999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以林語堂《吾國吾民》為例研究生態(tài)翻譯學(xué) 視閾下的譯者主體性

2020-09-10 07:22:44張玲
今古文創(chuàng) 2020年26期

【摘要】 生態(tài)翻譯學(xué)理論中選擇與適應(yīng)都強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,隨著該理論的深入發(fā)展,人們也逐漸意識到了譯者的重要性。本文以林語堂先生在其著作《吾國吾民》中引用的關(guān)于中國特色文化的部分,如漢語國俗詞語、文化典故等英譯內(nèi)容為例,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論來探討林語堂譯者主體性的研究。

【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);譯者主體性;林語堂;《吾國吾民》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)26-0091-02

一、前言

林語堂先生是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的作家,在國外也是一位頗有名氣的翻譯家。《吾國吾民》是林語堂受賽珍珠應(yīng)邀而成的一本英文著作,以中國人的視角向西方讀者來講述客觀真實(shí)的中國。該書在外國讀者了解中國文化和中國社會的過程中產(chǎn)生了重要的影響。

隨著翻譯研究的深入發(fā)展,我國學(xué)者將翻譯與全球性的生態(tài)思潮聯(lián)系起來。2004年胡庚申在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中對“翻譯生態(tài)環(huán)境”進(jìn)行了具體的闡述,到2008年生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)科術(shù)語被正式提出。它主要是從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,并且以譯者為中心,來研究翻譯的本質(zhì)、原則、方法和譯評標(biāo)準(zhǔn)等。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯方法是譯者語言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換等,這體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯活動過程中所起的重要作用。

本文將以林語堂先生所著的《吾國吾民》為例,來探討生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者的主體性在翻譯過程中有哪些體現(xiàn)及其所帶來的影響。

二、譯者的主體性

在翻譯學(xué)界中,譯者的主體性是一個(gè)值得深入探討的問題。但是傳統(tǒng)的翻譯研究長期以來都堅(jiān)持翻譯實(shí)踐的客觀性原則及忠實(shí)對等的原則,以及對翻譯本質(zhì)的探求從而忽略了具有主動性和能動性的譯者。自20世紀(jì)70年代后,翻譯界的研究開始轉(zhuǎn)向譯者,譯者主體性研究的格局逐漸顯現(xiàn)。國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為譯者的主體性具有自主性、目的性等特點(diǎn),譯者在受到外部因素的影響下在翻譯過程中會體現(xiàn)一定的主觀能動性。

此外,仲偉合和周靜兩位學(xué)者也認(rèn)為原作者和讀者不可能成為翻譯的主體,因?yàn)樗鼈冊诜g中并不可能起到主導(dǎo)作用,而譯者則始終是最具有主觀能動性、最積極活躍的因素。

基于這些譯者的理論,我國的學(xué)者胡庚申提出了翻譯適應(yīng)選擇論,認(rèn)為譯者在翻譯實(shí)踐中起到主導(dǎo)作用。

三、生態(tài)翻譯學(xué)對譯者的主體性的解讀

2001年12月胡庚申教授《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的發(fā)表為我國生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。他指出,“翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,它涵蓋了語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。可見譯者的語言、社會文化環(huán)境、歷史時(shí)代背景等,以及自身的主觀意識等都會對翻譯活動產(chǎn)生潛移默化的影響。此外,原著作者的語言風(fēng)格和讀者群體在無形中也會對譯者產(chǎn)生影響。

因此,譯者應(yīng)該盡量解決翻譯過程中的一切“矛盾”,將自己置身于翻譯作品涉及的特定的時(shí)代和文化中,超越傳統(tǒng)翻譯活動中將兩種語言進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)換的行為,從而突出譯者在翻譯過程中的重要功能和地位。

四、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者主體性在林語堂

《吾國吾民》中的體現(xiàn)

