999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢蒙文《西游記》比較研究

2020-10-21 03:42:10趙春燕敖特更吉雅
文化創(chuàng)新比較研究 2020年11期

趙春燕,敖特更吉雅

(內(nèi)蒙古廣播電視大學,內(nèi)蒙古呼和浩特 010011)

蒙漢文學關(guān)系交流由來已久,蒙元時期,元曲的興盛和漢文創(chuàng)作中的蒙古族生活側(cè)影掀起了第一個蒙漢文學關(guān)系交流高潮,隨著元雜劇的不斷發(fā)展和明清小說的繁榮,至清代特別是近代,蒙漢文學關(guān)系交流再度升溫,迎來蒙漢文學關(guān)系交流第二高潮。 據(jù)著名漢學家李福清(蘇聯(lián))等統(tǒng)計,18 世紀至20 世紀初,中原漢族地區(qū)的章回小說等文學作品, 編譯成蒙文多達80 余種。

在蒙漢文學關(guān)系的再度高潮中,《西游記》 的譯介傳播意義重大。 據(jù)史書記載,當時漠南蒙古地區(qū),尤其是卓索圖盟、哲里木盟、昭烏達盟地區(qū),對《西游記》幾近家喻戶曉。目前,國內(nèi)外收藏蒙古文《西游記》抄本多達40 多部。《西游記》的蒙譯本是體現(xiàn)清代中原文化北上蒙漢文學關(guān)系的重要代表, 其傳播和影響對于豐富繁榮蒙古族文學和促進蒙漢文化融合具有重要意義。或許更多介于客觀上的語言障礙,學界對蒙漢文《西游記》的比較研究甚少,筆者擬將漢文《西游記》與蒙古文《西游記》做一比對研究,通過放大編譯細節(jié),以期探尋刪繁就簡背后的民族審美心理和能動編譯中閃耀的跨文化譯介的再創(chuàng)造。

1 編譯中的客觀

18 世紀中原文化北上,漢文學作品大多通過刪繁就簡進行編譯,刪繁就簡成為不成文的編譯規(guī)則。在具體編譯中, 或以刪繁為簡, 通過刪除直接達到簡化效果;或化繁為簡,不止于直接刪除,而是立足讀者接受和民族審美心理,將繁復的部分簡化概述。 前者多體現(xiàn)在對漢文學作品特別是古典小說中詩賦的處理,后者多體現(xiàn)在對動作、表情、心理刻畫的概括。 阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中,典型地貫徹了刪繁就簡的原則。

大量詩詞賦之刪繁就簡。 漢文《西游記》中的詩詞賦多達714 首,前七回中共有61 首,阿本《西游記》刪掉57 首,保留4 首,回鶻本《西游記》因殘缺,沒有第一回和第七回悟空在如來掌中穿行之后的部分。 殘存部分對應漢文《西游記》共有詩詞賦34 首,刪掉33 首,保留1 首。 詩詞賦刪除量可謂不勝枚舉。

漢文《西游記》中寫人物多有詩,寫變化多有詩,寫環(huán)境多有詩,寫打斗多有詩等,蒙文阿本和回鶻本中幾近刪去。 大量刪除有其客觀原因, 最主要的是民族不同,語種不同,同體裁編譯,效果迥然。 如詩歌,韻律是詩歌的生命,“絕對要有音節(jié)或韻, 因為音節(jié)和韻是詩的原始的愉悅感官的芬芳氣息, 甚至比所謂富于想象的富麗辭藻還重要。”不同的民族其古典詩歌的押韻方式各不相同,具有鮮明的民族特色。 漢語古代詩歌,特別是近體詩押韻要求嚴格, 偶句押韻, 首句可押可不押。蒙古文詩歌突出的特點是押頭韻,是在句首用相同的音或者是多個位置相對照應的詞或語素開頭。 蒙古文詩歌也有押尾韻、隔行押韻和交叉換韻等情況。需要說明的是,漢文的押韻與蒙文的押韻不可等同,這其中“韻”的意義指向不同。 漢文中的“韻”指漢語字音中的元音或元音加收尾音,即聲母以外的部分,或聲母和介音以外的部分,稱“韻母”。 蒙文中的“韻”指韻律,是一種聲音。嚴格地將,蒙文中的押韻是在押音。由此推知,經(jīng)蒙文編譯過的漢文詩歌,既要保留原有的詩意,又能符合蒙古文詩歌的押音要求, 是相對困難的。 既然如此,不若刪去。另外,阿日那編譯《西游記》和回鶻本《西游記》產(chǎn)生于18 世紀,處于中原文化在蒙古地區(qū)傳播初期,蒙古讀者對中原文化相對生疏,漢文原著中的詩賦還不能被其審美習慣所接受, 故而將其大量刪掉更容易迎合大眾口味。

