邱文帝
摘要:本文從生態翻譯學倫理的“平衡和諧”原則為視角,以許淵沖《靜夜思》英譯為例,通過分析英語詩歌和漢語詩歌的創作特點,找出兩者的異同點,試圖對影響詩歌的因素進行分析,提出相應的翻譯策略,從而提高詩歌翻譯質量,促進中國傳統文化的傳播。
關鍵詞: 生態翻譯學;? 平衡和諧; 《靜夜思》
1.引言
自胡庚申于2001年提出生態翻譯學至今,為翻譯學研究提供了新視角,同時也提高了中國翻譯理論在世界上的地位,逐漸形成中國特有的翻譯理論,從而構建中國在翻譯學的話語權。之后相繼以生態翻譯學視角研究的相關研究文章數量不斷增加,但大多都是從微觀角度分析,主要是生態翻譯學中的三維轉換:語言維、文化維和交際維,通過對三維轉換的分析,從而得出整合適應度較高的譯文。本文從生態翻譯學中文本“平衡和諧”的新角度分析《靜夜思》英譯,找出造成詩歌的失衡問題,提出具體的翻譯策略,提高詩歌的可譯性,從而使譯文在英語語言生態系統里“生存”、“長存”,更好地促進中國詩歌的傳播,中西方詩歌優勢互補、共同發展。
2. 生態翻譯學
生態翻譯學是胡庚申于2001年提出,是在翻譯適時選擇論的基礎上發展起來的。本文主要從生態翻譯學中的“平衡和諧”角度中的文本生態平衡進行分析。何謂“平衡和諧”,胡庚申指出整體平衡和諧, 既包括翻譯生態的平衡和諧,又包括文本生態的平衡和諧,還包括“翻譯群落”生態的平衡和諧等(胡庚申,2013:198)。于翻譯而言,文本的“平衡和諧”是語言交流傳播的基礎和關鍵。
但由于原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在著差異,譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保信息交流的順利實現(胡庚申, 2004:136-137)。對于非文學文本,可以較好地保持文本的“平衡和諧”,但詩歌屬于文學文本,其中蘊含較多文化信息,受篇章和詩歌特點的限制,翻譯時很難將文化信息傳遞給讀者,就會造成文本的交際有些許失衡。中國詩歌講究對仗、押韻、有節奏,詩句不僅要簡練、意美,還要音美、形式美。英語詩歌重韻律。漢語和英語生態環境的不同,增加了詩歌翻譯的難度。但這并不意味著詩歌不可譯。另外,漢語屬意合語言,不需要過多的連詞,即使是名詞堆砌在一起,也能將意思完整地表達出來;而英語屬形合語言,邏輯較強,句子之間需要連詞、介詞等連接。翻譯的時候如果一味強調詩歌字面意義的忠實,只會導致整個詩歌神韻、內在氣質的丟失(辜正坤, 2010: 19-20)。但如果譯文完全歸化,那么原文的意境和其特有的文化就會失去。這給譯者翻譯詩歌造成很大的難度。 因此生態翻譯學提出原文、譯文生態平衡及相應的翻譯策略,促進了詩歌翻譯,提高詩歌的翻譯質量。
3. 《靜夜思》原文解讀
靜夜思
李白
窗前明月光,? ? 疑是地上霜。
舉頭望明月,? ? 低頭思故鄉。
《靜夜思》創作于唐玄宗開元十四年的揚州旅舍,作者遠在他鄉,夜晚休息之時望向窗外,看到一輪明月散發出皎潔的月光,思鄉之情油然而生。本首詩是一首五言絕句,用詞簡潔、平鋪直敘,卻將思鄉之情表達得淋漓盡致。首先從題目中可以看出本首詩的內容:詩人在一個寂靜的夜里的所思所想, “思”字點明主題。詩的第一句“床前明月光”,簡單描述了夜晚的景象。自古以來明月就是人類情感的載體,長期漂泊在外的游子,看到月亮就會勾起思鄉之情。第二句“疑是地上霜”,一個“疑”字道出了作者內心的迷離,不知地上是冷霜還是月光,生動地描寫了作者思鄉心切。后兩句詩人慢慢清醒過來,抬起頭看了下月亮,才發現地上不是冷霜而是月光。后兩句中 “舉頭”和“低頭”形成鮮明對比,面對此時此景,詩人觸景生情,有感而發,留下了流傳千古的詩句。
4. 《靜夜思》英譯分析
本節從文本的“平衡和諧”角度分析,具體包括三個方面:語言、文化和交際的“平衡和諧”分析《靜夜思》,找出其中失衡部分,提出相應的翻譯策略。英譯本如下:
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
—O Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness Im drowned.
