999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化與異化策略在翻譯實踐中的應用

2020-09-10 07:22:44陳小云
紅豆教育 2020年1期
關鍵詞:策略

【摘要】歸化和異化是翻譯中的兩種策略,自從翻譯行為產生以來,類似歸化異化之爭的話題便從未停止過。經過一段時期的討論與實踐,各種各樣的主張與譯作廣泛為譯者所熟知,當然仁者見仁,智者見智,并且個人的想法隨著更加有說服力的譯作的出現以及時代的變化極有可能會發生改變。本文試從前人的翻譯主張與翻譯嘗試的基礎上,淺析歸化與異化翻譯策略在翻譯實踐中的作用。

引言

歸化與異化之爭在中西方都由來已久,并且直到目前還是尚無定論。主張異化策略的學者認為,過多歸化會導致我們民族文化身份的模糊甚至喪失,異化有利于保持文化身份,提高文化地位以及融合中西文化。主張歸化策略的學者認為英語讀者對中國文化的了解遠遠不足于理解通篇的異化譯文,而歸化法能夠幫助消除英文讀者的理解障礙,提高其對中國文化的接受度。其觀點都是全盤的歸化或是全盤異化。筆者認為,一個翻譯作品中不可能采用的是純粹的歸化或者純粹的異化,這會使譯本一定程度上失去原本的文字魅力。本文舉例《圍城》英譯本,中餐菜名英譯中翻譯策略的實際應用,分析翻譯策略在不同類型文本中的選擇應用。

1.翻譯策略

“翻譯方法”、“翻譯策略”以及“翻譯技巧”這三個基本概念在文學界通常會被混淆。實際上,在相對而言需要專業性的翻譯研究中,這些基本概念的混淆以及內容的不嚴謹也會在一定程度上為翻譯研究領域的發展帶來阻礙。筆者為求證實,在網上搜索關于翻譯策略的著作,發現除了小部分學術論文以外,很多已經出版的著作名稱含有“翻譯策略”的書籍均沒有對翻譯策略進行做出正確的解釋,“翻譯技巧”“翻譯方法”“翻譯策略”這三個概念甚至會在部分人的心中有相等的內涵。這樣的錯誤現象非常必要糾正,如果無法進行更加準確的引導和及時的規范,諸如此類的錯誤會愈發嚴重。學者楊平曾在自己的相關文章中有這樣的表述,他強調任何一門學科建設和發展的基礎是術語系統的成熟和規范,這是至關重要的積淀......而現如今,在相關學術研究中若是無法將最基本的術語概念校準并且進行規范的表達,將為學術研究帶來不利影響。比如在同一本雜志的同一篇文章中,相同的作者甚至會在固定概念的前后表達上也趨于混淆。(楊平,2003:4)。所以,在進行學術研究的過程中,術語的規范必須得到重視。

“翻譯方法”“翻譯策略”以及“翻譯技巧”這三個基本概念之間的關系,實際上來自華中師范大學的熊兵教授曾經給出過相對精準的闡述。在他的《翻譯研究中的概念混淆》一文中,在翻譯活動中翻譯策略起到的作用不可忽視,在固定的翻譯目的指引下,依據原則以及使用方案的基礎上,翻譯方法的使用則體現為翻譯策略中具體的手段。作為相對而言較為宏觀的原則,其所體現的基本分類和主導翻譯活動的參與者緊密相連,很大程度上受到翻譯活動參與者的影響。所謂的翻譯活動參與者包含眾多,正常情況下,涵蓋翻譯活動的發起者、原作者、翻譯者以及譯文接受者,在這些參與人員的共同關聯下,支撐起翻譯活動的順利進行。而在這其中,往往“原作者”和“譯文接受者”會被看作是翻譯活動中的兩個極端。立足于翻譯者在整體翻譯活動進程中對以上兩方不盡相同的取向,能夠基本將翻譯策略劃分為兩大類,即為歸化和異化。

2.歸化與異化翻譯策略

事實上,歸化和異化這對翻譯術語誕生于1995年。來自于美國的權威翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在深入的研究和精心撰寫后,在他的著名作品《譯者的隱身》(The Vanity of Translators)一書中首次提出歸化和異化。他在該書中提出他的異化論觀點,并說明該觀點是基于施萊爾馬赫提出的翻譯的兩種取向得出的,即“要么讓作者安居不動而引導讀者去接近作者,要么讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者。”

