呂志英 龔小萍
摘?要:從傳統意義上來講,翻譯就是語言之間的一種轉換。但是,隨著文化轉向的提出,翻譯不再只是涉及語言層面的知識,它更涉及政治、經濟、文化等方面的知識。政府工作報告中出現的一些詞匯、詞組以及特色詞是中國特有的,在其他地方是從未出現的,那么,由此可以得知,在翻譯時很難在英語中找到相對應的詞語,那么在翻譯時,我們應該怎么處理?所以,基于此,文章將以勒菲弗爾的翻譯操縱論,從譯者角度對2020政府工作報告的翻譯進行探討、研究。
關鍵詞:翻譯;操縱論;譯者;政府工作報告
一、 引言
傳統翻譯論認為,翻譯就是語言層面的轉換。翻譯的面相如何,就看源文文本是否忠實于譯文文本,是否達到了對等,實現了等值轉換,是否做到了“忠實、通順”,即,翻譯就是兩種語言之間的轉換。
但是,隨著學者對翻譯的深入研究,他們發現,翻譯不應該只是介于語言層面,言外之意就是翻譯還涉及其他方面的知識。翻譯的目的就是希望譯入語讀者在閱讀時可以和源語讀者可以達到同樣的閱讀效果,可是,源語和譯入語分屬不同的語種,分別處于不同的國家、不同的文化,處于不同的政治、經濟社會中,要想譯文傳達源作作者的思想、源作的文化觀念,那么譯者在翻譯時就不應該只關注語言層面的東西,還應該關注譯入語特有的文化、政治經濟等概念,將其置于超文本之外的境域中,這樣才能傳達源作想表達的思想和文化,即翻譯從單純的語言學范疇延伸至文化范疇和意識形態的范疇。勒菲弗爾曾提出:“翻譯并不是在真空中進行的,而是在兩種文化和意識范疇內進行的。”所以,文章將以勒菲弗爾翻譯操縱論三要素(意識形態、詩學、贊助人)為基礎探討譯者對政府工作報告中出現的一些特有詞匯、特有詞匯是采用何種翻譯策略和翻譯方法進行解決的,以期為接下來的廣大譯者提供借鑒。
二、 翻譯操控論
勒菲弗爾曾經提出:“翻譯就是改寫,改寫就是操控。”所以,操縱論是操控學派的主要研究理論,操控論又被稱之為操控研究學派。而廣義的角度上講,操控學派還包括兩派:埃文-左哈爾的多元系統學派以及圖里的描寫學派。20世紀70年代后隨著文化轉向概念的提出以及對翻譯進行深入的研究,學者們發現,翻譯就不再只是簡單地進行語言層面的轉換或者語言的等值轉換,而是基于某種特定的目的對源語文本進行某種程度的操控,使兩種語言在文化內涵之中進行轉換,而轉換或者改寫的過程中必然要有對象要被操控,那操控對象是誰呢?
在翻譯的過程中,涉及的對象有源文文本、譯者以及譯入語這三者,那我們是不是可以理解為這三者都是受控對象,那他們又是受到誰的控制呢?在解決這個問題之前,我們得了解一下操控論所涉及的三個要素。
三、 操控三要素
(一)意識形態
何為意識形態?從《意識形態原理》我們了解到,意識形態是一個哲學范疇的詞匯,是對事物的理解與認知,是它是一種對事物的感觀思想,它是觀念、觀點、概念、思想、價值觀等要素的總和。意識形態不是人腦中固有的,而是源于社會存在。人的意識形態受思維能力、環境、信息(教育、宣傳)、價值取向等因素影響。不同的意識形態,對同一種事物的理解、認知也不同。但是,意識形態是受社會主流所決定、所影響,即意識形態就是社會主流包括某一階級,政黨以及知識分子對世界和社會的見解和刊大,它是某一國家或者集體里流行的信念,潛藏在爭執或廣大人民的思想意識之中。哲學、藝術、審美、宗教文化、倫理都受其影響,都是它的具體表現(王娟,2008)。由此可見,翻譯作為兩種不同語言之間的交際行為,不再是在真空中進行,而會受到政治、經濟文化的制約,即社會意識形態的制約,同時還會受到自己價值觀、自身能力等個人意識形態的制約。
(二)詩學形態
何為是學形態?詩學形態又涉及哪些因素?詩學由兩個部分組成。一是文學手段,文學樣式,主題,原型人物,情節和象征等一系列文學要素;另一個是觀念,即在社會系統中,文學起什么作用,或應起什么作用(郭建中,2000:162)。所以,在操縱論中,詩學關注的是譯文應該以何種面相或者風格樣式才能傳達出源文文本所要傳達出的文化以及作者的思想,以及如何才能被譯入語讀者所接受
(三)贊助人
贊助人指的是促進或者阻礙文學的閱讀,寫作和重寫的權力的人或者機構,例如個人或團體,宗教組織,政黨,社會階層,宮廷,出版社,以及報章雜志,電視臺等傳播媒介(張南峰,2000:148)贊助人對翻譯的影響不容小覷,.譯文的翻譯風格、譯文能否出版很大程度由他決定。同時,他還決定著譯者的收入以及社會地位,當然這是外部贊助人所能行事的權利,贊助人還包括內部贊助人,即由一些翻譯專家所組成,他們只能在一定程度上在意識形態和詩學形態上對翻譯進行操控,所行使的權利就小得多了。
四、 受控對象
既然操控論實實在在存在于翻譯中并幫助我們解決了翻譯中的很多難題,那么誰又是受控對象呢?上面我們提到過,在翻譯或者改寫過程中,主要涉及源文文本、譯者以及譯入語所涉及的文化,所以,受控對象就是這三者,那么誰控制著誰,這三者的關系又是如何的呢?
