999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人工智能領(lǐng)域科技新聞標(biāo)題的翻譯技巧探究

2020-09-10 07:22:44余書敏
新聞研究導(dǎo)刊 2020年8期

摘 要:新聞標(biāo)題常被視作“新聞全文的縮寫”,它以簡練的文字濃縮新聞的基本內(nèi)容。在新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者要在選詞上貼近新聞文體的特點(diǎn),盡可能達(dá)到新聞傳遞信息的功能。科技新聞的內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容新穎,因此科技新聞標(biāo)題要準(zhǔn)確且搶眼,以此吸引讀者。將句子結(jié)構(gòu)重組、把信息組塊化以及合理運(yùn)用修辭手法,可以提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,進(jìn)而達(dá)到吸引讀者的效果。翻譯新聞標(biāo)題時,譯者按照表達(dá)最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時,要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

關(guān)鍵詞:科技新聞;標(biāo)題翻譯;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)08-0055-02

一、引言

著名翻譯家紐馬克指出,新聞屬于信息型文本,那么新聞標(biāo)題最主要的功能是信息功能。此外,新聞標(biāo)題在一定程度上具有感召功能,指導(dǎo)譯者的核心思想是吸引讀者。新聞標(biāo)題的翻譯旨在通過其信息傳遞功能實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的。在新媒體時代,原有的空間限制被打破,如微信公眾號允許標(biāo)題長度上限為64個字。翻譯新聞標(biāo)題時,譯者按照表達(dá)最優(yōu)的原則,不再受標(biāo)題短小的原則束縛,能夠譯出更加優(yōu)質(zhì)且吸引讀者的標(biāo)題。在翻譯科技新聞標(biāo)題時,要提升標(biāo)題的可讀性和趣味性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

二、科技新聞標(biāo)題中的翻譯技巧

本文內(nèi)容來源于百度翻譯技術(shù)聯(lián)盟——中科院百度校園翻譯組創(chuàng)建的自媒體賬號“讀芯術(shù)”。英語文章主要選自國外的人工智能技術(shù)分享網(wǎng)站。文章內(nèi)容涉及人工智能的眾多專業(yè)領(lǐng)域和方向,如視覺、語音、自然語言處理和大數(shù)據(jù)等。在資訊日益增多的今天,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題新奇生動,兼具較強(qiáng)的信息功能和美感功能顯得尤為重要。[1]本文總結(jié)人工智能領(lǐng)域科技新聞標(biāo)題翻譯中主要應(yīng)用的技巧。

(一)結(jié)構(gòu)重組

紐馬克認(rèn)為,譯者通常有權(quán)“更改”文本標(biāo)題。要想讓科技新聞脫穎而出,標(biāo)題就必須有吸引力,而在準(zhǔn)確理解標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上,對原標(biāo)題進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整是一種行之有效的翻譯方法。中文新聞標(biāo)題信息概括較為全面,而英文標(biāo)題則突出重點(diǎn)。在翻譯英文新聞標(biāo)題時,可以適當(dāng)補(bǔ)充重要信息,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將中文標(biāo)題改為符合讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。

例如譯文:游戲《堡壘之夜》已是戀童癖的狩獵場!如何救救孩子?

分析:原標(biāo)題是一個英文特殊疑問句。譯者將句子拆分,以感嘆句的形式說明文章主要內(nèi)容,再用疑問句引起讀者好奇,讓讀者想進(jìn)一步探究到底如何救這些身處危險的孩子。此外,為了準(zhǔn)確表達(dá)文章內(nèi)容,將“剝削兒童者”或者“掠奪兒童者”引申為“戀童癖”,準(zhǔn)確地表明文章內(nèi)容,避免歧義。最后,“狩獵場”則是根據(jù)“虛擬游樂場”轉(zhuǎn)換而來的。這個虛擬的空間對二者來說是截然相反的。對于孩子們來說,這是令人放松的游樂場,但是對于“戀童癖”來說,這就是捕捉“獵物”的狩獵場。