值得注意的是, 大量的刪除并不意味著不假思索地任意舍棄, 在保留的詩賦中展現(xiàn)了蒙古人對《西游記》的接受特點。 回鶻本《西游記》保留部分同阿本第二回。在阿本《西游記》中,前七回共編譯詩詞賦4 處分別如下。

第一回:

刮風有處躲,下雨好存身。

霜雪全無懼,雷聲永不聞。

煙霞常照耀,祥瑞每蒸熏。

松竹年年秀,奇花日日新(見圖1)。

圖1 蒙文編譯

爭名奪利幾時休? 早起遲眠不自由。

騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。

只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾。

繼子蔭孫圖富貴,更無一個肯回頭(見圖2)。

圖2 蒙文編譯

觀棋柯爛,伐木丁丁,云邊谷口徐行。賣薪沽酒,狂笑自陶情。 蒼徑秋高,對月枕松根,一覺天明。 認舊林,登崖過嶺,持斧斷枯藤。收來成一擔,行歌市上,易米三升。 更無些子爭競,時價平平。 不會機謀巧算,沒榮辱,恬淡延生。 相逢處,非仙即道,靜坐講《黃庭》(見圖3)。

圖3 蒙文編譯

第二回:

難,難,難! 道最玄,莫把金丹作等閑。

不遇至人傳妙訣,空言口困舌頭干! (見圖4)。

圖4 蒙文編譯

第七回:

天地生成靈混仙,

花果山中一老猿。

水簾洞里為家業(yè),

拜友尋師悟太玄。

煉就長生多少法,

學來變化廣無邊。

因在凡間嫌地窄,

立心端要住瑤天。

靈霄寶殿非他久,

歷代人王有分傳。

強者為尊該讓我,

英雄只此敢爭先(見圖5)。

圖5 蒙文編譯

第一回中保留的詩詞,語言樸實,節(jié)奏明快,與蒙古人喜聞樂見的好來寶說唱形式較為相近, 容易為蒙古大眾接受。第七回這段孫悟空的豪言壯語,是其性格特質(zhì)光輝的一面,追求自由、不伏拘束、不畏強權(quán),孫悟空的精神突破了民族界限, 在蒙古人的內(nèi)心世界產(chǎn)生強烈的共鳴。客觀上,在文本中,孫悟空是在以詩作答,刪掉不譯,行文也難以銜接。但是阿本《西游記》與回鶻本《西游記》對此的編譯處理不同,阿本將原詩逐句編譯,沒有概述或縮減。 回鶻本采用概述譯為,大圣以詩對曰:“我乃滋生善心來助人,天庭凌霄寶殿非他(霍爾姆斯塔)久,自古人間皇位輪流坐,理當讓位與我為妙,(我)英勇力達敢爭先。 ”這樣概述,將孫悟空的來歷省去導致銜接效果不理想,好似所答非所問,同時不譯孫悟空“因在凡間嫌地窄,立心端要住瑤天”的欲望,以“我乃滋生善心來助人”來概括,多有曲解之嫌。 筆者認為,在忠實原著和把握原著精神主旨方面,阿本更勝一籌。

