王瑾 侯典文
摘 要:本文以模糊修辭理論為基本出發(fā)點(diǎn),探析俄語外交話語的客觀與主觀文化成因,分析其在指稱模糊、程度模糊、數(shù)量模糊、抽象模糊四個(gè)方面的具體表現(xiàn),最終厘清其具有委婉表達(dá)、樹立良好形象、留有回旋余地的功能。
關(guān)鍵詞:外交話語;模糊修辭;模糊性
一、模糊修辭的研究
黎千駒曾指出:模糊修辭學(xué)是研究在言語交際過程中如何精心地選擇模糊語言材料來表達(dá)意旨,交流思想以提高表達(dá)效果的方法、原則和規(guī)律的一門科學(xué)。西方修辭學(xué)者對模糊性的研究也可追溯到20世紀(jì),而系統(tǒng)性的模糊理論卻是在1965年由美國邏輯學(xué)家札德在《模糊集》中提出的。韓慶玲在《模糊修辭論》中對“模糊修辭”進(jìn)行界定:通過對語言系統(tǒng)固有的或是在語言特定組合關(guān)系中臨時(shí)產(chǎn)生模糊性的利用,使言語的意義具有不確定性的語言運(yùn)用活動[1]。就自然語言的特征而言,部分詞語本身具有模糊性,而部分語言則是在交際運(yùn)用中獲得模糊表達(dá)效果。模糊修辭則是將修辭學(xué)“從思維到表達(dá)”的核心與語言模糊性相結(jié)合,研究模糊語言的修辭機(jī)制,分析其在言語交際活動中的動態(tài)表達(dá)效果。
二、外交話語模糊性的文化成因
(一)主觀成因
外交活動的交際主體處于不同的民族文化、社會文化和時(shí)代文化的大背景之下,受到文化背景和交際意圖等條件的制約。一方面,人類對于客觀世界的認(rèn)知和理解能力,也要受到自身民族文化和時(shí)代背景的約束,對于客觀世界與物質(zhì)邊界性的認(rèn)知也并非完全準(zhǔn)確且各有不同,存在著一定不確定性。而認(rèn)知局限性導(dǎo)致思維模糊性的產(chǎn)生,由此在受眾接受與理解過程中便存在著模糊性。
另一方面,發(fā)話者對于事物的把握往往采用具有概括性、模糊性的語言描述思維對象,尋找其更加相似的闡釋以此表達(dá)自身立場與主張,爭取獲得聽眾認(rèn)同。除了難以避免的語言建構(gòu)中產(chǎn)生的模糊性之外,在外交話語中發(fā)話者有時(shí)出于維護(hù)自身立場的需要而采用模糊修辭策略,以有效規(guī)避不利信息,以便順利達(dá)成交際目的,并且贏得受眾的認(rèn)同與支持。
(二)客觀成因
在交際對話中,發(fā)話者不可避免需要對一些本身具有抽象模糊性的概念進(jìn)行闡釋,如“自由”“夢想”等,表達(dá)對象的模糊性決定了語言風(fēng)格的模糊性。不同表達(dá)主體對其賦予不同內(nèi)涵,也造成了通常抽象模糊概念相較于具體概念包含著更大的信息量。對于外交文本中的描述對象有時(shí)無法完全精確化表述,而采取模糊表述既可以有效維護(hù)自身形象,營造良好交際氛圍,又可以引導(dǎo)受眾思考,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。
由此可見,外交話語的模糊性成因可從主觀與客觀兩方面因素探究。一方面,由于交際主體認(rèn)知方式和文化背景的差異性或因交際需求不同,在話語文本的構(gòu)思、表達(dá)與建構(gòu)中不可避免地使用模糊語言進(jìn)行闡述;另一方面,由于事物本身的模糊抽象性,使得發(fā)話者的語言風(fēng)格也帶有了一定模糊色彩。
三、模糊修辭在外交話語的應(yīng)用
俄羅斯修辭學(xué)關(guān)涉到從思維建構(gòu)到話語表達(dá)的整個(gè)過程,體現(xiàn)出民族與社會的話語觀。話語的模糊性在詞匯方面表現(xiàn)得尤為突出。模糊詞/組指的是那些外延界限不確切,具有游移性的詞[2]。以下語料選自俄羅斯外交部官網(wǎng)文件,從詞匯語義的研究視角出發(fā),分析指稱模糊、程度模糊、數(shù)量模糊和抽象模糊四個(gè)方面的應(yīng)用。
(一)指稱模糊
在俄語外交話語中,經(jīng)常出現(xiàn)被動行動詞、動詞第三人稱或者具有模糊性的指示代詞等形式,并不直接指明動作或行為的真正施事主體,有效規(guī)避直接性交際沖突,聽眾可自行思考推理,使話語內(nèi)容更加得體含蓄。