所謂的歸化策略,就是將源語進行本土化的呈現,讓翻譯的基本目標或翻譯譯文成為讀者的歸宿,以讀者所能接受的表達方式為立足點,進而靈活的傳遞出原文的內涵。而歸化翻譯的要求,就是需要翻譯者將語言的運用變得本土純熟,按照原作基本的思維方式和語言大意用讀者更易理解的表達方式呈現出來。因為任何一本著作對于原作者而言,都是要想通過文字與讀者對話,所以這對于譯作也給出了較高的翻譯要求。歸化翻譯能夠使閱讀者更加輕松愉悅的理解文章內涵,提升譯文的閱讀流暢性。仿譯、改譯、意譯以及創譯等,常常是規劃策略中較為頻繁使用的翻譯方式。

而異化策略的基本內涵就是譯者需要很大程度上貼合原作者的表達本意,讓閱讀者的思維方式和理解方式向原作者貼近。在翻譯的基本要求上,是需要最大程度地符合外來文化的語言特性,根植于純正的語言表達方式進行翻譯。這需要譯者盡可能像原作者靠攏,將原語的地道表達方式作為翻譯的內核,相對而言較為嚴謹地傳達原文的內容。在翻譯的過程中,民族文化的差異會時常顯現,所以翻譯者更需要尊重和保留外來文化的特征以及語言風格,唯有這樣才能夠更好地向閱讀者傳遞異國風情,彰顯不同文化的魅力。音譯、零翻譯、逐詞以及直譯是異化策略下的使用頻率較高,適用范圍較廣的基本翻譯方法。

3.歸化與異化策略在翻譯實踐中的應用

翻譯策略是一個宏觀的概念,是翻譯活動中為達到特定的翻譯目的而采用的的原則和方案的集合。譯者在翻譯作品之前,根據作品的文學體裁就可以大致判斷譯作應該以歸化為主還是異化為主。一般來說,文學作品為了更好地傳播本國文化以及文學作品本身帶有的本國特色,所以在翻譯中采取異化譯法較多,而對于一些專業類的文本,為了體現科學嚴謹,則使用歸化譯法較多。

3.1歸化與異化策略在《圍城》英譯本中的應用

錢鐘書先生作為享譽國際的著名作家,創作出很多膾炙人口的文學作品。其中,《圍城》就是一部璀璨的長篇小說,被廣大讀者贊譽為“新儒林外史”,在中國現代文學史上有著獨樹一幟的文學魅力。在1947年第一次發表后,就在中國文學界掀起一陣轟動,贊譽聲如波濤而來。美國的學者夏志清在其相關著作中對《圍城》這部小說評價頗高,他說在中國近代文學史中,這部小說可以稱得上是異常光彩奪目的一部,每一個讀者都能夠感受到作者對內容嘔心瀝血的經營以及深厚的文化功底。與此同時,《圍城》這部小說的英譯本Fortress Besieged是由珍妮凱莉(Jeanne Kelly)和茅國權(Nathan K Mao)合譯的。該譯本出版以來一直受到廣泛好評,后來被收錄進了英國企鵝經典文庫。

《圍城》的兩位譯者一位是海外的漢學家,一位是華裔學者,在翻譯作品時都懷著一顆將中國文學作品推向西方的心,讓世界了解中國文化。在這樣的背景下,《圍城》的英譯本生成以后異化翻譯的部分會稍稍多于歸化部分。當然一個作品中不可能全面異化,歸化的部分在下文也會進行分析(文化負載詞較多)。

3.1.1歸化策略在《圍城》英譯本中的應用

《圍城》英譯本作為文學翻譯,其中采取歸化策略的情況較多,是為了使讀者能夠最大程度理解原文的情感色彩,與原文讀者能夠得到相同的情感體驗,接下來筆者將會舉例歸化策略在小說《圍城》翻譯本中的實際運用。

例1 鴻漸道:“訓導長尋花問柳的榜樣,我們學不來。”

譯文:We don’t follow the dean of student’s example of visiting houses of ill repute.

“尋花問柳”原指在春日中賞玩美麗景色,后來在舊小說中指宿娼。“花”,“柳”原本是代指春天景色,舊時也指代娼妓,作者在這里使用的的是反諷的手法。但是在英語中這兩個意象并沒有這個延伸意義,若是直譯難免會使讀者產生理解困難。因此作者在這里使用歸化譯法,沒有出現花柳的意象,而是將其譯為“visit houses of ill repute”,不但表達出了原文的意思,語氣也比較委婉。既照顧到譯文理解度,又照顧到譯文情感表達。

例2 打廣東官話拖泥帶水地說:“方先生,這是我剛才鋪你的床撿到的。”

譯文:Mouthing Cantonese Mandarin,he said in a jumbled runabout way,“Mr.Fang,I found these just now while making your bed.”

