999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導(dǎo)下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯實(shí)踐

2020-10-21 03:50:54趙麗麗王文雅
西部學(xué)刊 2020年15期
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

趙麗麗 王文雅

摘要:由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹文本中含有大量極具文化特色的語言表述,其英文翻譯較之其他文本也成為一個(gè)更加復(fù)雜的過程。要將中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更好地介紹給世界,其翻譯在保留中國文化的同時(shí),還需符合譯語讀者的閱讀和認(rèn)知習(xí)慣。以山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中民俗文化的翻譯為例,譯者需要在英譯的過程中靈活運(yùn)用音譯、增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)以非遺為載體的中國文化“走出去”的翻譯目的。

關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);目的論;英譯;山西民俗文化

中圖分類號(hào):G122;H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-6916(2020)15-0123-03

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類歷史活動(dòng)的記錄,展現(xiàn)了不同地域和不同族裔豐富多樣的文化傳統(tǒng),閃爍著人類智慧的光芒,折射出不同文化的獨(dú)特影像。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)維系著不同族裔和群體的文化特性和集體記憶,充分反映了文化的多樣性和人類的創(chuàng)造力。作為世界四大古文明發(fā)源地之一,中國有著悠久的歷史和多民族融合的燦爛文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國豐富歷史文化的見證者和重要載體,同時(shí)也體現(xiàn)了中華民族特有的文化意識(shí)、審美形態(tài)和思維方式。具體而言,,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可分為口頭傳說和表述、表演藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗和禮儀、傳統(tǒng)的手工藝技能等類別"。做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為中國文化“走出去”的一張靚麗名片,具有十分重要的歷史與現(xiàn)實(shí)意義則。而山西作為華夏文明的發(fā)祥地之一,擁有種類繁多、內(nèi)容豐富、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中民俗文化是民間民眾風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱,極具獨(dú)特的地方文化特色,這也給相關(guān)文本的翻譯造成了較大的困難和挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中如何理解和處理原文信息,以及在具體的翻譯實(shí)踐中采取何種翻譯策略和方法,成為亟待探討和解決的問題。

一、翻譯中的目的論

20世紀(jì)70年代,德國一批學(xué)者提出了功能派翻譯理論,而其最核心的理論主張即為翻譯理論家弗米爾(H.J.Vermeer)等提出的目的論(Skopostheory)。目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。因此,在翻譯行動(dòng)開始之前,譯者必須首先確定翻譯的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。這是一種“前瞻式”的翻譯觀,即把立足點(diǎn)放在目標(biāo)文本所屬文化中的功能上,譯者需要根據(jù)其所承擔(dān)的功能來決定翻譯中應(yīng)采取的策略和方法。這種翻譯觀區(qū)別于傳統(tǒng)的傾向于采取規(guī)范性策略的“后瞻式”的翻譯理論,突破了“忠實(shí)”“對(duì)等”等概念,大大拓寬了翻譯的范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù),從而賦予了譯者很多的自主性國。

根據(jù)目的論,在具體的翻譯實(shí)踐中,首先,應(yīng)遵循目的法則(SkoposRule),即譯者的所有翻譯行為,包括譯本的選擇、翻譯策略的確定具體翻譯方法的采用等都應(yīng)該是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定;其次,譯者應(yīng)遵循連貫法則(CoherenceRule),即譯文必須符合譯語文化的表達(dá)習(xí)慣,能夠使譯語讀者接受并理解,在譯語文化中達(dá)到其所要傳達(dá)的意義;第三,翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)法則(FidelityRule),即譯文應(yīng)在翻譯目的明確的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和體現(xiàn)方式則是由譯者本身的理解而決定的,而非要實(shí)現(xiàn)源語與譯語的語義層面上的對(duì)等州。因此,在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯過程中,譯者也應(yīng)首先明確該翻譯行為的目的是什么,再根據(jù)翻譯目的確定主要的翻譯策略,用以指導(dǎo)在具體翻譯實(shí)踐中所應(yīng)采用的翻譯方法。

二、目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的首要目的在于向世界傳播中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,因此,在翻譯過程中要盡量保留中國文化特色,以直譯的翻譯方法為主。同時(shí),考慮到譯文接受者的語境,在翻譯時(shí),既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,要在最大限度保留傳統(tǒng)文化特色的基礎(chǔ)上,充分考慮到譯文讀者的文化背景和文化心理,同時(shí)注意中英文之間的語言文化差異,采取靈活的歸化的翻譯策略和技巧,最終準(zhǔn)確傳達(dá)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳意圖及內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)助力于我國文化“走出去”的翻譯目的國。