(一)譯者——受意識形態和贊助人的操控
眾所周知,譯者在翻譯之前,肯定要進行閱讀,所以,他先是源文文本的讀者,然后才是譯者。那么譯者在翻譯的過程中受控于誰?
上文我們提到過,譯文的風格以及成品能不能出版,除了翻譯成品的質量,在很大程度上看能不能得到贊助人的賞識、認可,所以,譯者在某種程度上受到贊助人的操控;同時,譯文還是在特定的政治、經濟、文化中完成的,所以,譯文還收到社會意識形態以及個人意識形態的操控。
(二)源文文本——受譯者的操控
操控學派的代表人物提出:“翻譯就是基于某種目的對源文文本進行的一種改寫,前文我們提到過,改寫就是操控。”那么,我們知道,改寫的全過程是由譯者完成的,那我們是不是可以理解源文文本是受到譯者操控的呢?
(三)譯入語文化——譯作的操控
翻譯,從本質上來講,就是外來文化對本土文化的一種攻城略地式地侵犯,這種入侵就意味著對本土文化的破壞、顛覆以及重組。由此可以看出,目的語文化并不能置身事外,獨立于翻譯活動。一方面,目的語文化的意識形態和詩學操控著譯者的翻譯活動;另一方面,目的語文化同時也受到譯作的強烈影響(鄭鴻芹,余漢英,2006),所以二者相輔相成,互相影響。
譯者、源文文本、譯入語文化在翻譯的過程中都不能置身事外,獨立于翻譯之外,都在某種程度上受到各種因素的制約,受到相互的牽制,操控,那么在翻譯政府工作報告時,我們又該用何種翻譯策略或者翻譯方法解決問題呢?
五、 政府工作報告的文本特點
政府工作報告屬于政治性文本,政治性和政策性極強,所以在翻譯的過程中就必須持嚴謹、專業的態度去對待,準確傳達其意思,否則,一旦出現錯誤,重則危害國家利益,輕則損害國家形象;此外,有一些詞匯是中國政治中特有的,那么就很難在英文中找到與之相對應的英語,所以翻譯時無從下手;第三,漢語和英語差別很大,不論是結構,還是表達方式,所以,在翻譯過程中譯者應用了那些翻譯策略或者方法進行解決呢?
六、 操控論的翻譯方法和技巧
上文我們提到過,政府工作報告中出現過的一些政治色彩比較鮮明的詞匯、詞組是中國所特有的,代表著中國政府的一些方案政策,而且有一些詞匯是最近新提出來的,所以有時在翻譯時找不到相對照的英文,那么譯者在意識形態以及詩學的操控下該運用何種翻譯策略和方法進行解決呢?
另外,英語和漢語的表達方式有著很大的差異性。英語注重形合,漢語重意合,句子結構比較松散,句子之間的聯系基本上靠意思上的連貫以及具體的語境。那么,在翻譯時為了突破這種語言表達方式的障礙,譯者又該用何種翻譯策略和方法進行解決呢?
(一)詞匯方面
例1(意譯法)
中文原文:加大基本民生保障力度。落實退役軍人優撫政策。完善隨遷子女義務教育入學政策。
We will make greater efforts to meet people's basic living needs. We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel. We will improve policies on providing access to compulsory education to children living with their migrant worker parents in cities.
