方軍霞
基金項目:浙江經濟職業技術學院2017年重點項目“浙江外貿企業概況外宣英譯研究”
隨著經濟的發展,我國越來越多的涉外企業擁有了漢語和英語企業概況文本,然而,許多企業的英文概況僅僅是從中文直譯而來,顯而易見,不符合外商的閱讀預期,降低了外宣效果。本文擬通過自建語料庫,對浙江外貿企業概況英譯文本和英語國家企業概況文本進行對比分析,并探討外貿企業概況外宣英譯策略。
目前學界已經對如何英譯企業概況進行了探討,譚定鐘等(2012)依據德國功能翻譯理論,探討了企業簡介翻譯存在的問題及原因;石春讓等(2012)則通過對中外企業簡介的語料進行比較和分析,認為二者在詞頻和詞語搭配等方面有所不同;盧晶晶(2019)將中國藥企英文網頁上企業概況文本與美國藥企企業概況文本對比研究,指出我國企業“走出去”需重視語言服務,企業商務宣傳文本不宜全盤直譯,應該合理使用“創譯”策略。縱觀研究現狀,目前鮮有單獨針對外貿企業概況進行有關英譯的研究,也很少有從語域理論的角度對語料庫數據進行系統性解讀和分析,本文打算在這些方面進行一些探索。
本文選取的研究語料是15家浙江外貿企業和15家英語國家企業的官方網站上的概況文本。浙企包括浙江省土產畜產進出口集團有限公司、浙江省醫藥保健品進出口有限公司、浙江省糧油進出口股份有限公司、浙江省紡織品進出口集團有限公司、浙江土畜產進出口有限公司、浙江糧油進出口股份有限公司、浙江五礦進出口公司、浙江省化工進出口有限公司、浙江東方集團服裝服飾業進出口有限公司、浙江中大技術集團有限公司、浙江物產國際貿易有限公司、浙江物產化工集團有限公司等;外企來源于財富500強,有Exxon Mobil、Chevron、Gerneral Motors、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Johnson & Johnson、Bunge、Pfizer、Coca-Cola等,大多為英美企業。自建浙企漢語概況語料庫、浙企英譯概況語料庫、英語國家企業概況語料庫,并基于功能語言學的語域理論,通過Multidimensional analysis tagger、AntConc、Wordsmith軟件對語料庫數據加以分析,揭示文本之間存在的差異,分析浙江外貿企業概況外宣英譯過程中存在的問題,并探討相應的翻譯策略。
根據韓禮德的系統功能語言學理論,語域是指“語言的功能變體”,包含三個部分:話語范圍、話語基調和話語方式,即語場、語旨和語式。語域的三個因素分別制約著語義系統的概念意義、人際意義和語篇意義。
語域分析
Multidimensional analysis tragger是一款由Douglas Biber開發的研究語域變異的軟件,根據語言特征將語域分為六個維度,通過對文本六個維度值的計算,來確定文本的類型。通過MAT軟件的計算,得到了浙企英譯概況語料庫和英語國家企業概況語料庫的語域維度值。

表1語域維度差異分析
MAT軟件分析出兩個語料庫都屬于learned exposition文本類型,即專注于信息傳達。企業概況主要目的是傳遞有關企業和產品的信息,但同時也是呼喚性文本,應該起到對外宣傳的作用。
從表1可以看出,浙企英譯概況語料庫和英語國家企業概況語料庫在語域維度1和維度4上存在著顯著差異。兩者在維度1上均為信息性強于交互性的文本,且浙企英譯概況語料庫的信息性顯著強于英語國家企業概況語料庫,而后者的交互性更為明顯。維度4上,二者均不屬于顯性勸誘文本,但英語國家企業概況語料庫的勸誘特征明顯高于浙企英譯概況語料庫,起到了勸說讀者成為客戶或者潛在客戶的作用。
(二)語場
話語范圍(語場)是指語言片段所出現的規約性場景,包括交談的話題、場景中的說話者或參與者的所有活動(韓禮德,2015:32)。企業概況的話語范圍一般包括企業的基本信息,以及產品和服務等。

表2 語料庫基本語料信息
從表2可以看出,浙企英譯概況語料庫的篇幅比英語國家企業概況語料庫稍大,說明其文本偏長。同時,浙企英譯概況語料庫的類符/形符比為26.20,低于英語國家企業概況語料庫,說明后者用詞更豐富,文本的可讀性強。因此,浙企英譯概況英譯文本可能不太符合國外讀者的閱讀習慣,恐怕難以起到很好的宣傳效果。
接下來運用AntConc軟件對語料庫的高頻詞進行統計和分析。由于篇幅所限,這里僅列出前30位高頻詞。

