999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞文本中漢英隱喻的翻譯研究

2020-09-10 07:22:44張夢月
今古文創 2020年22期

【摘要】 隱喻,不僅是傳統意義上的一種修辭方法,一種語言現象,更是一種思維方式。其在新聞文本中,有著廣泛的應用。本文從隱喻的角度,以《北京周報》新聞文本為例,對漢語新聞文本中的典型隱喻意象進行分析,并在此基礎上針對此類文本得出隱喻的翻譯策略,進而深化人們對新聞文本中隱喻的理解。

【關鍵詞】 隱喻;新聞文本;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)22-0082-03

一、引言

大約在兩千年前,亞里士多德就提出了對隱喻的看法,將隱喻定義為一種修辭手段。20世紀70年代后,諸多學者意識到隱喻在翻譯中的重要地位,對此產生了濃厚的興趣,也拓寬了研究領域。自70年代至今大致一共經歷了四個階段(孫毅,2017):萌芽階段、起步階段、認知階段、深化階段,從最初的以認知語言學理論為指導,討論隱喻是否可譯到現在多種理論并存,如語篇分析理論、語用學理論、文化理論等;從隱喻的修辭特性上升到隱喻翻譯的價值; 從對隱喻翻譯的泛泛而談,深入細致到研究不同語境、語篇、文體的隱喻翻譯方法。

二、隱喻概念

由Lakoff 和Johnson 肇始的概念隱喻觀主張,隱喻不單是語言的一個方面,更是思想的基本組成部分(孫毅,2019)。20世紀80年代,雷科夫和約翰遜(Lakoff& Johnson)的認知語言學成果給隱喻研究學者帶來了全新視角,對隱喻發展產生了巨大而深遠的影響。他們在《我們賴以生存的隱喻》中提到“隱喻與我們的日常生活緊密相關,它不僅體現在我們的語言里,而且體現在我們的思維和行為活動之中。在本質上,我們借以思維和行動的普通概念系統大都與隱喻有關”(Lakoff& Johnson, 1980:3)。在此基礎上,他們提出概念隱喻理論,主張隱喻是概念性的,是兩個概念之間的聯系,是從源域向目標域的投射。隱喻包含三個元素:源域、目標域和跨越橋梁。我們基于對兩個概念的經驗性理解就是連接源域和目標域的橋梁。

該理論從此給隱喻翻譯研究提供了全新的思路,學者從此擺脫了傳統修辭枷鎖,在隱喻研究方面也取得巨大進步。

三、新聞文本中隱喻分析

本文選取了《北京周報》作為研究文本素材,《北京周報》是中央級對外宣傳刊物之一,其語言精練,風格嚴謹,其中不乏大量隱喻范例,分析研究英文譯文,有利于學習如何把一些具有中國特色的表達翻譯精確到位。

政治新聞中隱喻大多應用于特色政治詞匯,能夠起到引導作用,傳達觀念政策,利用隱喻深入淺出,加深民眾的理解。例如,“六個一”(six things),類似的隱喻表達經常出現在政治新聞中,精練概括內容,讓讀者能夠一下記住。“大蓋帽”(officials who deal with market entities)可謂是生動形象,不用過多言語,母語讀者自然心領神會,但是在西方國家沒有相對應的投射,選擇意譯,將“大蓋帽”底下的人翻譯到位。

金融新聞中運用隱喻,能夠幫助讀者理解晦澀難懂的抽象概念(郭媛媛,2018)。讓讀者不再成為“門外漢”,也能以一種簡單的方式進行理解。比如,“冷戰陷阱”(the cold war trap)、貿易壁壘(trade barrier)、去杠桿(deleveraging)。

文化類新聞中,隱喻一般表現為抽象詞匯或概念具體化。例如:事實證明,新疆各民族文化是中華文化的組成部分,中華文化始終是新疆各民族的情感依托、心靈歸宿和精神家園,也是新疆各民族文化發展的動力源泉。(北京周報,No.49,2018)在這句話中也是把難以言說的抽象的中華文化具體成幾種物體,歸宿(attachment)、家園(home)、源泉(source)。

四、新聞文本中隱喻翻譯策略

(一)直譯法

在這里的直譯也就是所謂的保留隱喻,即直接把源語的本體和喻體換成目標語(胡壯麟,2019),在漢語和英語中都存在相同的映射條件,所以翻譯人員選擇保留隱喻,讀者也能一目了然。

例1:

解決半島問題的有效途徑是,既要實現半島完全無核化,也要建立半島和平機制。只有讓兩個輪子一起向前轉動,問題才能解決,和平才有希望。(北京周報,No.45,2018)

譯文:

Effective settlement of the issue requires complete denuclearization as well as establishment of a peace mechanism. Only when the two wheels move in tandem can the issue be truly resolved and can peace start to dawn.

