覃潤娟 沈曉平
摘 要:在人們實際生活與工作中,隱喻是隨處可見的。作為文化的重要組成部分,隱喻與人們的思維方式、認知手段密切相關,由于中西方文化之間存在差異性,在英漢隱喻翻譯時需了解中西方文化背景情況。基于此,本文以英漢隱喻教學作為研究對象,根據英漢隱喻翻譯的原則闡述隱喻的文化差異,通過翻譯策略研究提升語言學習者的隱喻能力。
關鍵詞:英漢隱喻;文化差異;隱喻教學
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)08-0-02
人們在溝通與交流時會不自覺地使用隱喻的方式表達溝通的觀點,該方法的應用使語言靈活性有所提升,語言更加生動,人們聽到后能夠對不熟悉的事物有所了解。中西方在文化、地理、歷史、生活習慣等方面存在差異,導致雙方的隱喻差異明顯,英漢隱喻教學時需要站在不同的文化語境中對原有的文本充分使用,防止交流雙方因此而產生文化誤解,也為后續的翻譯工作提供幫助。
一、英漢隱喻翻譯的基本原則
第一,符合英漢文化背景的原則。隱喻的產生是以事物間的相似性為基礎的,其中包含了地域的文化內涵。由于各區域人們的生活習慣不同,文化背景的差異性也會導致隱喻翻譯存在明顯的差別,語言受語言體系的影響,我國的漢語和西方的英語之間差異性更加明顯。將英語隱喻翻譯為漢語時,人們需要綜合分析文化差異性,在熟悉源語言文化的同時了解目的語言背后的文化,從而實現兩種文化的溝通。……