摘 要:隨著全球化進程的加快,商務英語信函已經成為商務活動中的一種重要交流方式,其翻譯也變得極其重要。本文就商務英語信函的語言特征、行文特點及翻譯技巧幾個方面進行了一些探討。
關鍵詞:商務英語函電;文體特點;翻譯技巧
1 商務英語信函屬于應用文體,其語言有著以下明顯的特征
1.1 用詞簡潔準確嚴謹
商務英語信函是一種正式的公函語體,在用詞方面要求準確嚴謹,這體現在它大量使用了動詞短語、介詞短語和連詞短語等。例如:Would you please send us your catalogue together with a detailed offer? 請把你們的目錄和詳細的報價寄給我們好嗎?together with,不僅使句子看上去簡潔明了,而且表達的內容也具體明確。
1.2 用詞專業性強
商務英語大量使用專業術語、行話、縮略語等,如:insurance policy(保險單)、premium(保險費)等,這些術語經過長期的使用實踐,其內涵已特定,成為準確表達商務英語信函的有效手段。
1.3 用詞簡潔明了
商務英語信函除準確表達信息意圖外,還要求信函詞語言簡意賅,直達意圖。因此此類信函很少使用各種修辭手法。
2 商務英語信函在行文寫作時常使用一些語法手段
2.1 句法完整,多用復雜句
商務英語信函主要是一種正式體書面英語,與非正式英語相比,更多使用層次復雜的從句和長句來表達多層次的復雜邏輯關系,從而充分完整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。例如:If we fail to receive your L/C bu the contracted time, we shall cancel our Sales Contract and ask you to refund to us the storage we have paid on your behalf.
譯:如果我方不能在合同規定的時間之前收到你方信用證,我方將撤銷銷售合同并要求你方償還我方為你方支付的倉儲費用。
在這個長句中,由and連接兩個分句,前一個分句中有一個if引導的條件狀語從句。前后兩個分句并列并互為條件。句子雖長,可層次分明,敘述得非常清楚。
2.2 多用肯定句,少用否定句
通常,否定句傳達出不好的消息,而肯定句則易于接受。為了貿易雙方便于理解,商務英語信函多用肯定句。
a.We cannot fill your order because you failed to send your check.
b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.
譯:一旦我方收到貴方支票,會馬上填寫定貨單。
通過a、b兩個句子的對比,我們感覺肯定句更容易讓對方接受,更便于交易的達成。
2.3 多用套話
商務英語信函是一種公函,是帶有公對公性質的正式信函,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在長期的使用實踐中,逐漸地固定下來,被廣泛使用于商務信函中。如:
收到對方來函時用:
We are in receipt of your letter of (+ 日期)貴函收悉。
希望對方回復時用:
We are looking forward to your favourable reply. 盼復。
2.4 多用委婉、禮貌的語氣
商務英語信函是一種跨國度的交往手段,所以,非常注重信函的客氣、禮貌和語氣的婉轉。常用的表示禮貌委婉的句式有:Thank you for ...;Would you please ...;Kindly let us know ...等。
3 商務英語信函的翻譯時注意事項
3.1 對專業詞匯的翻譯
商務英語專業詞匯與普通英語詞匯相同,但商務語境賦予其特定的專業意義,而專業意義又因不同的業務范圍而異。例如:(1)在專業術語shipping documents中,document一詞有“文件;文本;文獻”等意思,但shipping documents 卻不能翻譯成“裝運文件”,而應翻譯成“裝運單據”。因此,在譯者不能夠準確的翻譯專業詞匯時,要借助專業詞典等工具來保證翻譯的完整無誤。
3.2 對一詞多意的翻譯
商務英語中同一個單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認真理解,找出恰如其分的詞語,準確地表達出來。以draw一詞為例,作為動詞,
有“拖;牽引;吸引”的意思,例如:We wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching, but up to the present,we have not received the covering L/C. 我們希望提請你方注意交貨日期臨近,但到目前為止,我們還沒有收到相關信用證。除此之外,它還有“開出匯票”之意,例如:As agreed, we are drawing(a draft) on you for the value of this sample shipment. 按照商定,對于這批樣貨的價款,我們開出匯票向你方索取。
3.3 對縮略語的翻譯
為了交流的迅捷和簡便,大多數商務英語信函出現大量的縮略術語,譯者必須了解這些術語縮略語的構成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規范化、標準化。下面列舉一些縮略語術語及其翻譯:
國際貿易術語常出現:CIF:到岸價;CFR:成本加運費價;FOB:離岸價。
付款方面常出現:L/C:信用證;D/P:付款交單; D/A:承兌
交單。
保險方面常出現:F.P.A.:平安險;W.P.A.:水漬險。
3.4 對長句的翻譯
對商務英語信函中出現的長句,如果用漢語直譯則使得內容晦澀難懂,因此,把長句恰當地拆分成短句,譯文就會顯得更有層次,概念更明確了。例如:
In order to maintain our long-term trading relationship, we enclose Draft No.123 for USD 5000 issued by the Bank of Communications in full and final settlement of your claim. 為維持我們雙方長期的貿易關系,謹隨函附上由交通銀行開出的5000美元匯票一張,匯票號碼為123,用以全部并最終了結此索賠案件。
在這個長句中,我們用一個短句把匯票號碼為123 單獨翻譯出來,這樣使翻譯的句子不冗長,層次分明,意思表達清晰。
4 總結
綜上所述,商務英語信函在詞匯及行文語句上表現出許多獨到之處。因此,在翻譯時, 譯者不僅要具有較高的語言修養以及商務英語方面的相關專業知識,而且要保持嚴謹的工作態度,以確保商務英語信函的準確、嚴謹和規范。
參考文獻
[1]王珍平,俞婕.商務英語信函的寫作與翻譯淺析[J].《中國商貿,2010.(19).
[2]張景豐.國際商務英語信函的文體特點及翻譯[J].河南機電高等??茖W校學報,2004.(9).
作者簡介
王立坤(1972-),女,漢,遼寧鐵嶺人,教師,副教授,本科,遼寧職業學院,研究方向:英語。