摘 要:漢語和維語各自的語言系統中都含有相當數量的熟語,對這些熟語的理解和處理,是影響新聞翻譯效果的關鍵。本文從翻譯的方法和技巧入手,為翻譯工作者提供一些建議,希望能夠促進其對熟語形象的靈活處理。
關鍵詞:熟語形象;維漢翻譯
中圖分類號:H215 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)01-0163-02
熟語是語言系統中特殊的一部分,與本民族的歷史文化發展和文化遺產有密切的聯系,是一個民族文化長期積累的集中展現。維漢新聞翻譯中涉及不少的熟語,對熟語的翻譯深刻地影響著新聞翻譯工作規范性的推進。
一、漢語和維語語言系統中的熟語
(一)漢語和維語語言系統中熟語的形象性
漢語和維語的語言系統中都存在相當多的熟語,這些熟語大多是簡單的用詞,并且大多數都有豐富而深刻的意蘊。這些熟語在經歷了時間的淘洗和選擇后保存了下來,具有許多共性,比如穩定性、精煉性和民族性等。漢語系統和維語系統中的熟語都有一個比較顯著的特征,即均用鮮明的形象來表達具有比喻或象征意義的事物。熟語的這一特征給漢語和維語各自的語言系統增加了許多有意思的成分,使得語言在使用時更加生動形象,比如“鼻子氣歪了”“不到黃河心不死”等熟語,都形象生動地表達了句子中蘊含的強烈情感。“鼻子氣歪”不僅表達出被描述的人的情感是生氣,而且形象生動地展現了其生氣時的外貌特征,同時還能感受到其語氣和感情的程度之深。熟語的形象性對語言的表達效果產生了深刻的影響,也豐富了語言系統。
(二)維漢語言系統中熟語對新聞翻譯的影響
漢語和維語語言系統中均包含大量的熟語,這些熟語在新聞報道中常常出現,因此對新聞翻譯工作者來說,對熟語的理解能力和處理能力深刻地影響其對新聞報道翻譯的準確性和水平。熟語翻譯得好,有錦上添花的作用,可以讓受眾準確地理解新聞事件;熟語翻譯不好,可能會影響受眾對新聞信息的接收效果,嚴重的甚至會使新聞報道的翻譯出現失實的情況。
由于漢族和維吾爾族的文化在價值觀念、宗教信仰、歷史地理等方面均存在差異,所以對不同的事物有不同的理解,在語言系統中即表現為對某一事物有不同的認知,或者是對同一意義使用不同的對象來表示。比如漢語的“龍”是一個褒義詞,是神的化身,寓意是好的,漢族也有“望子成龍”的說法;但在維語系統中,“龍”是魔鬼的意思,對漢語中“望子成龍”的翻譯就必須把“龍”換掉。再比如,漢語中形容人膽子小用“鼠”這個詞,而在維語中同樣的意思則是用“雞心”來表示的。不同民族對事物的不同認知,給新聞翻譯帶來了比較大的難度。
二、維漢新聞互譯中的靈活翻譯策略
在維漢新聞互譯工作中,新聞工作者要結合熟語的實際含義,采用恰當的手段靈活翻譯,以保留基本含義為基礎,以生動翻譯為目標,爭取為新聞翻譯工作的標準化作出貢獻。
(一)采用形象直譯的方式
在新聞翻譯過程中,在保證準確、通順的翻譯的基礎上,如果能夠保留原文中的一些形象,就可以將此形象保留,給受眾與原文中原本含義相同的想象和聯想。
1.相同形象表示相同內容的熟語,直接保留原文形象。漢族和維吾爾族雖然是兩個不一樣的民族,但在千百年的相處和交流中,由于種種原因,其熟語中存在一些相同的形象,這些形象指示的意義也相同。新聞翻譯工作者在遇到這樣的熟語時,就可以保留原文熟語中的形象,以促進新聞翻譯的生動性和形象性。比如維語和漢語中用“流水”這一意象來比喻時光,譯者在翻譯時就可以保留“流水”的形象。

(二)采取替換形象直譯的方式
漢語系統和維語系統中雖然存在很多共同的且意思相近的熟語,但更多的是兩個語言系統中不同的熟語。一個語言系統中的一些熟語包含的形象,在另一個語言系統中并不存在,或者由于翻譯者的能力和水平以及新聞翻譯的時間有限,不能馬上找到合適的形象替換,這個時候就可以采取直譯的方式。直譯在新聞翻譯中可能會產生意思難以被受眾理解的情況,但只要表達到位,還是可以被很好地理解的,與此同時,還能夠增加受眾對另一個語言系統中文化的感知和了解,促進民族之間順利交流。
(三)適當轉換同義形象的方式
對漢語系統和維語系統中意思相同的形象,新聞翻譯工作者在翻譯的時候可以采取替換形象的翻譯方式,這樣不僅可以使翻譯更加準確,還能夠產生與原文相近的情感效果。比如形容人膽小,在翻譯的時候,“雞心”和“鼠膽”就可以互相替換,這樣能夠達到比較好的翻譯效果。
比如對一個語言系統中的一些文學作品來說,另一個語言系統可能沒有相近的社會環境,就不會存在相同的形象,這時新聞翻譯工作者就應該采取直譯的方式,既使譯文更加準確,符合新聞的真實性原則,又保留語言中體現出來的文化特色,給受眾一個思考和想象的空間。
(四)增刪形象意譯的方式
新聞翻譯工作者在翻譯熟語的時候,基本原則是將原文準確翻譯成譯文,在此基礎上,要力求翻譯的文學性,即譯文的生動具體以及表達意思的豐富和深刻。一般來說,熟語中有比喻或象征意義的形象,在譯文中是需要保留的,原文中沒有形象,在譯文中有時為了表達的生動性,也會適當地選擇增加,以表現原文作者豐富的情感,增強譯文的表現力和文學性。


不論是新聞報道的翻譯,還是其他文獻等的翻譯,最重要的均是要保持譯文和原文意思的一致性。新聞工作者在翻譯的時候,如果遇到一個語言系統中的熟語有形象,而另一個語言系統中很難找到形容該形象的詞語,可以選擇舍棄原文熟語中的形象,采取意譯的方式,在翻譯新聞事件時做到翻譯稿件事實的可靠。在漢語系統的熟語中,有一些引用了古文中的典故,這類熟語中包含的形象往往比較特殊,在維語系統中并不存在與之對應的形象,比如漢語系統中的“化干戈為玉帛”“厚臉皮”等,此時可以采取意譯的方式,使譯文更加準確。
三、結語
漢語和維語各自的語言系統中包含大量意蘊豐富而深刻的熟語,這些熟語都是漢族和維吾爾族在日積月累的生產和生活中產生并保存至今的,是民族文化中燦爛的一部分,同時也給新聞翻譯工作帶來了一些挑戰。新聞翻譯工作者在工作中應該結合熟語的具體含義,充分理解和把握熟語中的形象,靈活地選擇翻譯方式,力求在準確傳達原文意思的基礎上翻譯出優質的作品。
參考文獻:
[1] 古里米熱·阿地力.維漢諺語中動物詞的翻譯[J].北方文學(中),2016(4):144-145.
[2] 譚波爾,關紅.淺析漢維熟語的翻譯文化內涵[J].語文學刊,2016(1):100-101.
作者簡介:古力巴哈爾·麥麥提(1977—),女,本科,中級職稱,阿克蘇日報社翻譯,研究方向:新聞翻譯。