(二)信息組塊化

美國心理學(xué)家米勒的研究表明,短時記憶的信息容量為7±2個組塊。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題最好用標(biāo)點(diǎn)或者符合隔開,各部分由7~10個字組成。[2]譯者在翻譯長標(biāo)題時,采取合理劃分意群的方法,用“|”或者“:”將內(nèi)容分割開,避免讀者產(chǎn)生視覺疲勞,使讀者對標(biāo)題印象更加深刻。“:”前面的內(nèi)容可以作為一個引子,引出內(nèi)容,該內(nèi)容一般是文章的核心內(nèi)容。“|”前面的內(nèi)容作為文章類型以及難度的描述,便于讀者選擇自己感興趣的內(nèi)容。

例如譯文:感知喜怒哀樂:用機(jī)器學(xué)習(xí)構(gòu)建聲音情感傳感器

分析:首先劃分意群,將后面的目的狀語劃分出來。用“:”將前后兩句隔開,冒號的功能是提示下文,說明以什么方式可以感知人類的情感。此外,將“人類的各種情感”具體引申為“喜怒哀樂”,在標(biāo)題中呈現(xiàn)出更加具體的內(nèi)容,以盡可能多地傳遞文中的信息,讓讀者一目了然,明白聲音情感傳感器可以感知哪些情感,讓讀者有更強(qiáng)的代入感。調(diào)整后的信息組塊更加明顯,可以緩解長句給讀者帶來的視覺疲勞,提升標(biāo)題的可讀性,吸引讀者的注意力。

三、翻譯中修辭方法的運(yùn)用

標(biāo)題中使用修辭可以產(chǎn)生特殊效果,但是英漢修辭格存在差異。[3]為求形式新穎以吸引讀者,英語新聞標(biāo)題經(jīng)常運(yùn)用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題可以保留原文的修辭特色,也可以在翻譯過程中適當(dāng)增加一些修辭手法來吸引讀者。譯者在翻譯時主要采用仿擬、設(shè)問和諧音這幾種修辭手法。

(一)仿擬

例如:The Process of AI:The Days of Future Past

對應(yīng)譯文為:AI發(fā)展史:逆轉(zhuǎn)未來

分析:常見的仿擬可以改寫名言、典故、讀者熟悉的電影、文學(xué)作品標(biāo)題以及經(jīng)典臺詞。譯者仿照經(jīng)典電影,對原標(biāo)題進(jìn)行了刪改。考慮到讀者的接受能力以及審美,仿擬能夠以一種讀者熟悉且喜歡的方式將題目呈現(xiàn)出來。筆者仿擬的主體是科幻電影《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來》。本標(biāo)題的仿擬包括內(nèi)容和形式。在形式上,保留AI這個大寫字母詞組,和X對應(yīng),同樣保留“:”。在內(nèi)容上,保留該電影的翻譯版本“逆轉(zhuǎn)未來”,一定程度上凸顯科技主題,可以吸引狂熱的電影迷和對人工智能充滿好奇的讀者閱讀。本標(biāo)題仿擬的包括內(nèi)容和形式,格式工整,內(nèi)容與仿擬本體的前半句也大致契合,譯者最終確定了這個譯文版本。

(二)設(shè)問

例如:如何讓女性乳房更有魅力?整形外科醫(yī)生正利用眼動追蹤技術(shù)大顯神通

分析:設(shè)問主要是引起讀者的注意和思考。設(shè)問特點(diǎn)是自問自答,目的是引人注意答案句,提問只是導(dǎo)出中心的引子。這種表達(dá)方式增強(qiáng)了答案句的氣勢,從而增強(qiáng)了語言的感染力和表達(dá)效果。譯者在翻譯標(biāo)題時,合理準(zhǔn)確地運(yùn)用設(shè)問,能吸引讀者注意。原句中的目的狀語是用來說明“眼動追蹤技術(shù)”在本文應(yīng)用的領(lǐng)域。譯者將目的狀語放到前面,轉(zhuǎn)化為設(shè)問句,譯為“如何讓女性乳房更有魅力”。這樣一來,句子的主干就成了設(shè)問句的答案。同時,筆者增譯了“大顯神通”,意思為“特別高超的技能”,暗示整形外科醫(yī)生可以利用眼動追蹤技術(shù)解決前面的問題。譯者利用前面的問句可以吸引讀者的注意力,而答案句則指出了本文的主題,恰到好處地增強(qiáng)了語言的感染力和表達(dá)效果。

(三)諧音

例如:7 Habits of Ineffective Programmers,and Are You in Now?