在原文中把半島無核化和建立和平機制比喻成“兩個輪子”,讓人自然聯想到自行車只有兩個輪子共同轉動才能平衡向前,無論在漢語還是英語中,讀者都存在相同的映射,所以在這直譯為“the two wheels”。

例2:

雙方為此付出了不懈努力,保障了中美經貿關系在近40年時間里克服各種障礙,不斷向前發展,成為中美關系的壓艙石和推進器。(北京周報,No.40-41,2018)

譯文:

Each has made tre?mendous efforts to overcome all kinds of obstacles and move eco?nomic and trade relations forward, which has served as the ballast and propeller of the overall bilateral relationship.

“壓艙石”原指空船航行時,船的整體重心在水面以上,極易翻船,所以放一塊壓艙石,用來穩定重心,起到維穩的作用。

“推進器”是用來驅動交通工具前進,是一個裝置的動力來源,起到推進作用。選擇這兩個隱喻含義來表達中美雙方做出的努力,穩定也推動了兩國的友好關系中國讀者是很容易理解的,而這兩個詞語在英語中也存在相對應的映射,所以選擇直譯,保留了原文的風格表達,也達到了簡練準確。

(二)明喻代替隱喻

在新聞文本中,選用明喻代替隱喻,能夠直接簡單明了地表達意思。

例3:

這六個“一”都是減,再加上減稅、減費,這些都是動政府“奶酪”的。(北京周報,No.14,2018)

譯文:

So, with regulatory streamlining and further tax and fee cuts, we are making profound adjustments to government functions. This is like moving the government’s own cheese.

在譯文中,直接將原文中的隱喻“動政府奶酪”變成明喻,突出要表達的意思。

(三)替喻

替喻,即在目標語中尋找合適的喻體代替源語中的喻體。在新聞文本中選擇目標語中符合表達的喻體來代替源語中的喻體有時候更能激發目標語讀者的

例:

中日兩國領導人互訪有利于讓中日關系回歸正常軌道,但更重要的是要夯實中日關系的基礎,我們不能搞“一錘子買賣”。(北京周報,No.14,2018)

譯文:

Exchangeof visits at the leadership level will help get this relationshipback on the track of steady development, but wemust look to consolidate the foundation of ChinaJapan relationsrather than just makeaonetime deal.

原文中“一錘子買賣”隱喻做一次買賣,譯文中“a one-time deal”就是一次性交易,他們映射含義相同,都是不考慮后果,只做一次買賣,所以選擇替喻精確體現原文含義。

例:

總體來看,中美經貿合作是一種雙贏關系,絕非零和博弈,美國企業和國民從中得到了實實在在的好處,美國一部分人宣稱的“美國吃虧論”是站不住腳的。(北京周報,No.40-41,2018)

譯文:

In general, China-U.S. trade and economic cooperation is a win-win relationship and by no means a zero-sum game, bringing concrete benefits to U.S. companies and people. Some Americans claim that the United States is “losing” in this relationship, a claim which does not stand up to scrutiny.

在該例子中“站不住腳”沒有選擇直譯,因為直譯成英文,英語國家的讀者缺少這個俗語相關的文化背景,也就不能理解。因此將站不住腳翻譯成“do not stand up to scrutiny”,禁受不住考驗,更加符合目標語讀者的閱讀習慣。

(四)意譯法

很多時候,我們在目標語中找不到與之對應的喻體表達源語隱喻的含義,這時就要選擇意譯法,選擇非隱喻性表達來詮釋源語的隱喻。

例:

上屆政府伊始,我們抓住轉變政府職能這個“牛鼻子”。(北京周報,No.14,2018)

譯文:

The transformation of government functions washighon the agenda during our first term.

“牛鼻子”也是在政治新聞中經常出現的隱喻。中國的農耕歷史悠久,牛是人類較早馴服的動物,牛的力量很大,但只要用繩子拴住它的鼻子,輕輕一用力,就能起到“牽一發而動全身”的效果,放牛的時候只要牽住了牛鼻子,牛就會跟著走。所以我們也能自然理解到“牛鼻子”就是一件事的“要害、關鍵”,在翻譯時點到這點即可。議員在翻譯該點的時候巧妙得了選擇形容詞“high”,準確點出政府職能轉變的重要性,雖然對隱喻進行了意譯但是原文要表達的意思已經到位。

例:

無論前途是晴是雨,攜手合作、互利共贏是唯一正確選擇。(北京周報,No.50,2018)

譯文:

Going forward, winwin cooperation is the only choice for us, be it in good times or bad.

