姚 瑤 李 政
(合肥師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《易經(jīng)》是先人偉大的智慧結(jié)晶,伏羲作八卦,文王演周易,這本匯集推理運(yùn)算、理性思維,且兼有人生哲理的文化遺產(chǎn)是中國(guó)道家和儒家文化的源頭之作。書(shū)中包含許多中國(guó)文化元素,除了各種卦符、卦名、卦辭等,還有很多文化負(fù)載詞,如何將這些具有中國(guó)特色的文化元素以及中國(guó)原始哲學(xué)思想通過(guò)譯文,以準(zhǔn)確傳神的形式傳遞到世界,讓更多的人了解中國(guó)文化的精髓便成為許多漢學(xué)家以及國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究焦點(diǎn)。
早在17世紀(jì)P.Regis等傳教士便將《易經(jīng)》翻譯成拉丁文,使其首次進(jìn)入西方視野,而《易經(jīng)》的英譯版則于19世紀(jì)由Rev.T.Mclatchie首次翻譯出版。不過(guò),目前在西方世界最具影響力的英譯版莫過(guò)于英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)的譯本。理雅各在深入研究《易經(jīng)》及相關(guān)易學(xué)著作后,參考P.Regis和T.Mclatchie的版本及若干其他譯本后,于1882年出版了對(duì)后世影響深遠(yuǎn)的典范之作。而國(guó)內(nèi)對(duì)《易經(jīng)》的英譯研究起點(diǎn)較晚,但發(fā)展較快,目前以汪榕培和羅志野為突出代表。本文從視域融合角度出發(fā),選擇理雅各、羅志野兩位背景文化有差異的譯者,以《易經(jīng)》文本開(kāi)篇之作——乾卦為例,探討其與《易經(jīng)》文本的視域融合,并產(chǎn)生新的視域融合。
“視域融合”是闡釋學(xué)代表人物伽達(dá)默爾的核心理念。“視域”是個(gè)體立足于某個(gè)點(diǎn)時(shí)可視的一切。伽達(dá)默爾將這個(gè)概念引入闡釋學(xué),認(rèn)為人們?cè)谧龀鼋忉屝袨闀r(shí),是帶著“前見(jiàn)”與文本的“視域”進(jìn)行碰撞,從而形成融合。“所謂前見(jiàn),主要指代的是在理解事物之前,先行對(duì)事物進(jìn)行的解釋,是解釋者在確立文本真正含義之前所作出的見(jiàn)解。”[1]而“視域融合”也不是一成不變的,相反,其是歷史性和時(shí)代性的融合。任何視域都在發(fā)展變化,而歷史文本視域需要被解釋者擴(kuò)展,賦予新的時(shí)代意義[2]。筆者認(rèn)為,翻譯就是一種跨語(yǔ)言的解釋行為,譯者作為解釋者帶著通過(guò)自身文化和經(jīng)歷等烙印所得到的“前見(jiàn)”,與文本的“視域”相接觸,在把握文本意義的同時(shí),不斷進(jìn)行新的“視域融合”,實(shí)現(xiàn)歷史與時(shí)代、譯者與文本的融合,同時(shí)通過(guò)譯本,讓讀者與文本也實(shí)現(xiàn)新的“視域融合”。
《易經(jīng)》經(jīng)文由六十四卦象構(gòu)成,每一卦象都有卦名、卦辭、爻題和爻辭,雖以占卜言吉兇構(gòu)其書(shū)之外形,但內(nèi)容卻涉及自然、人物、事件、行為、吉兇等多個(gè)方面。在中國(guó)文化中,“乾”代表“天”,神圣而令人敬畏,故乾卦是六十四卦中的首卦。《易經(jīng)》反映了中國(guó)古代哲學(xué)思維方式,也體現(xiàn)了中國(guó)古典文化色彩。為了更好地闡釋和對(duì)比譯者與文本的視域融合,筆者將從形式與內(nèi)容兩方面,分別對(duì)文本和譯本進(jìn)行文化融合解析。