表3 語料庫前30位高頻詞統計
從表3的浙企漢語概況語料庫和浙企英譯概況語料庫的高頻名詞來看,兩者大致對應,但順序有所不同,可見翻譯不夠靈活,沒有根據外國客戶的閱讀習慣而加以調整。浙企英譯概況文本偏重于企業的性質和發展(China,?Zhejiang, group,?development)、業務和產品(export, import, business, products?)、以及國際性(international);相比之下,英語國家企業概況文本則更看重顧客的利益(people,?customers, health, care, services ),當然也不忘宣傳自己的產品(?world, largest, products, global)。因此,英語國家企業概況能夠充分考慮顧客的需求,從而引起客戶的興趣,較好地體現了外宣的概念功能。
(三)語旨
話語基調(語旨)是指參與者之間的關系,包括語言使用的正式程度和關系中的情感量值。正式程度的體現形式包括語氣、情態、稱呼和人稱代詞(韓禮德,2015:32)。企業概況的話語基調體現出企業和客戶(讀者)之間的關系。
從表3可以發現,浙企英譯概況語料庫中第一人稱代詞的頻率遠低于英語國家企業概況語料庫,we的頻率(每百詞)為0.74,our的頻率為0.81,而后者we的頻率(每百詞)為2.27,使用第一人稱作主語有利于拉近與讀者的距離,強調與對方的合作關系,從而吸引潛在客戶。浙企英譯概況往往從企業的角度出發,多采用第三人稱,如新聞報道一般,卻忽略了讀者的感受,缺乏親和力,從而影響外宣的效果。因此,英語國家企業概況的交互性強于浙企英譯概況。

表4 語料庫情態動詞頻率統計
由表4可知,英語國家企業概況語料庫中表示可能性的情態動詞的使用頻率(0.27%)高于浙企英譯概況語料庫(0.04%),這樣說話人和受話人之間可以留有更大的余地,既勸說了對方,又不傷面子。同時情態動詞can體現出企業的能力,也是對潛在客戶的承諾。另外,浙企英譯概況語料庫大量使用表示預期性情態動詞(0.3%),表示對未來合作的展望,具有一定的勸說性。而英語國家企業概況語料庫使用了0.02%的預期性情態動詞和0.02%的必要性情態動詞,既勸誘了讀者,又體現了企業的責任感。
To的使用頻率在英語國家企業概況語料庫中為2.97%,在浙企英譯概況語料庫中則為0.98%,而to在大多數情況下屬于不定式,具有一定的目的性和勸說性。
所以,就人稱代詞、情態動詞和不定式而言,浙企英譯概況文本在人際功能方面不如英語國家企業概況文本,在交互性和勸誘性方面都比后者遜色。
(三)語式
話語方式(語式)是指語言活動所采用的交流渠道(韓禮德,2015:32)。下面通過詞匯密度來對比分析中外企業概況文本在語式上的差異。
詞匯密度是指實詞的頻率比率,一般反映出文本信息量的大小和文本難易程度。由表5可以看出,浙企英譯概況語料庫的詞匯密度(61.78%)高于英語國家企業概況語料庫(55.7%),即相同長度的文本中,浙企英譯概況使用了更多的實詞,而英語國家企業概況則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,浙企英譯概況文本的名詞使用頻率較高(40.89%),可能受到漢語文本的影響,即代詞使用率低,名詞復現情況較多。浙企英譯概況文本的詞匯密度較高,影響外國客戶的閱讀,這樣文本的交互性就弱一些。
從上述的對比分析來看,浙企英譯概況文本和英語國家企業概況文本既有共性,又有差異。二者均描述了企業的業務、產品及服務事項,但前者在交互性和勸誘性方面均略遜于后者。因此,在英譯企業概況時,有必要考慮中西文化差異及外國客戶的閱讀習慣,采取相應的翻譯策略以更好地體現文本的“呼喚”功能。
增強概念功能

表5 語料庫的詞匯密度
英譯外貿企業概況應該充分考慮海外客戶的需求,不僅介紹公司的產品和發展,也要站著客戶的角度去講述帶給客戶的利益,比如服務等,這樣才能較好地體現外宣的概念功能。
(二)提高人際功能
英譯時的盡可能使用第一人稱,用we或者our company代替公司的名稱,直接與潛在海外客戶對話,提高了文本的交互性,更好地體現文本的人際意義。
在情態動詞的使用上,建議英譯時盡量選用可能性情態動詞,如can, may, might, could,以提高文本的勸誘性。建議少量選用必要性情態動詞,如ought, should, must,以顯示企業的責任感。
英譯時增加不定式,可以增強企業概況英譯文本的目的性和勸誘性。
(三)降低文本閱讀難度
為增強文本的交互性,適應海外讀者的閱讀習慣,英譯時建議參照英語國家企業概況文本,多使用人稱代詞和指示代詞,以減少名詞復現,從而降低詞匯密度,進而減輕譯文的閱讀難度。
參考文獻
[1]韓禮德. 作為社會符號的語言[M]. 苗興偉等譯. 北京:北京大學出版社,2015.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統功能語言學概論(修訂版)[M]. 北京:北京大學出版社,2008.
[3]石春讓,林慶揚. 基于語料庫的中企簡介翻譯研究[J].西北大學學報( 哲學社會科學版),2012(9):180-182.
[4]盧晶晶. 基于 Wmatrix 的中美藥企網站企業概況文本對比研究[J].上海翻譯, 2019 (1): 63-69.
[5]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].四川外語學院學報,2008(01):108-120.
[6]譚定鐘,嚴峻.功能翻譯論觀照下的企業簡介翻譯問題[J].重慶理工大學學報,2012(5):85-89.
[7]趙朝永. 基于語料庫的《金瓶梅》英文全譯本語域變異多維分析[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2020(3):283-296.