對應(yīng)譯文為:“禿”然中槍?導(dǎo)致程序員效率低的7個習(xí)慣

分析:諧音一般會產(chǎn)生言外之意,達(dá)到巧妙的表達(dá)效果。諧音可以提升科技新聞的趣味性,因此在可能的情況下,在標(biāo)題中使用諧音可以巧妙地說明題目中的深層含義,使標(biāo)題更加生動有趣。后半句問句是提問身為程序員的讀者有沒有養(yǎng)成這7個不好的習(xí)慣。譯者將其翻譯為“突然中槍”,這是一個漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,意思是在不知情的時候,突然發(fā)現(xiàn)自己卷入某個話題中。譯者將“突”改為“禿”,兩個字的讀音相同。“禿”的意思是脫發(fā),是一種生動形象的說法。而使用“禿”,可以讓讀者聯(lián)想到程序員的工作強(qiáng)度大,可能導(dǎo)致脫發(fā)。運(yùn)用諧音使標(biāo)題更加生動形象,提升了標(biāo)題的趣味性。

四、結(jié)語

針對長標(biāo)題的翻譯,譯者可以采用結(jié)構(gòu)重組以及信息組塊化這兩種翻譯技巧,既能夠充分表達(dá)原標(biāo)題的意思,又不會給讀者造成閱讀障礙。同時,巧妙使用修辭手法是一種合理的翻譯技巧,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題不受字?jǐn)?shù)限制,可以充分利用修辭手法來增強(qiáng)標(biāo)題的交際效果,提升標(biāo)題的可讀性和趣味性。譯者認(rèn)為翻譯科技新聞標(biāo)題時應(yīng)遵循以下兩個原則。第一,準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,尤其是理解其深層意義;第二,忠實(shí)于目標(biāo)讀者,在不曲解原文的前提下,充分發(fā)揮中文特點(diǎn),以提升譯文的可讀性,讓標(biāo)題符合廣大讀者的閱讀習(xí)慣和審美。

參考文獻(xiàn):

[1] 戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J].中國科技翻譯,2016,29(3):26+ 33-35.

[2] 林婷婷.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯漢的再創(chuàng)造[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,16(5):120-124.

[3] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:9.

作者簡介:余書敏(1995—),女,山西忻州人,碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂日本| 国产无码高清视频不卡| 国内精自视频品线一二区| 日韩在线第三页| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 97青草最新免费精品视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲色图欧美激情| 国产91蝌蚪窝| 久久黄色毛片| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲高清在线天堂精品| V一区无码内射国产| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲看片网| 国产性猛交XXXX免费看| 久久男人资源站| 久久a毛片| 欧美激情视频二区| 亚洲视频免| 最新国产网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品久久久久无码网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩最新中文字幕| 无码 在线 在线| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美日韩资源| 欧美α片免费观看| 香蕉伊思人视频| 亚洲成a人在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲成人高清在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 婷婷六月天激情| 亚洲综合一区国产精品| 另类综合视频| 午夜影院a级片| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲综合激情另类专区| 超碰色了色| 成人另类稀缺在线观看| 青青操国产视频| 这里只有精品在线播放| 欧美一级大片在线观看| 色综合狠狠操| 国产精品女人呻吟在线观看| 手机永久AV在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 成人av专区精品无码国产| 欧美日韩国产精品va| 国产av一码二码三码无码| 91外围女在线观看| 日韩在线中文| 精品国产一区二区三区在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 国产成人亚洲欧美激情| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产欧美网站| 国产日韩丝袜一二三区| m男亚洲一区中文字幕| 中文成人在线视频| 亚洲三级片在线看| 久久一色本道亚洲| 欧美国产日本高清不卡| 伊人五月丁香综合AⅤ| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产爽妇精品| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 四虎国产在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 国产爽妇精品| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产欧洲精品路线久久|