歐愛萍
摘要:近年來,文學作品的復譯現象越來越普遍,名著有幾種版本的情況已經不足為奇。為什么會產生復譯這種現象?這種現象的存在有沒有合理性呢?本文試圖從語言的變遷、作品本身的文本意義、讀者的接受和審美情趣、譯者自身的特點等方面對復譯現象存在的種種原因進行分析。
關鍵詞:復譯;原因;語言;文本;讀者;譯者
1.語言的變遷。
語言是人類交際的工具之一,有其自身穩定的一面,但并不意味著它就是一層不變的,它在潛移默化當中不停地向前發展,它要適應社會的發展和變化。我們的漢語在“五四時期”就經歷過從文言文到白話文的巨大變革。自白話文語言運動之后,漢語一直在緊隨著時代的步伐向前發展,層出不窮的新詞匯也在不斷的豐富和發展著文學語言,不同時代的不同讀者對語言表達要求也不一樣,因此如果譯本語言陳舊,讀者是不會去選擇它的。在這里,我們來看看文學家魯迅先生對復譯的看法,他認為:“即使已有好譯本,復譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現在當改譯白話,不必說了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來的譯者自己覺得可以譯得更好,就不妨再來譯一遍”。“但因言語跟著時代的變化,將來還可以有新的復譯本的”[1]。魯迅先生的這些話表明了語言的變化是復譯存在的原因之一,譯本要隨著語言的變化而不斷更新。再者,當今社會科學發展日新月異,人們對語言的研究不斷深入。隨著研究的深入,人們越來越關注不同語言的對比研究,由此,人們對不同語言的規律就有了新的、更接近事物本質的認識,運用這種新的認識去審視舊的譯本,可能會發現舊的譯本存在著不足,還需改進,原來認為無法表達,現在可以找到理想的、恰當的表達形式。總之,每個時代都有自己的語言特色,語言是在不斷的發展變化的,翻譯也要隨著語言的發展而不斷更新,創造出適合時代的譯本。
2.作品本身的文本意義。
文本是構成文學作品最主要的依據,是解讀文學作品的關鍵,因此文本的意義集中體現了文學作品的價值。而文本的意義是一個動態生成的過程,它自作者動筆之日起就具有了無限的開放性,它的形成與讀者的解釋、闡釋有關。德國現代哲學解釋學和解釋學美學的創始人伽達默爾在其《真理與方法》一書中對文本的意義就提出過他的看法,他認為,“文本的意義不能被比作是一種不可改變的,頑固地得到維護的觀點”[2]也就是說文本的意義具有開放性,它不是固定不變的等待著闡釋者去解放的觀點,它的產生離不開闡釋者的闡釋活動。文本的意義對不同的闡釋者來說不會是完全一樣的,它受到闡釋者的個人視野和客觀經驗的影響。因此文學作品的一種譯本也只是對它的一種闡釋。當然譯者作為闡釋者,會竭盡所能的再現原作的意義,但是他的這種再現也只是更接近于文本的意義,而很難達到再現文本的所有意義的程度。這樣不同譯者對文學作品不同角度,不同層次的闡釋所產生的不同譯本,有利于讀者全面的了解作品的意義和價值。
讓我們再來看看解構主義者對文本意義的看法。解構主義者認為:“文本的意義本身是不確定的,它是一個無限擴散的過程,因而任何翻譯都不可能窮盡其原作的意義,從某種意義上來說,任何譯作至多只是暫時穩定了原作的意義,由于原作新的意義還會在時空中不斷的閃現,那么譯作也要相應的有所更新”[3]可見,文本意義的開放性呼喚復譯,同時復譯有利于文本意義的更新,有利于文學作品的生命力在時空上的拓展,有利于對文學作品形成全面的了解。
3.讀者的接受和審美情趣。
