摘要:知識產權成為企業(yè)乃至國家提高核心競爭力的戰(zhàn)略資源。專利作為一項重要的知識產權,已經為廣大企業(yè)和科研機構自主創(chuàng)新、發(fā)展壯大和研究研發(fā)工作等提供了重要支撐和導航,這其中必然離不開大量英文專利文獻的閱讀、研究和使用。本文通過分析feature一詞在普通英文和專利文獻中的慣常用法,說明英文專利文獻與普通英文文章的不同。如何閱讀和理解好英文專利文獻需要具備多方面的專業(yè)知識和技巧,經過實踐和積累,不斷提升英文專利文獻的閱讀研究能力和水平。
關鍵詞:feature;普通英文;英文專利文獻;術語譯法;閱讀理解技巧;翻譯
在當今知識經濟時代,知識產權作為一個企業(yè)乃至國家提高核心競爭力的戰(zhàn)略資源,日益凸顯出重要地位和作用。“知識產權”一詞在1967年世界知識產權組織成立后出現,它包括專利權、商標權和著作權。
隨著我國專利事業(yè)突飛猛進的發(fā)展,知識產權強國建設,促進大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的步伐加快,專利申請量逐年遞增。專利已經為廣大企業(yè)和科研機構的創(chuàng)新、發(fā)展、研究等工作提供了重要支撐和導航。這必然離不開大量英文專利文獻的閱讀和研究。
英文作為一種語言工具,已經被大家廣泛掌握和使用。閱讀英文文章已經不再是難事,但是如何閱讀和理解好英文專利文獻則需要具備多方面的專業(yè)知識和技巧,經過實踐和積累,不斷提升英文專利文獻的閱讀研究能力和水平。
本文通過舉例分析feature一詞在普通英文和專利文獻中的慣常用法,說明英文專利文獻與普通英文文章的不同和閱讀技巧,以及如何更為準確地翻譯和使用英文專利文獻。希望給社會公眾更多英文專利文獻閱讀啟發(fā),不斷提升理解專利文獻的水平。
feature 一詞,作為名詞使用時,在普通英文中的釋義為“特色;特征;特點;面容的一部分(如鼻、口、眼);(報章、電視等的)特寫,專題節(jié)目;”等。
但是feature 一詞在外文專利文獻中,作為名詞使用時,其釋義較為集中,或者說在英文專利文獻中feature的語義比較窄比較專,以翻譯為“功能”或者“特征”居多,具體含義和譯法還因專利文獻內容和具體語境而異。
所以閱讀英文專利文獻,在其中會遇到很多我們已經認識和知曉的英文名詞或用語等,但其正確含義卻不是普通英語中的含義,閱讀者應有所注意和區(qū)別,以免理解錯,影響對專利文獻的理解和運用。
下面通過舉例進一步說明。
一、feature譯為“特征”的語境和情形:
例如這句英文專利表述,“As the plunger 24 extends out of the body 40, the latching set of lugs 46 engage the bottom or second set of gear teeth 41 of the latching ring 32, which rotates the latching ring a second amount of an additional approximately 10 degrees, aligning the latching lugs 46 with a holding feature or land 53 in the second setgear teeth 41.”這里“holding feature”應翻譯為“保持特征”。
二、feature譯為“功能”的語境和情形:
例如這句英文專利表述,“A derailleur is provided with linear actuated features to directly translate drive means from one position to another along a desired path. 這里“l(fā)inear actuated features”應翻譯為“直線致動功能”。文中主語為“提供一種具有直線致動功能的撥鏈器”。
又例如,這句英文專利文獻表述“In one embodiment, the cable housing 3 runs along a bike frame 50 so as to allow the Cuff-Link controller 2 to be mounted to the handlebars of the bicycle,for example, and operate a user-controlled manual transmission feature.”句中,“a user-controlled manual transmission feature”應翻譯為“使用者控制的手動變速器的功能”。全句可翻譯并理解為“在一個實施例中,纜索殼體3沿著自行車框架50伸展,例如,以便使袖扣控制器2被安裝到自行車的車把上,并操作使用者控制的手動變速器的功能。”feature應理解并翻譯為“功能”的意思。
再如,“In one embodiment, the Cuff-Link controller 2 is provided as the means for actuating a cable and associated transmission features.”應理解并翻譯為“在一個實施例中,提供袖扣控制器2作為用于致動纜索的手段并關聯傳動功能。”這里,feature的意思還是“功能”。
英文專利文獻中,像feature一樣看似普通,實則釋義有講究的詞語和用法還有很多,作者僅以一詞為例,旨在說明閱讀英文專利文獻不僅需要具備基本英語知識、語法知識和技能,還特別需要結合特定技術領域和專業(yè)英語翻譯技能,結合知識產權和專利知識,方能正確理解并運用好英文專利文獻。
充分準確理解并運用好英文專利文獻,將為我們進行科學研究、技術改進、企業(yè)研發(fā)和創(chuàng)新等項目和攻關提供大力支持和幫助,為創(chuàng)新創(chuàng)造、專利分析和評價、侵權判定、專利布局等等提供有力支持。
作者簡介:
王淑紅,女,助理研究員,國家知識產權局專利檢索咨詢中心,從事知識產權和專利文獻翻譯研究、知識產權領域相關工作,北京市海淀區(qū)知春路1號。