張園
◆摘? 要:銜接與連貫是語篇分析中兩個重要的方面,是進行語篇分析時最主要的兩個切入點。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為指導,分別從銜接和連貫兩個方面對《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本進行分析。研究發現,使用詞匯與語法銜接手段,實現了文本的銜接功能;使用連貫手段,幫助讀者理解小說的內容與內在結構,從而更好地體會小說的主題。
◆關鍵詞:銜接;連貫;語篇;《了不起的蓋茨比》
一、引言
銜接是一個語義概念,指能使全文成為語篇的各種意義關系。而連貫則是一段話語潛在的功能性的聯系。銜接對實現語篇中語言的連貫有著重要的作用。
《了不起的蓋茨比》是作家菲茨杰拉德的代表作,反映了當時社會上美國人的生活狀態,表現出對美國中上層社會紙醉金迷生活的諷刺,希望美國人能夠認清美國夢破碎的現實。小說中波瀾起伏的沖突,性格各異的人物等都是通過語言來投射出來的。其中銜接在構建小說語篇的主題方面至關重要,促成了語篇語境的形成。在翻譯時,為了實現語篇意義,要保證譯文中銜接與連貫的和諧統一。翻譯家巫寧坤的譯本作為此小說在中國大陸的第一個譯本曾產生廣泛的社會影響,本文以《了不起的蓋茨比》的源文本及巫寧坤中譯本為語料,探討譯本中的銜接與連貫是如何實現的。
二、銜接與連貫
當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產生銜接關系(胡壯麟,2008)。韓禮德和哈桑(1976)指出,銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。語法銜接有四種:照應,省略,替代和連接。詞匯銜接也有四種:重復,同義/反義,上下義/局部整體關系和搭配。
連貫是語篇的基本特征之一,是區別語篇與非語篇的標志。語篇的連貫主要可以從兩個方面體現:語篇自身內容是相互連貫的,因而可以說是銜接的;語篇在語境上是連貫的,從而語域上是一致的。
三、《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的銜接與連貫的具體分析
(一)語篇銜接在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運用
1.語法銜接
(1)照應。照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。
原文:I looked at Miss Baker, wondering what it was she ‘got done. I enjoyed looking at her. (Chapter One)
譯文:我看看貝克小姐,感到納悶,她“做得成”的是什么事。我喜歡看她。(第一章)
在這個段落中,she和her都是指Miss Baker。前后的照應讓句子構成了一個語篇結構。在譯文中,用人稱代詞“她”來照應前面出現的貝克小姐,達到了前后銜接。
(2)省略
原文:‘Havent you ever seen her?‘Never.(Chapter One)
譯文:“你從沒見過她嗎?”“從來沒有。”(第一章)
此句中,“Never”補充完整為“I have never seen her”。在譯文中,“從來沒有”省略了成分,但讀者在閱讀的時候并不會因為句子不完整而感到困惑,而是會自主地將句子補充完整為“我從來沒有見過她”。這樣的句子,既不會因為重復而使讀者覺得冗雜,又不會因為省略而導致意思出現歧義。
(3)替代。即用替代詞去取代某一個成分。
原文:‘Works pretty slow, dont he? ‘No,...‘I dont mean that, ....(Chapter Two)
譯文:“他干的很慢,是不是?”“不...“我不是這個意思,”威爾遜連忙解釋。(第二章)
在這個對話中,“that”替代上文的“that way”。譯文中,用“這個意思”替代上文所說。通過使用替代銜接手段,使譯文簡潔、連貫易懂。
(4)連接。連接是通過連接成分體現語篇中各種邏輯關系的手段。
原文:I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight oclock the apartment was full of cheerful sun.(Chapter 2)
譯文:我一輩子只喝醉過兩次,第二次就是那天下午;因此當時所發生的一切現在都好像在霧里一樣,模糊不清,雖然公寓里直到八點以后還充滿了明亮的陽光。(第二章)
在這句話中,譯者使用連接銜接手段,將句子與句子有條理地連接起來。第一句話中的“and”表示意義上的增補,根據句意不需要將“and”直譯出來,因此省略不譯。第二句的“so”與上句成因果關系,因此翻譯成“因此”;而“although”則在句中表示讓步關系,因此翻譯成“雖然”。使用連接銜接詞,使得語篇句意完整。
2.詞匯銜接。
詞匯銜接指的是運用詞匯達到語篇銜接的目的。可以通過原詞的重復、近義、反義、上下義、搭配等來實現。
(1)重復。重復指的是某個語言成分多次出現的現象。
譯文:“夠嗆的天氣!...熱!...熱!...你覺得夠熱嗎?熱嗎?”(第七章)
在這句話中,使用重復銜接,多次重復“熱”這個詞,突出當時天氣的炎熱,達到了突出主題、加深印象等修辭效果。
(2)上下義/局部—整體關系。
原文: It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes,and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.(Chapter Four)
譯文:車子是瑰麗的奶油色的,鍍鎳的地方閃光耀眼,車身長得出奇,四處鼓出帽子盒、大飯盒和工具盒,琳瑯滿目,還有層層疊疊的擋風玻璃反映出十來個太陽的光輝。(第四章)
在這句話中,原文中代詞“it”指車,描述了車各個部位的特征。翻譯時,描寫了車長、帽子盒、大飯盒、工具盒、擋風玻璃等車的部件。通過局部—整體銜接,生動形象地描繪出車的外貌特征。
(3)搭配。搭配即詞匯同現,比如固定搭配。
原文:For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.( Chapter Four)
譯文:有一會兒我懷疑他在捉弄我,但是看了他一眼就使我相信不是那么回事。(第四章)
在英語中,“pull ones leg”的意思是“to kid someone”。譯為“愚弄某人,捉弄某人”的意思。不能望文生義翻譯為“拉后腿”,要深入理解詞匯搭配的意思。
(二)語篇連貫在《了不起的蓋茨比》巫寧坤譯本中的運用
1.語義和語域連貫。語義連貫即語篇內部各個部分在意義上是連貫的。語域連貫指語篇符合情景語境。語域連貫又包括語場、語式和語旨的連貫。
譯文:
“您很面熟”他很客氣地說。“戰爭期間您不是在第一師嗎?”
“正是啊。我在步兵二十八連。”
“我在十六連,直到一九一八年六月。我剛才就知道我以前在哪兒見過您的。”(第三章)
這個對話是圍繞同一個話題展開的,即蓋茨比和尼克談論兩人曾經在戰爭期間見過面的話語范圍,因而語場是連貫的。整個對話都是以口語為話語方式的,因而語式是連貫的。并且兩人在對話中的交際角色前后一致,因而語旨是連貫的。可以看出,譯文保留原文的情景語境,實現了語篇的連貫。
三、結語
銜接是語篇表層的結構形式之間的語義關系,連貫是語篇深層的語義或功能連接關系。一段語段要成為語篇,必須在銜接和語域兩方面都達到連貫。中英文語篇都具有銜接手段,在英漢翻譯的過程中,譯者必須在充分理解原文語篇結構的基礎上,靈活地運用銜接與連貫手段,使譯文既能充分完整地表達原文的意思,又能符合漢語的表達習慣。
參考文獻
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]菲茨杰拉德,巫寧坤譯.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1997.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.