孫夢妍
【摘要】 本文以美劇《絕望的主婦》為研究個案,以翻譯目的論為理論基礎,研究影視劇字幕翻譯策略。字幕的功能是為圖像做解釋,充分體現源語字幕的表達和呼喚功能。字幕具有通俗性和即時性,又受空間和時間的制約,這使得需要采取與普通文本不同的翻譯策略。通過目的論探究影視劇的字幕翻譯,以期為今后影視劇字幕翻譯提供幫助。
【關鍵詞】 目的論;字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)39-0092-02
一、前言
近年來,隨著我國經濟社會發展,我國對外開放日益加快。中國正在從國外引進許多偉大的電視連續劇,這使得中國人對學習英語更感興趣。雖然大部分翻譯是準確的,但仍存在許多問題。字幕翻譯質量差,令很多學者憂心忡忡,因為它會引起誤解,阻礙觀眾對情節的理解。因此,提高字幕翻譯的質量勢在必行。本文旨在探討在目的論指導下《絕望的主婦》的字幕翻譯,并提出有效的對策。
二、文獻綜述
1974年,Dollerup發表了一篇名為《電視節目字幕》的文章,引起了學術界的廣泛關注。本文分析了電視節目從英語到丹麥語翻譯中的各種錯誤。1982年,Titford發表了一篇題為《字幕:限制性翻譯》的文章。與西方國家相比,中國的字幕翻譯起步較晚。改革開放后,越來越多的電影和電視連續劇被引進中國。第一位研究電影翻譯的人張春白教授提出了音像語言的即時性和普及性。錢紹昌教授發表了一篇名為《電影翻譯》的文章,這是翻譯中一個越來越重要的領域。他提出了電影語言與書面文學語言的區別,以及電影語言的五大特點。2001年,天津外國語大學教授李運興提出,字幕翻譯應在字幕翻譯策略的時空限制下提供最有效的信息。
三、目的論三原則
翻譯目的論是20世紀70年代產生和發展起來的德國功能主義翻譯理論,漢斯·費米爾首次把“目的”一詞引入翻譯研究中。目的論打破了以往翻譯理論以原文為中心的局限,首次從翻譯目的和譯者的角度來解釋翻譯活動。
(一)目的論三原則
翻譯目的決定翻譯內容,譯者翻譯過程中要遵循三個法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。三大原則中,目的論原則是目的論的首要原則。克里斯蒂安·諾德曾提出,“翻譯時以原文為基礎,有目的的行為活動。文本都有特定的目的并應服務于這個目的。”所有文本都是為了一個特定的目的,并且應該服務于這個目的。連貫規則是指譯入語應具有邏輯性和可讀性,譯文具有可讀性。連貫規則要求譯文必須符合“語內連貫”,即要求目標文本必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋。忠實原則指的是原文與譯文之間要有一定的連貫性,也稱為“語際連貫性”。這意味著譯文要與對應的原文有一定的關聯,更忠實于對原文的模仿。在目的論的三條規則中,目的論規則居于首位,它決定了連貫性規則和忠實性規則。
(二)目的論對于字幕翻譯研究的適用性
字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的整個過程。首先,副標題提供情節,這是幫助觀眾跨越語言障礙和理解其內涵的根本目的。其次,它轉移外國文化。字幕翻譯作為文化交流的一部分,可以實現源語言與目標語言之間的文化轉型。最后是介紹異國風味和習俗。通過觀看電影或電視劇的字幕,觀眾可以獲得生動的體驗,感受真實的異域風情。目的主導著整個翻譯動作,譯者應根據目標語言的習慣和傳統來處理音像作品的信息,以達到字幕翻譯的目的。
四、翻譯目的論指導下的字幕翻譯策略
(一)減譯
由于英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯過程中,需要適當刪減一些詞語或者句子,在保證聽眾準確接受源語信息要傳達內容的基礎上,省去一些不必要或者冗長重復的信息。
例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.
Bree: 只是,不由自主地有點謹慎。
例2 Edie:? Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.
Edie: 如果我們找到了合適的人選,你就可以周一結婚,周二就有醫保了。
這些例子中有很多插話,只是用來傳遞演員的感受。在這些示例上方,譯者刪除“um”“yeah”,因為它不會改變源文本的含義,影響受眾的理解。更短、更簡潔的字幕翻譯更易于觀眾理解。
(二)增譯
增譯是指在翻譯中加入必要的詞語或句子,使其在形式上符合目的語的表達習慣的翻譯策略。口譯過程中,采用這種策略可以增加信息量,讓觀眾更深入地理解發言者的想法或意圖。
例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.
Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.
Bree:我事先聲明,我絕對沒有打我的兒子。我只是抽了他一耳光。
Andrew:但是,媽媽,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。
安德魯想用他的信托基金買車,但布里告訴他,他不能使用它,直到他真正長大。當安德魯稱布里為卑鄙的老醉漢時, 布里很生氣, 想打他一巴掌。之后,安德魯讓賈斯汀打他的臉,讓他的律師山姆相信布里做到了。譯者添加“絕對”和“只是”,以顯示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻譯成“你喝酒了”,它不能顯示布里經常酗酒。添加“多了”表明安德魯希望山姆知道布里喜歡酗酒。同時,他可以說,布里不承認是因為她喝醉后忘記了。這樣翻譯可以更好地顯示他們母子之間的關系的惡劣。
(三)歸化
在翻譯過程中,譯者應考慮到目的語接受者的文化背景、風俗習慣和交際習慣,以減少他們理解源語意義的困難。采用歸化策略,即使用母語表達,使受眾對譯文更加熟悉,盡量減少源語和譯文的文化差異,會使譯文聽起來更加流暢自然。
例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.
困難的是,隱藏在內心深處的傷痛。不為人知的秘密讓我們的靈魂中毒,諱疾忌醫會困惑我們的判斷。“諱疾忌醫”指人們害怕承認自己得病而拒絕看醫生。如果翻譯是“我們否定的疾病”,它可能無法傳達出人物承受的壓力和焦慮,他害怕害怕自己的秘密被人發現。
例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?
你能從你的老東家介紹人給我嗎?
Lynette正在尋找一位合適的主管,想讓Tom介紹一位他以前的公司的主管。“老東家”和“老公司”共享相同的語義。在英語口語中,有時對話大多是非正式的,因此使用帶有漢語韻味的方言詞匯更貼近生活,符合目的語接受者的交際語言習慣。
(四)意化
如果源語和譯語之間存在較大的文化差異,而原文在譯語中又沒有相應的表達,當譯入語中找不到與原文相對應的表達方式時,譯者可以采用意譯的方式來避免誤解。
例6 Parker: Secret identity?
Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.
Parker:秘密身份?
Art: 這下好了,身份被暴露了。
因為勒奈特在超市被槍殺,帕克嚇壞了,所以勒奈特請求阿特幫忙。阿特告訴帕克,他的真實身份是一個“保護者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“貓從書包里跑出來了”。這個生動的隱喻的隱含意義在于帕克發現了阿特的秘密,也就是說帕克知道了他的真實身份。
五、結論
本文從目的論的角度,對《絕望的主婦》的字幕翻譯進行了研究,并舉例說明了翻譯策略。字幕不同于傳統的文學作品,它受到時間、空間和文化的限制。譯者應考慮到字幕的目的和特點,確保受眾輕松獲得最清晰的信息。
參考文獻:
[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.
[2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.
[6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.
[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):39.
[8]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[9]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2):50-51.