“拖泥帶水”比喻說話做事不干脆利落。此成語與上一個例子略微不同,“泥”“水”與其在英語中表達的概念意義是相同的,但在英語中沒有對應的聯想意義。英譯本意譯成“a jumbled runabout way”,這在英語讀者中喚起的聯想與中文讀者對“拖泥帶水”喚起的聯想是一樣的。這就沒必要將“泥”“水”翻譯出來,增大讀者的理解負擔。

例3 不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。

譯文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t take care of you.

“飯桶”指的是裝米飯的桶,引申意義比喻無用的人。米飯在中國和一些亞洲國家是主食,經常有桶來盛裝。但在英語國家,米飯并不是主食,因此“飯桶”的引申意義在英語國家更不存在了。因此,在這里英譯本采取的是歸化譯法,翻譯成“good-for-nothing”,指一無是處,易于讀者理解。

3.1.2異化策略在《圍城》英譯本中的應用

雖然歸化策略應用的較多,但在《圍城》中,還有大量的文化負載詞,字句妙用等等的,如果將這些內容全面歸化,譯文將失去文學本身的趣味性,因此,適當的異化是必不可少的,有時甚至能起到畫龍點睛的作用。以下是《圍城》英譯本中采取異化策略的一部分舉例。

例1 那女孩子年紀雖小,打扮得臉上顏色賽過雨后虹霓,三棱鏡下日光或者姹紫嫣紅開遍的花園。

譯文:Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain,sunlight through a prism,or a gaily arrayed flower garden in full bloom.

此例是對小女孩妝容的描寫,“雨后虹霓”,“三棱鏡下日光”,“姹紫嫣紅開遍的花園”,這幾個意象在中文中都可以用來表達顏色,而作者用這些意象來形容女孩子臉上的妝容,讓讀者能夠深切感受并且極富畫面感。此句若是使用歸化譯法,無非是描寫小女孩臉上妝容的色彩斑斕,而錢先生所舉例的意象則會不譯。這就使譯文顯得平實無奇,沒有體現出意象美。在譯文中譯者直接采取了異化的策略,很好地將原文的風采保留了下來,同時譯文讀者理解上也不會有障礙,反而使讀者能夠原汁原味地體會原文作者的文采斐然,更好地體會作者風格。

例2 同跟一個先生念書的叫“同師兄弟”,同在一個學校的叫“同學”,同有一個情人的該叫“同情”。

譯文:People who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called“lovemates.”

這句話翻譯的精髓之處,是三個“同”的翻譯運用。實際在字典中的顯現,“同情”這個詞語主要有兩個內涵。第一個內涵是表達了面對其他人所遭遇到的不幸能夠設身處地地理解,感同身受。第二個含義則是同意他人所展現的行為。但在本句中,同情的意思顯而易見不是這二種,作者是給“同情”附加了新的意思,使其與“同師兄弟”“同學”結構相同,是一種文字游戲。這就是考驗譯者翻譯技巧的句子了。譯文中的三個詞分別譯為“classmates”,“schoolmates”以及“lovemates”,與原文有著異曲同工之妙,不僅精確地傳達了原文語義,在結構上也與原文相對應。雖然這里采取的是異化的翻譯策略,但譯文讀者無疑能夠完全理解作者的思想,也能毫不費力地體會到作者的文字游戲。

例3我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了。

譯文:Having recently been jilted by women,we are like birds afraid of the bow;we are frightened even by woman’s shadow.