細節(jié)描寫之化繁為簡。阿本《西游記》和回鶻本《西游記》在編譯的細節(jié)中,常常將繁復或繁難部分刪去,以簡潔的語言概括。例如,第二回,漢文版“此是有為有作,采陰補陽,攀弓踏弩,摩臍過氣,用方炮制,燒茅打鼎,進紅鉛,煉秋石,并服婦乳之類。 ”阿日那本和回鶻本直接以“采陰補陽,內(nèi)功心法”概括了“攀弓踏弩,摩臍過氣,用方炮制,燒茅打鼎,進紅鉛,煉秋石,并服婦乳之類。 ”另外,在細節(jié)編譯上也有直接略過不譯的現(xiàn)象。 如第七回漢文本“那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火扇起鍛煉。”阿本略去解繩索,放穿骨之器的細節(jié),直接將孫悟空推入八卦爐中。回鶻本譯為“那太上老君回到兜率宮,將大圣推入八卦爐里”。

刪繁就簡是民族審美心理在編譯方式中的外化,崇尚自然,粗獷豁達,奔放豪爽,不喜繁復的蒙古族個性,在接受《西游記》的同時,更多地選取與自身性情審美合拍的部分。如蒙古人熱愛的說唱藝術(shù)好來寶一樣,通過對《西游記》的刪繁就簡,使得小說情節(jié)更為連貫,結(jié)構(gòu)更為緊湊,易于記誦傳唱,為大眾所廣泛喜愛接受。

2 編譯中的能動融合

民族語言文學之間的交流互譯不是完全被動的接受過程,譯的其間,會隨著自身民族的心理、生活習俗習慣、審美等諸多方面影響,在譯中留下本民族的深刻烙印。如同《西游記》北上一樣,更恰切地說,阿本《西游記》和回鶻本《西游記》皆為編譯而不是編譯,“編”在上文刪繁就簡中集中體現(xiàn),已做論述,“譯”中則更多彰顯出文化接受中的能動融合, 這具體體現(xiàn)在譯之細節(jié)中完美嵌入的民族性。

在阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中,許多事物被換成蒙古族喜愛的物品,如第二回,孫悟空在三更找菩提祖師學藝,祖師醒來獨自吟道:“難,難,難! 道最玄,莫把金丹作等閑。 不遇至人傳妙訣,空言口困舌頭干!”阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中將“金丹”譯為“”,讀音為“欽達穆尼額爾德尼”,漢語意思為“如意寶”。 “金丹”源自道教,可使人成仙、長生不老,是人人向往得到的至寶。 “如意寶”又稱“三寶”。 “三寶”中“三”的意義非凡,三是萬事萬物和諧吉祥的基本構(gòu)成,蒙古薩滿教信奉世界由3 個佛創(chuàng)造,世間分為三界,長生天、人和魔鬼界。 自古及今,“三”作為吉祥美好的象征意義一直伴隨著蒙古人生存繁衍。 “如意寶”是由三顆寶石組成的圖案,在蒙古族民間故事中,“如意寶”是能夠使人心想事成的至寶。 在蒙古族的日常生活中,“如意寶”應用非常廣泛,某些菩薩和本尊神的發(fā)髻上、馬鞍和馬印(馬身上作的記號)等。 大家所熟知的歌曲《吉祥三寶》,蒙語歌名即為“如意寶”。見圖6。阿本《西游記》和回鶻本《西游記》以“如意寶”代譯“金丹”,以己至寶代彼至寶,既使意義傳達得較為準確完滿,又使譯文富有民族特點,為讀者帶來親切感和滿足感。