“晴雨”原本是形容天氣狀況,但在原文中用來隱喻表達前途的大環境的好壞,所以在這我們不能選擇直譯,而是要意譯出其內涵意義,這樣才能讓目標語國家的讀者領會其中含義。

(五)省譯法

例:

長江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會出現一些回頭浪,盡管會遇到很多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭是誰也阻擋不了的。(北京周報,No.46,2018)

譯文:

Like the world’s great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

隱喻并非都有意義,隱喻的使用有時可能僅僅是為了增加語氣和保留形式(衛明高,2018)。原文中的隱喻“回頭浪”就是沒有實質意義的,只起到增強語氣的作用,用來反襯奔騰向前的趨勢,在英文中無須翻譯,所以可以采取省譯的方法。

例:

人類發展進步大潮滾滾向前,世界經濟時有波折起伏,但各國走向開放、走向融合的大趨勢沒有改變。(北京周報,No.50,2018)

Inmankind’s relentless quest for development and progress, the trend toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and downs in the global economy.

中文表達喜歡將抽象的物體具象化,所以有時候就會用到隱喻來實現,而在譯成英文的時候,“大潮”一詞不譯也可以表達出原文的意思,就是人類發展進步滾滾向前。

五、結語

隱喻在翻譯中已經成為一個不可忽視的問題,概念隱喻下翻譯是源語向目標語的投射,譯者要在其中架起一座“跨越橋梁”,讓譯文在達到準確的基礎上更加優美。尤其是新聞文本,在傳遞表面信息的同時,還要考慮到其深層含義。

本文介紹了隱喻概念,其次分析了隱喻在不同新聞文本類型中的意象表現,以《北京周報》為例,選取其中的隱喻實例,選用了直譯法、明喻代替隱喻、替喻、意譯、省譯法進行翻譯。

本文在此只是簡單探討了新聞文本中隱喻翻譯策略,未來該領域我們還需要繼續研究,具體情況具體分析,尋找更合適的翻譯策略。

參考文獻:

[1]孫毅.國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976——2015)[J].外語教學理論與實踐,2017,(03):80-90.

[2]孫毅,李玲.隱喻翻譯研究在中國(1995-2018)——一項基于文獻統計的考察[J].外語與翻譯,2019,26(02):7-18+98.

[3]Lakoff,George,Mark Johnson.The Metaphors we Live by.Chicago and London[M].The University of Chicago Press,1980:14-32.

[4]郭媛媛.英語新聞中的隱喻及翻譯策略[J].科技視界,2018,(30):148-149.

[5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學,2019,(04):1-9.

[6]衛明高,余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報告》為例[J].上海理工大學學報(社會科學版),2018,40(02):120-124.

作者簡介:

張夢月,女,漢族,山東濰坊人,現就讀于沈陽建筑大學外國語學院,研二,英語筆譯方向。

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品66| 真人免费一级毛片一区二区| 国产精品天干天干在线观看 | 日本影院一区| 91国内视频在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| av色爱 天堂网| 九九九久久国产精品| 亚洲一区国色天香| 99热这里都是国产精品| 国产区91| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲精品不卡午夜精品| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产福利大秀91| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产另类乱子伦精品免费女| 十八禁美女裸体网站| 97超碰精品成人国产| AV无码无在线观看免费| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲最新地址| 国产超碰一区二区三区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美三级视频在线播放| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 一级在线毛片| 亚洲女同一区二区| 老熟妇喷水一区二区三区| 任我操在线视频| 久久伊人操| 亚洲天堂网2014| 五月婷婷欧美| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品不卡片视频免费观看| 98超碰在线观看| 在线观看国产精品第一区免费 | 成人亚洲视频| 色有码无码视频| AV老司机AV天堂| 色偷偷一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产精品一老牛影视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 人妻精品全国免费视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 爆乳熟妇一区二区三区| 无码免费视频| 99国产精品国产| 在线国产毛片手机小视频| 人妻无码一区二区视频| 成人av手机在线观看| 日本免费一级视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 中文字幕在线一区二区在线| a毛片免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 久青草网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 影音先锋亚洲无码| 国产在线91在线电影| 2021最新国产精品网站| 91久久精品国产| 狂欢视频在线观看不卡| 国产区免费精品视频| 91无码人妻精品一区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产精品浪潮Av| 国产精品手机视频| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲av无码成人专区| 久久这里只有精品免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 九色视频线上播放| 重口调教一区二区视频| 欧美h在线观看| 伊人久久影视| 浮力影院国产第一页| 一级一毛片a级毛片| 四虎永久免费地址在线网站 |