圖1 乾卦中的易學(xué)詞匯圖解[3]
1.乾卦形式中的文化色彩
由圖1可知,乾卦包含卦名、卦符和卦辭。卦符有兩種基本元素:一長(zhǎng)為“陽(yáng)”(在爻題中以‘九’表示),兩短為“陰”(在爻題中以‘六’表示),象征自然中的兩極,生命孕育的開(kāi)始,體現(xiàn)中國(guó)古代哲學(xué)簡(jiǎn)樸卻博大的思想。乾卦的卦符為六長(zhǎng),表示六個(gè)“陽(yáng)”,說(shuō)明乾卦是至剛至陽(yáng)的體現(xiàn),因此,古代也將乾用于指代男性。而卦辭是對(duì)卦的具體解釋,在乾卦中,“乾,元亨利貞”就是乾卦的卦辭。此外,乾卦還有爻題和爻辭,爻辭是對(duì)爻題的解釋說(shuō)明。而爻題中出現(xiàn)的初、二、三、四、五、上,叫做爻位,在卦符中自下而上分別對(duì)應(yīng)相應(yīng)的位置。所以,乾卦爻題中的“初九”對(duì)應(yīng)于卦符中時(shí),“初”表示其位于卦符中最后一行,“九”表示“陽(yáng)爻”。乾卦及其后的坤卦與其他卦象有一個(gè)很大的區(qū)別就是在于爻題中的“用”。“用”,假借為“通”,在乾卦中,所有六爻皆為陽(yáng)爻,故而為通,因此,才有了“用九”。
乾卦內(nèi)涵豐富,單從形式上即可窺見(jiàn)中國(guó)古代思想與文化的博大精深,因此,筆者認(rèn)為在對(duì)乾卦的翻譯中,在形式上也需要保留中國(guó)思想精髓與文化特色。
2.乾卦的內(nèi)容及文化要素
要理解《易經(jīng)》,重點(diǎn)要理解卦象的卦辭與爻辭。乾卦的卦辭提出了“元、亨、利、貞”四種德性。根據(jù)《子夏易傳》的解釋,“元、亨、利、貞”四種德性分別表示“始”“通”“利”“正”,而朱熹則將之理解為萬(wàn)物發(fā)展的四個(gè)階段,“物生為元,長(zhǎng)為亨,成而未全為利,成熟為貞”。不管哪種理解,乾卦都體現(xiàn)出對(duì)最初偉大而美好事物的敬畏,對(duì)其順利、和諧、堅(jiān)定發(fā)展的等待。而在爻辭的具體解釋中,更能感受到這種思想的滲透。爻辭里的“龍”是文化負(fù)載詞,在中國(guó)文化里龍既是令人敬畏的原始神物,又是人世間偉人的象征。“潛龍勿用”:龍潛水中,暗示要韜光養(yǎng)晦,此時(shí)不易有所作為;“見(jiàn)龍?jiān)谔铩@?jiàn)大人”:龍現(xiàn)田間,易于見(jiàn)到大人。“大人”也是文化負(fù)載詞,這里指代德才兼?zhèn)涞拇笕宋铩!熬咏K日乾乾。夕惕若厲。無(wú)咎。”“君子”也是文化負(fù)載詞,這句爻辭說(shuō)明君子需要時(shí)刻警惕,如此即使遇到險(xiǎn)境可以化險(xiǎn)為夷。“或躍在淵。無(wú)咎。”象征躍躍欲試,伺機(jī)而動(dòng)的狀態(tài)。“飛龍?jiān)谔臁@?jiàn)大人”暗示機(jī)會(huì)終于到來(lái),可以有一番作為。“亢龍有悔”說(shuō)明物極必反的道理,告誡世人需要居安思危。至此可見(jiàn),乾卦的前六個(gè)爻辭反映的正是一個(gè)從興至衰的過(guò)程,既表現(xiàn)了按部就班發(fā)展的大趨勢(shì),同時(shí)也傳遞水滿必溢的道理,而這些正是體現(xiàn)了卦辭中的意義。最后,“見(jiàn)群龍無(wú)首。吉”,更是勸誡世人,如若能做到超然物外,平等共處不強(qiáng)出頭,自然就能吉祥順利。