從生態(tài)翻譯學(xué)視閾下來看,譯者需要對原文本的類型、語言風(fēng)格特色以及讀者群體等因素的翻譯生態(tài)進(jìn)行考量,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,充分發(fā)揮自身的主體性作用使譯文有效地傳達(dá)原文作者的意圖。《吾國吾民》這本書主要是向西方讀者介紹中國文化,因此該作品包含了大量關(guān)于中國本土文化和中國文學(xué)作品的相關(guān)內(nèi)容,例如,國俗詞語、詩歌、戲曲、小說等,作者將這些承載中國文化特色的文學(xué)內(nèi)容翻譯成了英文。

本文將結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,來分析在這本書中林語堂譯者主體性在引文、漢語國俗詞語、典故等翻譯上的體現(xiàn)。

(一)譯前文本選擇林語堂譯者主體性的體現(xiàn)

在譯前階段,譯者能夠自由選擇翻譯材料,這體現(xiàn)了譯者的主體性。文本的選擇是譯者能否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的體現(xiàn)和關(guān)鍵,如林語堂先生在寫作的過程中往往會引用相應(yīng)的內(nèi)容來論證自己的觀點(diǎn)。

例如,作者在第一章討論北方詩歌的豪放雄壯與南方的戀情詩詞之間的迥然不同時(shí),就引用了這樣一首詩歌:“遙望孟津河,楊柳郁婆娑;我是胡家兒,不解漢兒歌。健兒須快馬,快馬須健兒;跋黃塵下,然后別雄雌。”

作者譯文為 “In the distance I descry the Mengchin river,the willows and poplars stand in silent grace.I am a Mongol's son, and don't know Chinese lays,a good rider requires a swift horse,and a swift horse requires a good rider.When it clatters off animals a cloud of dust,you know then who wins and who's the outsider.”

明顯可以看出,作者之所以引用這首北朝的詩歌,主要是想讓讀者感受到北方詩歌所體現(xiàn)的豪壯情懷與南方詩歌所描繪的你儂我儂的情感之間的鮮明對比。

(二)漢語國俗詞語翻譯林語堂譯者主體性的體現(xiàn)

《吾國吾民》這本書涉及了中國文化的方方面面,涵蓋了大量國俗詞語的英譯。語言一直被人們當(dāng)作是文化的載體,因此每個(gè)國家都有其獨(dú)特的語言語言表達(dá)方式。

不同的文化環(huán)境會賦予某些詞組特殊的含義,但是在翻譯過程中這些詞組往往在目標(biāo)語言中找不到相對應(yīng)的詞組。因此,譯者在翻譯這些具有中國特色的漢語國俗語所用到的翻譯策略和技巧便能夠體現(xiàn)其的主體性。

例如,作者在“婦女生活”這一章談到古代對婦女的束縛時(shí)這樣描述到:“In the Ming Dynasty this doctrine of chaste widowhood from any age under thirty to the age of fifty were officially honored with pailou……”這段話里提到了“牌樓”,這是中華特色的建筑物,在封建社會一般用來宣傳封建禮教、標(biāo)榜婦女貞潔。

但是在西方社會,這種建筑物并不存在。因此作者采用了音譯的方法,即能提醒讀者這是具有中國特色的事物又能讓讀者接受。此外,作者還運(yùn)用了其他的翻譯方法。

例如,在引用一些民間俗語時(shí)采用了直譯的方法,如隔岸觀火the method of watching a fire across the river(detachment of style)等。

對一些漢語特色太鮮明的詞語,如京戲chinghsi(Peking plays)、小調(diào)the odd dramatic songs (hsiao tiao)等,林語堂運(yùn)用了意譯加音譯的翻譯方法。對于不同的情況,作者采用了不同的翻譯方法,這里就體現(xiàn)出了譯者的主體性。

(三)典故翻譯林語堂譯者主體性的體現(xiàn)

正如上文所提到的,這本書涉及到中國文化的方方面面,所以作者不免會引經(jīng)據(jù)典去論證自己的觀點(diǎn),增強(qiáng)文章的說服力。林語堂在書中第二章中國人的性格時(shí)談到中國人的精明干練時(shí),借用了《寒山問拾得》這一段經(jīng)典問答來體現(xiàn)中國社會中這種極端精明的哲學(xué)思想。

原文為:“寒山曾問拾得:‘世間有人謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、騙我,如何處治乎?”