圖6 “如意寶”圖案

又如第七回,“佛祖慧眼觀看, 見那猴子風車子一般相似不住,只管前進。”阿本《西游記》和回鶻本《西游記》將“風車子”代譯為“”,即“沙蓬”。 “沙蓬”蒙語讀作“哈木胡勒”,是一種耐寒、耐早的沙生植物,是亞洲大陸干旱、半干旱地區(qū)各種類型的流動、半流動及固定沙地上的一個廣布種,是流沙上的先鋒植物。 淺根性,主根短小,側(cè)長,向四周延伸,多分布于沙表層。 秋季,沙蓬日漸枯萎,因其根淺又長在沙地,隨風而起,滾作團狀,在沙丘上快速翻滾。風車又名吉祥輪,八卦風輪,是民間四季平安符。風車的產(chǎn)生與農(nóng)業(yè)相關(guān),傳說為周朝姜子牙為降服石頭鳥解救黎民百姓而發(fā)明。 蒙古族為游牧民族,逐水草而生,終年實施嚴格的集體游動放牧的畜牧業(yè)經(jīng)營方式,對農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)文明認知度有限,例如對風車作用和象征意義的理解。 原著中以快速轉(zhuǎn)動的風車形容孫悟空前行的樣子和速度, 譯者阿日那顯然是領(lǐng)會了比喻的意思, 在編譯中以自己民族生活中熟悉的“沙蓬”代替,隨風翻滾快速移動的沙蓬由近及遠,大有一溜煙不見蹤影的意味,較之漢文“風車”的比喻更多一層由近及遠的空間感, 在跨越民族文化中類比精當,編譯功力精深。

再如第一回,“這猴王整衣端肅, 隨童子徑入洞天深處觀看:一層層深閣瓊樓,一進進珠宮貝闕,說不盡那靜室幽居。”阿本《西游記》中對珠寶的編譯中加入了藍松石。 蒙古族對藍色尤為鐘愛, 是其最為重視的顏色。蒙古族自稱為長生天的子民,將記錄成吉思汗及其祖先的歷史典籍命名為《青史》,生活的高原稱作藍色的蒙古高原。松石被蒙古族視為珍貴之物,藍松石尤其被推崇,作為圣物是驅(qū)邪、福佑、長壽的代表。在今天蒙古族的日常生活中,藍松石也是應用非常普遍的飾品。回鶻本《西游記》殘缺該部分,對此編譯不得而知。

還有一些編譯看似有趣, 實際上具有深厚的民族文化意蘊,典型的就是將“榻”譯為“”,即“桌子”。 直觀地看,這樣的編譯文不對題,但是深究“桌子”在蒙語中的意義就能體會出譯者的高妙。 “桌子”在蒙語中除了最常見的物體意義外,還相當于表現(xiàn)尊卑“位”,是權(quán)力地位身份的象征。 阿日那和回鶻本譯者沒有將“榻”簡單地譯為臥具“”,就是“鋪”或“床”,而是譯為“桌子”,更進一步強調(diào)神者、師者的高尚,也傳遞出對其的敬重。透過這樣的編譯,我們不僅可以領(lǐng)略蒙古族的文化心理, 更需要拜服的是譯者作為文化融合使者其嚴謹認真的編譯精神。反觀,文化融合也為編譯帶來困難,例如,漢文化中的一些事物,在蒙族文化中沒有對應的詞語表達,在編譯中或意譯或音譯。《西游記》中主要體現(xiàn)在人名、地名的編譯中:太白金星意譯為“”,讀作“肖嘎日嘎日格”,木德星官意譯為“”,讀作布迪嘎日格,托塔李天王意譯為“”,讀作“蘇布日嘎圖瑪哈仁咋”。 音譯的人名更多,孫悟空、巨靈神、哪吒、弼馬溫、王母娘娘、瑤池、云霄寶殿等等都采用音譯。編譯中的能動性促使了民族間的文化融合, 在細節(jié)中成功地植入民族元素, 不僅增進了閱讀中的民族情感,同時也實現(xiàn)了跨文化譯介中的再創(chuàng)造。