作為成語,“驚弓之鳥”本就有著較為生動的內涵。這個成語原是指鳥兒因為弓箭而受到驚嚇,以至于很難輕易安定下來。原意本來是代指以巧制勝,而現在則通常來形容,曾經遇到過驚嚇的人留下陰影,哪怕再次遇到微小的動靜也十分容易感到恐懼。譯者在此處就運用了直譯,雖然外國讀者原先可能不知道“驚弓之鳥”這個成語,但是在這個語境下理解起這句話并不困難。而且前部分句子和后部分的描寫都為作者的理解提供了便利。直譯的方法使整個句子的翻譯頗為生動形象,別有風趣。

3.2歸化與異化策略在中餐菜名英譯中的作用

隨著中國經濟文化的不斷發展與世界經濟一體化的不斷深入,中華文化越來越受到許多外國朋友的關注與研究。其中,中國的飲食文化是他們極感興趣的一個方面,中國的美食已經逐步走向世界。在這種時代背景下,中餐菜名的翻譯也就必不可少了。然而由于中餐菜名紛繁眾多且各具特色,并且初期沒有對菜名的英譯進行詳細的工作,導致有些中餐菜名的英譯有些讓人哭笑不得,錯誤百出。如“Four-joy Meatballs”(四喜丸子),“Buddha Jumps the Wall”(佛跳墻),等等。為了使外國友人能夠更好地理解中華的飲食文化,我們必須在菜名翻譯上做到更好。在翻譯菜名時,我們不僅要做到傳播菜名中可能包含的文化因素,又不能改變原有意思并且還要貼近外語的表達方式。所有這些條件疊加起來就給菜名的翻譯增加了許多難度。

在菜名翻譯中相當一部分的菜名為了保證清晰易懂都會使用歸化的翻譯策略,下面筆者收集了一些英譯成功的例子加以分析。

3.2.1歸化策略在中餐菜名英譯中的應用

例1佛跳墻

譯:Assorted meats and vegetables cooked in embers

佛跳墻是福建福州的當地名菜,屬于閩菜系。佛跳墻的名字是為了形容這道菜的滋味太好,以至于佛祖都忍不住跳墻而循。但是這道菜如果采取異化的話,得到Buddha jumps over the wall,在沒有旁人幫忙解釋的情況下,外國人很難能夠理解這道菜到底是什么樣的,因為菜名里沒有任何體現。菜肴的翻譯關鍵還是讓人明白菜肴是怎么回事,而不能一味追求文化的輸出。并且,這道菜中有包含宗教因素,在翻譯中,宗教因素的翻譯都必須非常慎重,所以佛跳墻這道菜的安全譯法應該是采取歸化策略,將菜肴實際上的內容翻譯出來,如果后面還有空間,可以加上菜肴的名字介紹。

例2 天麻燉雞

譯:Chicken stewed with herbs

作為云南昭通非常具有地方特色的一個傳統美食,天麻燉雞在當地人們的家庭養生食譜中頻繁出現,天麻燉雞鮮香味美,營養豐富。天麻燉雞的材料與做法都很簡單,譯法也都相似,在這里要說的是天麻的翻譯。天麻是一種中草藥,在英文中也有對應的翻譯,即gastrodia elata,但外國人基本不知道這是什么,因此將其加入翻譯的話會使外國人不明所以。中國有著非常多的藥膳,像天麻,枸杞,黨參,田七等都可以制作藥膳,但若是翻譯成英文,外國人只知道一個“參”,即“Ginseng”。所以在藥膳的翻譯中,我們一般將除參以外的藥材名統一歸化成“herbs”。所以天麻燉雞,就翻譯成chicken stewed with herbs是較為理想的。

3.2.2異化策略在中餐菜名英譯中的應用

例1 鹽焗雞

譯:Salt baked chicken

在饒有特點的客家菜中,鹽焗雞是可以稱得上是廣東本地客家的名菜名片。如今各大飯店都能見到這道菜的身影。這道菜的中文名已經是包含材料以及做法了,所以翻譯時可以直接采取直譯的方法,這樣既體現了菜品的內容,又保持中餐菜名結構形式,詞與詞之間相互對應,是比較規范的譯法。

例2 麻婆豆腐

譯:Mapo Tofu

麻婆豆腐,四川省傳統菜肴之一。川菜“麻辣”在這道名菜當中淋漓盡致地展現,獨特的口味正彰顯了地方的特色,一如當地人般直爽好客。刺激辛辣的口味以及順滑香嫩的豆腐之結合為味蕾帶來了別樣的感受。而現如今這到四川經典菜肴也能夠漂洋過海,從平凡人家的餐桌美食蛻變成中外皆曉的地方名菜。因此,這道菜的譯法是直譯與音譯相結合,既準確,又因其知名度而不致引起不解。