例:…в эти дни все ответственные участники международных отношений осознают новую угрозу и реальность…
在本句中并未指出具體名稱,而是采用ответств енные участники進(jìn)行指稱,并沒有直接指明行為主體,使得原句具有模糊修辭的特點(diǎn),有效避免了對外關(guān)系中的直接沖突。
(二)程度模糊
程度模糊通常指表示程度、范圍、頻率的詞在外交話語建構(gòu)時(shí)表現(xiàn)出的模糊性特征。發(fā)話者通常使用程度模糊的詞匯,既達(dá)到委婉表達(dá)實(shí)際內(nèi)容的目的,又為交際雙方保留回旋余地,規(guī)避正面沖突,營造相對中立和諧的交際氛圍。
例:…системная помощь глобального масштаба будет развернута в самое ближайшее время на основе тех решений…
本句中用в самое ближайшее время指明時(shí)間,并未使用準(zhǔn)確的時(shí)間,使原句在時(shí)間上具有程度模糊的特性,為發(fā)話者保留了一定話語回旋余地。此外,俄語外交話語中還通常使用帶有明顯程度模糊的詞匯與短語,如“в какой мере”等,借此發(fā)揮模糊修辭的語言策略,實(shí)現(xiàn)話語委婉表達(dá)的功能。
(三)數(shù)量模糊
數(shù)量模糊指通過使用不確切的、具有一定模糊性的數(shù)字進(jìn)行指稱,既可以在具有時(shí)效性的報(bào)道中為其迅速提供有效信息作出保證,有效避免因證實(shí)非必要數(shù)字而造成的延誤,又能為發(fā)話者提供一定回旋余地。
例:…большое количество людей,которые находятся за рубежом,еще не имеют возможности для возвращения в страну.
在此句中使用большое количество形容人數(shù),而并非用具體數(shù)字,采用具有數(shù)量模糊特點(diǎn)的詞組,僅點(diǎn)明人數(shù)之多,而并非強(qiáng)調(diào)具體數(shù)字,有效規(guī)避非必要信息造成的理解影響。此外還常見“не мало”“немного”等表示數(shù)量模糊的詞匯。
(四)抽象模糊
抽象模糊指在話語文本中出現(xiàn)具有模糊意義的抽象詞匯或詞組。在外交話語的建構(gòu)過程中往往采用程式化表達(dá),利用抽象模糊的修辭手段為交際雙方留下一定回旋余地。
例:При этом МИД РФ руководствуется решениями,которые принимаются в межведомственном формате с учетом меняющейся обстановки.
該句中采用“меняющейся обстановки”等具有模糊性特點(diǎn)的抽象詞,委婉地對當(dāng)前形勢進(jìn)行表述,使話語建構(gòu)更具中立與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,符合發(fā)話者所在立場與要求,進(jìn)一步展現(xiàn)其負(fù)責(zé)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇髧蜗蟆?/p>
四、結(jié)語
本文從模糊修辭的基本文化成因出發(fā),分析出交際雙方文化背景差異的主觀成因和認(rèn)知思維方式差異的客觀成因,通過分析外交話語的模糊修辭在指稱模糊、程度模糊、數(shù)量模糊和抽象模糊四個(gè)方面的表現(xiàn),厘清其模糊修辭的表現(xiàn)策略與委婉表達(dá)、表達(dá)中立立場、塑造良好形象等多重功能,以期為俄語外交話語的分析方式提供新的途徑與思路。
參考文獻(xiàn)
[1]徐李華.災(zāi)難性新聞中模糊修辭的運(yùn)用研究[D].南昌:江西師范大學(xué),2010.
[2]張喬.模糊語言學(xué)論集[M].大連:大連出版社,1998:69.