3 回鶻本《西游記》勘誤

筆者在對阿本《西游記》和回鶻本《西游記》的對比文本中,發(fā)現(xiàn)后者存在漢譯蒙和蒙譯漢的錯誤,在此做一勘誤。

3.1 漢譯蒙勘誤

第二回,“就在悟空頭上敲打了十下”“他領(lǐng)會了祖師剛才敲打(他)腦袋十下的用意”。[7]將“三下”誤譯為“十下”。

另外,在第二回中抄本有遺漏部分未注明。 “你在班中,怎么癲狂躍舞,不聽我講經(jīng)? ”“孫悟空說:‘弟子本來懵懂,不知多少時節(jié)。 '”兩句間遺漏了“悟空道:‘弟子誠心聽講,聽到老師父妙音處,喜不自勝,故不覺作此踴躍之狀,望師父恕罪!'祖師道:‘你既識妙音,我且問你,你到洞中多少時了? '”

3.2 蒙譯漢勘誤

第二回標題“深悟佛典之真諦,滅了魔,回歸本源,統(tǒng)一了根源”在蒙語編譯中“魔”后還有一個“”,表所屬關(guān)系。即蒙文已將原著心魔意思編譯出來,但是漢譯蒙環(huán)節(jié)譯為“滅了魔”易誤導讀者。

第二回“一日,祖師登壇高坐,喚集諸仙,開壇講經(jīng)(念誦《根本經(jīng)》)。 ”蒙文中為《大本經(jīng)》,蒙譯漢中誤譯為《根本經(jīng)》。

第七回“八卦爐里大圣脫身,五行山下頑猴被壓”頑猴的編譯沒有將“心猿”的意思準確表達。 這兩點在阿本《西游記》中都編譯得準確無誤。

第七回,“這大圣修煉了護身之法, 我等刀劍殺他不死,火燒雷劈,也不在乎。 怎么辦? ”將“也不在乎”譯為“也沒事”或“也沒關(guān)系”更為準確。

同回,“大圣便把自己變成擁有三頭六臂的猴王,舉著三根金箍棒,像車輪一樣翻滾過來,在眾神仙中間拼殺。 ”其中“車輪”當譯為“法輪”。

同回,“佛祖以慧眼觀看, 見那大圣正像一堆被風刮走的蓮蒿,不停地前進。 ”“蓮蒿”當譯為“沙蓬”。

縱觀回鶻本《西游記》,其編譯大多與阿本《西游記》相仿,但究其細節(jié)而論,回鶻本《西游記》的編譯藝術(shù)多在阿本《西游記》之下。

主站蜘蛛池模板: 国产女人18水真多毛片18精品| 久久亚洲天堂| 在线免费无码视频| 久青草国产高清在线视频| 亚洲成年人片| 国产精品不卡片视频免费观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美色图第一页| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产精品一区二区在线播放| 8090成人午夜精品| 亚洲第一页在线观看| 久久精品免费国产大片| 欧美日本在线观看| 爱做久久久久久| 久草视频中文| 欧美日韩v| 最新加勒比隔壁人妻| 精品剧情v国产在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 日本精品视频| 一级不卡毛片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 制服丝袜一区二区三区在线| 久久亚洲高清国产| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲视频免| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲福利一区二区三区| 福利视频99| 午夜福利免费视频| 日韩成人在线一区二区| 黄色三级网站免费| 狠狠亚洲五月天| 国产成人精品综合| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美成人免费| 青草视频在线观看国产| 日韩午夜伦| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美不卡视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美日韩免费观看| 国产99精品视频| 激情无码字幕综合| 91亚洲精选| 福利在线不卡| 福利一区在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲天堂在线视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 青青草原国产av福利网站| 国产微拍一区二区三区四区| 91国内视频在线观看| 欧美成人二区| 国产91丝袜| 亚洲午夜天堂| 国产成人免费高清AⅤ| 久久婷婷综合色一区二区| 婷婷亚洲视频| 国产一级做美女做受视频| 欧美人人干| 97久久人人超碰国产精品| 国产国模一区二区三区四区| 一本大道无码高清| av在线5g无码天天| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩黄色大片免费看| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产日韩欧美成人| 国产成人三级在线观看视频| 在线观看国产精美视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产精品成人第一区| 日韩精品亚洲人旧成在线|