乾卦的語(yǔ)言簡(jiǎn)練,思想環(huán)環(huán)相扣,且文化負(fù)載詞的含義豐富,這些思想內(nèi)容無(wú)不體現(xiàn)古人的大智慧,在翻譯過(guò)程中都需要細(xì)細(xì)品味、字字斟酌,力求把握精髓。
理雅各的《易經(jīng)》譯本因其時(shí)代性、嚴(yán)謹(jǐn)性和特色性而具有里程碑的意義。理雅各在早年通過(guò)研讀《新約》,“掌握了評(píng)注解經(jīng)的原則和批判性方法,這些方法日后對(duì)他解讀中國(guó)典籍非常有幫助。”[4]后來(lái),理雅各在認(rèn)真研讀眾多中國(guó)古代典籍,充分了解中國(guó)文化后,以僅有的兩版外文《易經(jīng)》為參考,以自己的方式進(jìn)行《易經(jīng)》翻譯。在譯著中,理雅各特別使用“附注”和“括號(hào)補(bǔ)充(parentheses)”兩種方式闡釋其對(duì)原文的理解。這樣的方法在表1乾卦中就有突出體現(xiàn)(附注部分在表1中省略)。

表1 理雅各《乾卦》翻譯[5]97
理雅各對(duì)《易經(jīng)》六十四個(gè)卦象在形式上基本采用相同的翻譯方式,對(duì)原文本中的卦名、卦符、卦辭、爻題和爻辭都進(jìn)行了翻譯。但針對(duì)爻題的翻譯,沒(méi)有采用直譯的方式,而以描述解釋的特殊方式進(jìn)行翻譯。以乾卦為例,理雅各將爻題中的“九”(即表示“陽(yáng)”)全部翻譯為undivided,以此來(lái)表達(dá)陽(yáng)爻在卦符中的一條直線形象,而所有的爻位(初、二、三、四、五、上)則依次被翻譯為相應(yīng)的序數(shù)詞,同時(shí)其在附注里對(duì)“九”“六”“爻位”的基本概念作了解釋,試圖讓西方讀者能夠理解這些中國(guó)元素。筆者認(rèn)為,這種翻譯方式雖然比較生動(dòng)活潑,但不利于不了解易學(xué)奧妙的讀者清晰地理解譯文,尤其是思維方式與東方差異很大的西方讀者,會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂。此外,“用”這個(gè)乾卦和坤卦特有的用詞,本身附有豐富的思想內(nèi)涵,如果僅僅翻譯成(The lines of this hexagram are all strong and undivided, as appears from) the use of the number line.雖然忠實(shí)于“用”的基本含義,但會(huì)喪失其中的思想內(nèi)涵。
理雅各的乾卦譯文在內(nèi)容正確性上基本與原文一致,但“九二”和“九五”里出現(xiàn)的“利見(jiàn)大人”都被譯為“It will be advantageous to meet with the great man.”的譯法卻需要進(jìn)一步推敲。按照乾卦的卦辭之意,萬(wàn)事通暢也需有發(fā)展過(guò)程,九二中“利見(jiàn)大人”所處之時(shí),尚為曙光初現(xiàn),還不到完全嶄露頭角之際,而“九五”中“利見(jiàn)大人”,已是大人大展宏圖之時(shí),兩者看似一樣,其實(shí)內(nèi)涵差異甚大,因而筆者認(rèn)為,此處的翻譯需要體現(xiàn)“初現(xiàn)”與“如日中天”的差別。