民以食為天。人們的生活離不開飲食,中華傳統的飲食文化是博大精深的,以上的例子只是為了舉例歸化與異化策略的應用。文化的部分則需要更加深入的研究方能探知一二。

結束語

翻譯肩負著傳播文化的重要使命。要做到這一點,需要全體翻譯工作者的不斷努力。翻譯是一門學問,譯者只有經過長期翻譯實踐才能做到得心應手,才能做出最正確的選擇。可以說,異化策略的主要陣地在文學翻譯中,除了最基本地尊重和保持原文內涵,用更較為專業精準的語言向讀者表述外;另一個至關重要的要求則是需要對另一種語言的運用駕輕就熟。這樣才能使譯文其真正傳遞出原作中所包含的基礎內容、思想精髓、情感傾向以及鮮明靈動的人物形象。廣大讀者可以譯本中感受到原作的文學精髓,深刻領悟原作者想要彰顯的精神內涵。在菜名翻譯中,異化策略的使用則排在其次,因為菜名的翻譯更重在強調翻譯的嚴謹性、客觀性和準確性。

總的來說,在全球化的時代,文化的相互滲透和影響是不可避免的。而語言作為文化傳播的主要途徑,必將首當其沖受到挑戰。為了達到不同文體翻譯的效果,譯者在翻譯的動態過程中,應根據交際語境的各種因素制約,適時地采用歸化、異化策略。

參考文獻:

[1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].Lo ndon&New York:Routledge,1995:20

[2]Nida.E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J Brill,1964

[3]Schleiermacher,F.On the Different Methods of transl ation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theo ry:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[4]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged [M].Tras.By Jea nne Kelley and Nathan K.Mao.Bloomington and London:Indiana University Press,2001.

[5]Newmark,P.About Translation [M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1991.

[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1991.

[7]陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因 [J].鹽城師范學院學報,2005.

[8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外國教育出版社.1997:1

[9]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2001.

[10]汪紫微.從歸化異化角度評析《圍城》英俄譯本中文化負載詞的翻譯[J]北京外國語大學.2014.

[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館.2004.

[12]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯的百年流變[J]蘇州大學.2007.

[13]何燕萍.中餐菜名英譯及其對外漢語教學研究[J]廣州大學.2010.

[14]劉小月.中餐菜名英譯再探析[J]陜西師范大學.2015.

[15]師福榮.淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應用[J]文化創新比較研究.2018.

作者簡介:陳小云(1997.8—),女,漢族,籍貫:福建漳州人,遼寧范大學海華學院,16級在讀本科生,學士學位,專業:英語。

(遼寧師范大學海華學院 遼寧省沈陽市 110000)

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 国产免费一级精品视频| 国产在线视频福利资源站| 精品欧美视频| 男女性色大片免费网站| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩123欧美字幕| 丁香六月激情婷婷| 毛片在线区| 人妻丰满熟妇αv无码| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 中文字幕av无码不卡免费 | 中文字幕2区| 色综合久久无码网| 天天色天天综合| 国产丝袜91| 亚洲一区国色天香| 精品久久国产综合精麻豆| 制服丝袜亚洲| 国产国产人免费视频成18| 国产精品第5页| 国产人成午夜免费看| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产91在线免费视频| 丁香五月激情图片| 亚洲婷婷六月| 国产中文一区a级毛片视频 | 国产在线视频二区| 伊人天堂网| 影音先锋丝袜制服| 久久性妇女精品免费| 免费看美女自慰的网站| 亚洲美女久久| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 2021国产在线视频| 原味小视频在线www国产| 四虎永久在线视频| 99在线视频免费观看| 99一级毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲中文久久精品无玛| 日韩毛片免费| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 91视频精品| 国产美女无遮挡免费视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 欧美狠狠干| 亚洲热线99精品视频| 99999久久久久久亚洲| 国产精品精品视频| 亚洲Va中文字幕久久一区| 99在线观看视频免费| 无码综合天天久久综合网| 亚洲欧美另类专区| 亚洲男人天堂2020| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久毛片基地| 毛片网站免费在线观看| 一本久道久久综合多人| 操国产美女| 久久久精品无码一二三区| 日本成人一区| 欧美一级黄片一区2区| 免费 国产 无码久久久| 国产综合欧美| 国产精品尤物铁牛tv| a级免费视频| 亚洲人成网线在线播放va| 99热免费在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美高清国产| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美国产菊爆免费观看| 白浆视频在线观看| 精品欧美视频| 狠狠v日韩v欧美v| 四虎影视库国产精品一区| 婷婷成人综合| 国产国语一级毛片在线视频| 国产成人精品无码一区二| 国产成人艳妇AA视频在线|