林語堂譯為:“Once Hanshan asked Shihteh:‘If one slanders me, insults me, sneers at me, despises me, injures me, hates me, and deceives me, what should I do?”原文精煉簡潔、以動詞居多。林語堂先生遵循了原文的風(fēng)格,譯文也用了一系列的動詞,跟原文相對應(yīng)。

五、結(jié)語

譯者作為一個(gè)獨(dú)立的主體,他的地位和作用一直都是翻譯研究關(guān)注當(dāng)中的一個(gè)核心問題。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展有利于人們能夠更加全面地了解譯者在翻譯過程中的作用從而加深對譯者主體性的認(rèn)識。

林語堂在《吾國吾民》這本書中英譯了大量的國俗詞語、詩歌、戲曲、小說等等,他對這些原語文本、語言風(fēng)格特色以及讀者群體等翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了全面的適應(yīng),在譯前文本的選擇以及翻譯漢語國俗詞語、典故時(shí)所使用的翻譯策略和技巧都充分體現(xiàn)了林語堂的譯者主體性特征。

參考文獻(xiàn):

[1]耿秀萍.生態(tài)翻譯學(xué)及批評體系研究[M].長春:吉林出版社,2017.

[2]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者”的作用與本質(zhì)探析——兼論對“譯者中心”的質(zhì)疑及回應(yīng)[J].山東外語教學(xué),2018,39(06):119-125.

[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(12):28.

[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(7):42-46.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].現(xiàn)代外語譯論研究,2011,(2):5-9.

[6]林語堂著,吾國與吾民(雙語對照)[M].黃嘉德譯.長沙:湖南文藝出版社,2017.

[7]LIN YUTANG.My County and My People[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

作者簡介:

張玲,女,湖南衡陽人,桂林理工大學(xué)碩士研究生,英語筆譯專業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲资源站av无码网址| 全部毛片免费看| 精品一区国产精品| 国产高清免费午夜在线视频| 午夜电影在线观看国产1区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产18在线| 黄色网在线| 日韩国产黄色网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产h视频免费观看| 丰满人妻被猛烈进入无码| 免费国产在线精品一区| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产一区二区三区视频| 婷婷开心中文字幕| 亚洲综合婷婷激情| 波多野结衣视频一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 精品国产免费观看| 亚洲一区二区无码视频| 婷婷色婷婷| 国产男女免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲天堂成人在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 午夜国产理论| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产无码制服丝袜| 亚洲一级毛片免费看| 日韩福利在线视频| 国产区在线观看视频| 国产精品林美惠子在线观看| 不卡色老大久久综合网| 在线观看免费黄色网址| 97视频在线精品国自产拍| 大香网伊人久久综合网2020| 午夜限制老子影院888| 日本一本在线视频| 国产精品天干天干在线观看| 亚洲无码不卡网| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲日本精品一区二区| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人精品无码一区二| 一级香蕉视频在线观看| 中文成人在线视频| 国产噜噜噜| 一级毛片免费不卡在线| 国产欧美另类| 四虎永久免费网站| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲床戏一区| 制服丝袜国产精品| 在线无码九区| 性网站在线观看| 国产成人精品综合| 亚洲精品久综合蜜| 国产簧片免费在线播放| 无码日韩精品91超碰| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲日韩在线满18点击进入| 色悠久久久| 亚洲天堂精品视频| 97成人在线视频| 综合天天色| 欧美激情视频一区| 最新国产午夜精品视频成人| 无码久看视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲天堂啪啪| 1769国产精品免费视频| 激情爆乳一区二区| 污网站在线观看视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国内精品伊人久久久久7777人| 免费精品一区二区h| 国产人人射| 欧美不卡二区|