理雅各在翻譯乾卦里“龍”“大人”“君子”三個(gè)文化負(fù)載詞時(shí)均采用歸化譯法,分別被譯為“dragon”“great man”“superior man”。“dragon” 在中西方文化中的內(nèi)涵差異很大,而理雅各在翻譯時(shí)雖然受“前見(jiàn)”影響,但也注意到兩種文化內(nèi)涵差異,所以,在附注里對(duì)龍的中國(guó)文化內(nèi)涵,以及與“大人”“君子”之間的關(guān)系進(jìn)行闡述:“‘The dragon’ is the symbol employed by the duke of Kau to represent ‘the superior man’ and especially ‘the great man,’exhibiting the virtues or attributes characteristic of heaven.”[5]99雖然“大人”“君子”的詞語(yǔ)內(nèi)涵和文化色彩在翻譯過(guò)程中有所遺失,但還是可以看到,理雅各在與原文本進(jìn)行視域融合時(shí),盡力保留源文化的特色。
羅志野是國(guó)內(nèi)比較優(yōu)秀的易經(jīng)英譯研究學(xué)者,曾于1995年出版《易經(jīng)新譯》,后經(jīng)過(guò)適當(dāng)修改于2017年出版《易經(jīng)尚書(shū)英譯》,本文便是選擇這本書(shū)中乾卦的譯文來(lái)探討該譯者與文本的視域融合。

表2 羅志野《乾卦》翻譯[6]
首先從形式上來(lái)看,對(duì)《易經(jīng)》六十四卦中的卦符與爻題這兩個(gè)翻譯難度較大的部分,羅志野采用與理雅各完全不同的方式來(lái)翻譯,選擇使用英文字母或數(shù)字來(lái)傳遞這些卦中蘊(yùn)涵的古老意義。在其譯作的前言部分,針對(duì)這些字母和數(shù)字的具體含義,羅志野作出了詳細(xì)解釋。羅志野將基本的八卦(乾、坤、震、巽、坎、離、艮、兌)用字母p、q或和數(shù)字1、2、3相結(jié)合的方式進(jìn)行表達(dá),六十四卦象因?yàn)槭怯蛇@八卦兩兩相重而成,因而,可借助這些基本字母與數(shù)字組合進(jìn)行表達(dá);以表2乾卦為例,P代表乾,那么譯文標(biāo)題中出現(xiàn)的PP表示的就是卦符中的六條直線,即六個(gè)陽(yáng)爻。而對(duì)于乾卦爻題中“初九”到“上九”的翻譯,羅志野則以數(shù)字的方式進(jìn)行詮釋。如1091作為“初九”的對(duì)應(yīng)翻譯,除了包含原文本固有含義,實(shí)際上還補(bǔ)充了譯者自身的理解。千位數(shù)“1”表示卦位,說(shuō)明乾卦是六十四卦中第一卦,這是譯者的增譯。“9”代表“陽(yáng)爻”,由于乾卦里的六爻皆為陽(yáng)爻,因此該乾卦譯文里的每一爻都有“9”。個(gè)位數(shù)“1”指代爻位,說(shuō)明其位于六爻中最下方,其他爻位排法以此類推。不過(guò),“用九”并未采用數(shù)字翻譯,而是翻譯為An integrated interpretation of Qian,譯者從“用”字的總結(jié)功能出發(fā),闡述了用九爻辭在整卦中的地位和作用。筆者認(rèn)為,譯者這種翻譯方法的邏輯性很強(qiáng),與《易經(jīng)》理性思維的特點(diǎn)交相輝映,可比較清晰地展示出每一爻、每一卦的具體含義,利于讀者理解,但細(xì)細(xì)品味后卻感覺(jué)文字中潛藏的古代文化在這樣的譯法中有所缺失,讀者很難從視覺(jué)上體驗(yàn)原汁原味的中國(guó)古代文化。
