項目名稱:《天津外宣雙語詞匯手冊》編著
(2)項目內容:中文詞匯、英文對等詞、重點詞匯解析;共200頁,4000詞左右。
(3)項目時間:2020年10月1日—10月31日
(4)項目要求:詞匯標準、嚴謹、具有外宣特征。
(5)項目特點分析:翻譯處理難度較小,但內容數量大,因此耗時較長。人員需求量大,支付報酬較少。
(6)項目交付方式:word表格三列對照格式
(7)項目財務:預計費用為2萬元,交稿并反饋修改后一周內付清。
整理歸類150/天;確定中文對等詞200/天;英文對等詞翻譯/解析300/天;
校隊400/天;排版150/天
(8)預訂目標:10月28日交稿,最晚31日。
3.2 項目計劃階段(10月3日—5日)
翻譯項目經理根據現有人員、設備、場所數量制定合理計劃,確保實現既定目標。該項目計劃20天完成(10月6日—10月26日),中期安排一次抽查(10月15日)。
具體資源安排如下:
1.整理歸類人員:具備分類知識、word表格操作技能,3人,10月6日8:00到位,10月7日18:00退出。
2.中文詞匯確定人員:具備豐富漢語文化、外宣、天津相關知識、word表格操作技能,3人,10月8日8:00到位,10月11日18:00退出。
3.英文對等詞翻譯、解析人員:具備專業知識(文化經濟等領域)、翻譯及軟件使用技能、譯員素質,3人,10月12日8:00到位,10月22日18:00退出。
4.校對人員:具備專業知識(文化經濟等領域)、翻譯技能、校對軟件使用技能、譯員素質,2人,10月23日8:00到位,10月25日18:00退出。
5.排版人員:具備計算機使用、出版文檔規范處理技能,1人,10月26日8:00到位,10月26日18:00退出。
6.術語庫:《今晚報》海外版合集,1個,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
7.翻譯場所:自行選擇,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
3.3 項目執行和實施階段(10月6日—27日)
項目執行和實施過程中,該項目經理對項目進度、質量等情況進行了跟蹤管理。
10月10日,項目經理對中文對等詞現有成果進行查看,發現相關人員對中文對等詞的挑選及劃分標準有失偏頗,隨即進行討論更正錯誤觀念,但導致該部分完工日期延后了一天。
之后,項目經理決定每三天召集主要翻譯撰寫人員進行一次會議討論,詢問詞條確定進度,并以改進項目細節安排,保證了后續項目的順利進行。
3.4 項目收尾階段(10月28日—30日)
10月28日:項目經理以word表格三列對照格式交稿;項目文件歸檔
10月29日:召開會議,總結項目
10月30日:向客戶發送電子郵件,進行滿意度調查
4.結語
通過在《天津城市外宣翻譯項目》中應用翻譯項目管理技術,使得該中型項目的流程安排規范,能夠合理安排時間、人員等要素,推動項目順利完成。但在應用項目管理時,應注重翻譯項目經理的工作細致程度,要對項目進程中可能出現的問題進行預設并及時更正,以免出現延期情況。
作為MTI專業學生,為了更加高效高質地完成翻譯任務,我們要不斷學習翻譯項目管理專業知識,熟練掌握該項技能,這是翻譯行業的需求所在,也是我們提高個人職業競爭力的關鍵一項。
參考文獻:
[1]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(02):35-37.
[2]王華偉,王華樹.翻譯項目管理實務[M].北京:中譯出版社,2012:2.