雅各布森曾經說過,詩歌語法不僅僅是規約性的,而且具有語義生成作用( Jakobson, 1987: 433 )。 因此詩歌的翻譯過程中,如果改變了原文的語言形式,詩歌的美感就會遭到破壞,即破壞了源文本的生態平衡,造成失衡,從而增加了詩歌可譯性的難度。但Eugene Nida說過, 翻譯即意味著交流 (Eugene Nida, 1993:116)。那么承認不同語言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎。譯者不僅要進行跨語言和跨文化的轉換,還要實現原文作者和譯文讀者的交際目的,在詞匯、句意、篇章、風格等方面保持譯出語文本和譯入語文本的語言生態、文化生態和交際生態完全平衡殊為不易,譯者不可避免地會在形式和內容之間、傳神和達意之間、使用價值和審美價值之間、文化保真和文化替換之間左右搖擺、飄忽不定,“平衡術”的運用稍有不慎,文本生態失衡和跨語言、跨文化失衡便會出現。(張其海,2016: 82-87+107)從生態翻譯角度分析,英語系統和漢語系統在兩種不同的生態環境下發展,兩者一定有所差別。
4.1語言生態平衡和諧
僅就文本生態平衡中的語言生態平衡而言,譯者就要致力于保持原語與譯語的詞義平衡、句意平衡、原語與譯語的“傳神”與“達意”的平衡、原語與譯語實用價值和美學價值的平衡、原語與譯語的文風的平衡,等等。(胡庚申, 2017: 1-6, 95)譯詩簡單流暢,比較準確地再現了原詩中作者的思鄉之情。例如,原詩的韻式是aaba,許淵沖譯本在形式上運用嚴謹的格律詩,符合四音步抑揚格,譯文的韻式為“交韻”,即abab,保留了原詩押尾韻的特點,讀起來朗朗上口。同時,譯詩保留了原詩的形式,都是四行,都采用一些比較簡單的詞匯,文體風格相近。另外,譯詩中的后兩句的開頭用了兩個動詞looking up, bowing,生動地再現原詩作者發現外面是月光而不是霜后的鮮明對比。由此可看出,許淵沖深諳中西方詩歌特點,較好地保持了原詩和譯詩的形式、文風、美學價值等的平衡。
4.2文化生態有一定程度的失衡
《靜夜思》原文描寫了作者身處異地,觸景思鄉之情。中國詩歌注重詩歌的意象,意象是詩歌的靈魂,以便更好地讓外國讀者了解中國文化,領略異國風情。本詩的主要意象是“明月”,月亮在中國文化中,有著豐富的含義。它是美麗的象征、感情的載體,身處他鄉之時,表達對家人的思念,在失意之時,又具有失意之情。而在西方文化里,月亮代表著變化無常。代表思鄉的含義是中國特有的文化,譯者在處理意境時要注意到中西方文化的差異,對于原語生態和譯語生態來說,首先要維持原語生態,維持不了需要協調,協調的目的在于“平衡”,難以平衡的要文本移植、翻譯轉換、重構。(胡庚申, 2013:345)對于難以平衡的文化負載詞,譯者可通過添加注釋的翻譯策略,向外國讀者了解中國特有的文化。同時文化也是導致詩歌難譯的一個因素,但這不能說明詩歌不可譯,這只能說明翻譯詩歌對譯者的雙語能力要求更高。
4.3交際生態有一定程度的失衡
文化因素也是導致交際生態失衡的主要原因。譯詩也沒有解釋詩句蘊含的文化,只是說:“我抬頭看到明亮的月光,低頭陷入深深地思鄉之中”,并沒有告知讀者,為何看到月光,就陷入鄉愁之中呢?這雖忠實于原文的意思,又給外國讀者留下疑問,讓他們自己去思考為什么會出現這種情況。從交際層面來看的話,譯文并沒有處理好譯文的交際功能,除了對于一些研究中國詩歌的讀者,其他的外國讀者看了,不理解原詩所要傳達的意思。另外,西方倡導個人主義,不能夠充分體會到中國文化中的思鄉之情。這就導致交際生態失衡,為了維持中西文化間的平衡,譯者必須采取環境的補建、換例、解釋或干涉的翻譯策略。為了更好地傳播中國文化,保持文化多樣性,筆者建議采取注釋的翻譯策略。
通過對比分析《靜夜思》和其英譯本,可以得出中西方詩歌既有相同之處,又有不同之處。對于詩歌的相同點——如壓尾韻,應予以保留。對于中西方詩歌的不同點——如文化因素,譯者應采取不同的翻譯策略,以保持源語和目標語的語言、文化和交際平衡。但在處理文化生態方面難度很大,若過度貼近目標語,詩歌就失去其特有的文化;若過度貼近源語又會造成交際生態的失衡。因此,譯者在處理文化因素時,要找到一個“平衡點”,既不會喪失詩歌原有的意境和意思,又不會給目標語讀者造成困惑。另外目標語讀者的不確定和譯者自身能力的不確定,都會影響詩歌的翻譯與傳播。
5. 結語
從生態翻譯學視角下的文本生態平衡中的語言生態平衡、文化生態平衡和交際生態平衡分析《靜夜思》英譯本,發現能夠保持文本語言生態平衡。由于英漢另種語言背后的文化、習慣差異,文本文化生態平衡和交際生態平衡都會出現一定程度的失衡,這是不可避免的,但譯者通過生態翻譯學的一些翻譯策略,能夠減少失衡,促進詩歌的翻譯。
參考文獻:
[1]Jakobson,R.Language in Literature[M].Cambridge: MIT Press, 1987
[2]Nida, Eugene. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]胡庚申. 生態翻譯學建構與詮釋[M]. 北京:商務印書館, 2013.
[4]胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[5]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].2版. 北京: 清華大學出版社, 2010.
[6]胡庚申. 若干生態翻譯學視角的應用翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2017, ( 05): 1-6, 95.
[7]張其海. 生態翻譯學之思辨[J]. 外文研究, 2016, 4(01): 82-87+107.