在文化負(fù)載詞的翻譯上,羅志野與理雅各有較大的差異。在“龍”“君子”的譯法上,后者選擇歸化譯法,而前者采用異化譯法。在羅志野的譯文中,分別譯成“l(fā)ong”與“junzi”。由于“龍”的中西方文化色彩不同,在翻譯時(shí)需要讓讀者了解兩者之間的區(qū)別。所以,筆者認(rèn)為,不論是異化還是歸化譯法,都需要對(duì)有文化涵義差異的詞進(jìn)行注解,解釋其在源文化中的內(nèi)涵。與“龍”不同,“君子”一詞在西方找不到可以直接對(duì)應(yīng)的詞匯,其最初指代地位高的男性,后來(lái)深化為具備優(yōu)秀道德品質(zhì)的男性。理雅各將之翻譯為“superior man”,表示在品質(zhì)上、地位上更高的人,與“君子”的基本含義相吻合;但“君子”一詞的內(nèi)涵深度很廣,只有言行舉止,思想道德達(dá)到很高標(biāo)準(zhǔn)的人才能被稱為君子,superior尚不足以涵蓋“君子”一詞的深度,而羅志野直接將其翻譯為“junzi”并在前言中對(duì)詞義進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,既讓讀者明白其字面意思,又能掌握其多重涵義。而在爻辭的翻譯上,筆者認(rèn)為羅志野對(duì)個(gè)別爻辭理解可能與原文有些出入,比如,“潛龍勿用”中出現(xiàn)“one who does not understand the long’s change or his own capacities”,讓人有點(diǎn)丈二和尚摸不著頭腦。再如,“飛龍?jiān)谔欤?jiàn)大人”翻譯成“The long that takes its wings appears in the sky, which will benefit him to meet the great man.”譯文里“him”指代的是誰(shuí)呢?是龍還是上文提到的人呢?筆者認(rèn)為,龍是一種文化符號(hào),是德才兼?zhèn)涞膫ト说幕恚纨埇F(xiàn)身,就是偉人入世的象征。所以,這里的him無(wú)論是指龍還是人都是讓人費(fèi)解。最后,縱觀羅志野的整篇乾卦譯文,譯者視域在與原文本視域的相互接觸和融合過(guò)程中,對(duì)原文增添了許多個(gè)人的理解與感悟,使其譯文產(chǎn)生很多新的意義,從而拉近了讀者與譯者的距離。
《易經(jīng)》是中國(guó)文化史上最古老、最重要的著作之一,書(shū)中包含大量蘊(yùn)涵中國(guó)原始自然哲學(xué)思想的符號(hào),體現(xiàn)了豐富的中國(guó)古代文化色彩,因而增加了譯者對(duì)原文的理解和翻譯難度。本文通過(guò)對(duì)比研究理雅各和羅志野的乾卦譯文,探討了兩位譯者如何結(jié)合“前見(jiàn)”與文本進(jìn)行視域融合,并賦予原文本新的意義。相比較而言,理雅各的譯文在內(nèi)容上更忠實(shí)于原文,而羅志野的譯文更多地加入了其主觀理解。在文化負(fù)載詞方面,羅志野的“異化”譯法似乎更能保留詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。不過(guò),在卦象形式的翻譯上,兩者都未能使讀者在理解的基礎(chǔ)上,把握原文本的文化特色。筆者認(rèn)為,視域融合是歷史與當(dāng)代的融合,因此,在進(jìn)行《易經(jīng)》翻譯時(shí),也要結(jié)合當(dāng)前的時(shí)代特點(diǎn)。在當(dāng)代“文化輸出”的思想下,《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞和卦象形式都應(yīng)該盡量保留中國(guó)古代文化的特色。筆者建議針對(duì)這兩部分的翻譯可以采用“拼音”+“注解”的方式,讓西方讀者既能理解,又能把握中華文化的精髓,從而真正實(shí)現(xiàn)文化走出去的理想,也實(shí)現(xiàn)讀者與文本的新一輪視域融合。