20世紀西方文學批評理論發生了三次重大的轉折與變革,經歷了作者—作品—讀者的轉變。自第三次重大轉變之后,人們開始關注讀者,并產生了一大批關注讀者研究的理論。其中有法國的解構主義和德國的接受美學。解構主義理論認為,讀者的闡釋產生文本意義,文本具有開放性,文本的意義依靠讀者對語言符號的解讀而產生,文本的生命是讀者賦予的。解構主義者極力提升讀者對文本意義所起的作用。接受美學也是一樣強調讀者,其代表人物姚斯就說:“讀者的接收效果,反過來支配文學作品的再生產。[4]譯本也是一樣,它要受讀者接受能力的影響,要和同時代讀者的審美情趣和審美期待相適應,當譯本不能與之相適應時,新的譯本就呼之欲出。我國翻譯理論家許鈞根據接受美學的原理,指出:“文學作品是一個相對開放的符號系統。其意義的闡釋與開掘有賴于讀者的參與,其價值也有賴于讀者的認識。”“從歷史上看,不同時代的讀者的接受意識是有所不同的”[5]生的這些話表明文學作品的價值和讀者的接受和參與有密不可分的關系。讀者的審美情趣和接受能力在發生變化,譯本也要隨之不斷的更新。
4.譯者。
譯者是翻譯過程中的主體,是翻譯活動中最積極、最活躍的因素,是他們拓展了文學作品的空間領域,擴大了文學作品的影響。譯者作為特殊的讀者,在理解闡釋作品的時候,會帶著自己的個人視野和客觀經驗積極主動的去參與作品的創造,因此,不同的譯者對原作潛在意義的理解會有所不同。不同的譯者從不同的角度,不同的層次來挖掘原作的潛在意義,有利于對原作形成全面的了解,有利于掌握文本的完全意義,便于讀者對外國文學名著形成正確的觀點。其次,不同的譯者,文化修養不同,在接下來所進行的再表達的過程中,對譯文的選詞、句型和風格都會有所不同。再者,譯者所采用的翻譯方法不同也會影響到譯本,比如說是直譯還是意譯,晚清翻譯家翻譯外國文學作品時,大多采用意譯法,而五四之后,為了吸收外國文化,用直譯的就多一些。總而言之,譯者個人的差異性會導致譯本有差異。而任何一個譯本都只是對原作的一種解釋,不可能窮盡原作的價值。要客觀地接近原作的潛在價值,就需要有多種譯本并存的局面。不同譯者對同一文本不同的詮釋為讀者更深地理解原作的精髓提供了機會。復譯為全面挖掘文學作品的價值提供幫助,對文學作品的傳播所起的作用功不可沒。
5.結語。
當然,還有其它的因素促成復譯的產生,諸如政治、意識形態、經濟利益等方面的因素,復譯現象的產生是多種因素共同作用的結果。語言文化的發展要求復譯緊隨時代的步伐,不斷更新已有譯本的語言;復譯有利于對文本自身的潛在意義的全方位的挖掘;不同的讀者呼喚不同譯本的產生;譯者的差異性會導致譯本的差異等等,復譯這種現象的存在在當今社會不僅是合理的,而且也是必須的,正如許鈞先生所說:“如果說初譯可以拓展一部文學作品流傳的空間的話,那么復譯則可以延伸一部文學作品流傳的時間[8]。”此名著的一譯再譯是非常有必要的。文學作品才能在不斷的繼承、借鑒和突破的過程中永保其藝術價值。
參考文獻:
[1]陳福康.《中國譯學理論史稿》.上海:上海外語教育出版社.1992.
[2]伽達默爾.《真理與方法》.洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社.1999.
[3]尚必武.《復譯的解構主義闡釋之維》.跨學科視域下的當代譯學研究.2006
[4]趙一凡.《德國現象學余波》.外國文學.2006(5)
[5]許鈞.《重復·超越———名著復譯現象剖析》.中國翻譯.1994(3).
[6]許鈞.文字·文學·文化——《紅與黑》漢譯研究.南京:南京大學出版社.1996.
(南京傳媒學院國際傳播學院 南京市 210000)