何為民生保障?何為優撫政策?什么叫隨遷子女?很顯然,這三個詞組都是帶有中國特色的政治性詞匯,要想準確傳達中國特色的政治詞匯的內涵,譯者首先必須搞懂其內涵,如:所謂民生保障,就是指滿足人民的基本生活需求;優撫政策,就是給予更加優厚的好處;隨遷子女就是指隨父母工作地點變動而進行變動的孩子。那么基于這樣的意思,譯者在翻譯此處時,在意識形態的操控下,選用意譯法進行處理實乃最佳方案。
例2(省譯+增譯)
中文原文:要大力糾治“四風”,力戒形式主義、官僚主義,把廣大基層干部干事創業的手腳從形式主義的束縛中解脫出來,為擔當者擔當,讓履職者盡責。
英語譯文:In our efforts to address formalities for formalities'?sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.
“四風”這個詞很明顯是中國特色的政治性詞匯,它具體指哪四風?很明顯這涉及中國國家政策方針,所以,譯者必須在非常了解政策的情況下弄清原文所表達的意思,在意識形態的操控下運用相應的翻譯策略或者方法解決這個問題。四風我們知道是指“形式主義、官僚主義、享樂主義以及奢靡之風”,所以,譯者在翻譯時并沒有按照原文直譯“四風”,原文四風也指講了“兩風”,所以,譯者直接采用省譯和增譯法這兩種技巧翻譯這個詞組,從而達到對外宣傳的目的。
例3(直譯法)
中文原文:今年要編制好“十四五”規劃,為開啟第二個百年奮斗目標新征程擘畫藍圖。
英語譯文:This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
“十四五”很明顯是中國特色比較鮮明的政治性方針決策,但是,這種詞組在英語中可以找到相對應的詞組,所以,譯者直接采取了直譯法翻譯此句。
(二)句式層面
例1(增譯法)
中文原文:提高基本醫療服務水平。居民醫保人均財政補助標準增加30元,開展門診費用跨省直接結算試點。對受疫情影響的醫療機構給予扶持。深化公立醫院綜合改革。
英語譯文:We will improve basic medical services.
We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts. We will provide support to medical institutions badly affected by the epidemic.
從中文可知,以上中文每句話都缺少主語,這是典型的祈使句。因為中國人知道這是政府工作報告,知道是誰在實施動作——政府,所以即使在缺少主語的情況下,不影響中文讀者對此的理解。可是,對英美國家來講,他們對中國政治、社會狀況以及文化不甚了解,再加上大家的中英文閱讀習慣、思維模式也不相同,那么在這樣的狀況下,為了不影響英語讀者以及準確傳達中國的政治精神,同時也為了表明這是政治性文本,譯者在翻譯時,必須比較嚴肅、正式,需要將缺少的主語“我們-政府”給加上。
七、 結語
政府工作報告是涉及中國的一些政策、方針,帶有鮮明的中國特色政治色彩,此時譯者進行翻譯就不再只是涉及語言層面了,必須把它置于中國的政治文化之中進行處理,勒菲弗爾的翻譯操縱輪給譯者提供了非常好的借鑒經驗,因為只有借助意識形態和詩學形態處理這種政治性極強的文本,譯者才不會鬧笑話,才能很好地向譯入語讀者清晰、準確地傳達我們的政治性方針政策。但同時,意識形態和詩學形態的作用不是無所不能的,不是隨意進行操控的,我們必須尊重原文自身特點、自身價值,尊重原文所要傳達的意思,在遇到一些帶有中國特色詞匯、詞組時,在充分尊重原文的基礎上采取增譯,刪譯、意譯等翻譯方法加以處理。
參考文獻:
[1]李天普,李佳玉.探析勒菲弗爾操控理論對英漢互譯的影響[J].東北農業大學大學學報,2003.
[2]王娟.文本的旅行與譯作的操控:從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮》[J].文藝理論,2008(11).
[3]陳雪玲.淺析意識形態對政治文本的翻譯的操控和影響:以2010年10月7日日參考消息英漢文本為例[J].湖北函授大學學報,2011(7).
[4]鄭鴻芹,余漢英.從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J].阿壩師范高等專科學校學報,2007.
[5]徐靜怡,陳思.論譯者對政治文本的操控:以2009年政府工作報告為例[J].湖北第二師范學院學報,2009.
[6]李蕊.操控論視角下《安妮日記》的改寫與翻譯[J].長沙大學學報,2015.
作者簡介:
呂志英,龔小萍,四川省成都市,西華大學。