(一)音譯法

音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音的一種主要方法,由于譯語語境中并無相應(yīng)的表達(dá),專有名詞的翻譯多用此方法,如地名和人名的翻譯,以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中傳統(tǒng)項(xiàng)目名稱的翻譯等。但若譯文隨處為音譯文本,勢必給譯文讀者造成較大的閱讀障礙,導(dǎo)致讀者喪失閱讀興趣甚至造成一定的誤解,因此在音譯之后,可簡要補(bǔ)充相關(guān)信息,以助于譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。如地名“賈家莊”可譯為Jiajiazhuangvillage,“潞城”可譯為Luchengcity,“代縣”可譯為Daixiancounty等,表示行政區(qū)劃的詞匯的填加可有效幫助讀者更好地了解原文的信息;再如“柳氏家族”可譯為FamilyLiu(thesamewordforwillowinChinese),補(bǔ)充信息雖非必要,但亦可在很大程度上更好地傳達(dá)由中國漢字蘊(yùn)含的豐富的中國文化;又如在翻譯一些傳統(tǒng)民俗的項(xiàng)目名稱時(shí),可在音譯后加上performance,activity,show等詞表明該項(xiàng)目的形式,如:民間社火FolkShehuoActivity,萬榮抬閣WanrongTaigePerformance,永濟(jì)背冰YongjiIce-shoulderingActivity等,使得譯語讀者能夠更快地進(jìn)入到原語的語境中,更好地領(lǐng)會(huì)項(xiàng)目的內(nèi)容和意義。

(二)增譯法

增譯;是指在翻譯時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充一些文化背景方面的信息,旨在譯出一些雖然在源語文化中固有或習(xí)以為常,而譯語讀者卻并不了解,甚至容易產(chǎn)生誤解和歧義的語言表達(dá),是在翻譯含有特有的文化因素時(shí)可采用的一種行之有效的補(bǔ)償手段回。漢語中很多信息、詞語或成語是跟中國文化中的特定的人、地點(diǎn)或典故相關(guān)的,漢譯英時(shí)如不將這些詞語背后的文化背景講清楚,譯文讀者就會(huì)不知所云。因此,翻譯時(shí),增加必要的文化背景說明才能易于譯語讀者閱讀并理解其中蘊(yùn)含的歷史文化信息。如翻譯介紹山西潞城民間社火一文中的“中國儺戲研究會(huì)”這個(gè)機(jī)構(gòu)名稱時(shí),可根據(jù)其官網(wǎng)的信息翻譯為“ChinaNuoOperaResearchInstitute”,但之后可補(bǔ)充說明“Nuo”inChinesereferstotheexorcismceremony,更便于譯語讀者的理解;再如介紹蒲縣朝山會(huì)的“四醮朝山”習(xí)俗時(shí),其中重要的地理位置“碧霞宮”可翻譯為”Bi-xiaPalace,theplacewherepeopleenshrineandworshipBixia,thegoddessofTaoism”,對(duì)碧霞宮進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充介紹,以助于讀者更好地理解該項(xiàng)民俗所蘊(yùn)含的文化和宗教背景等信息。此外,在翻譯中國古代的朝代和年號(hào)等信息時(shí),最好也應(yīng)補(bǔ)充其具體的公元紀(jì)年信息,以幫助讀者快速了解該項(xiàng)目的歷史緣由,如宋朝可譯為SongDynasty(960-1279),“商周時(shí)代”可譯為theShangandZhouperiodofChinesehistoty(1600BC-256BC),“清朝咸豐年間”可譯為XianfengPeriod(1851-1861)oftheQingDynasty等,具體年份信息的添加使得對(duì)中國歷史不太了解的讀者也可迅速了解到原文的信息。無疑,增譯作為一種有效的翻譯方法,同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求,不僅需要譯者忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,更需要譯者自覺主動(dòng)地以譯語讀者為立場,查閱補(bǔ)充更多的在本文化中不言而喻和在譯語文化中缺失的潛在的信息,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

(三)減譯法

總體而言,漢語常使用更多的重疊反復(fù)、對(duì)偶和排比等表達(dá)形式,以突出所要表達(dá)的意思,一方面可增添文采,另一方面也體現(xiàn)了中國人整體和諧和辯證統(tǒng)一的思維方式和美學(xué)心理;然而,一般來說,除非有意強(qiáng)調(diào)或者出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),注重表達(dá)形式的多樣化,因此翻譯時(shí)應(yīng)意識(shí)到中英文的語言差異,可以采取減譯的靈活翻譯的方法!。如襄汾尉村跑鼓車一文中,將該項(xiàng)運(yùn)動(dòng)評(píng)價(jià)為“作為一種原生態(tài)的群眾競技活動(dòng),尉村鼓車的精粹即在于鼓與車、韻律與運(yùn)動(dòng)的完美結(jié)合,也是豪放雄渾的鼓樂之美與更強(qiáng)更快的體育精神的完美結(jié)合?!笨勺g為Asanoriginalfolkcompetitiveactivity,theessenceofthecompetitionliesintheperfectcombinationofthedrumandcart,rhythmandmovement,aswellastheboldandvigorousdrummusicandthesportsspiritsofbeingstrongerandfaster.原文中,“完美結(jié)合”一詞重復(fù)出現(xiàn),但翻譯中只需保留一處,這樣就保持了英譯文簡潔直觀的特點(diǎn)。此外,在原文中遇到古詩詞時(shí),由于翻譯的難度過大,譯文很難保留詩詞的形式,譯者也可根據(jù)實(shí)際情況選擇減譯甚至省譯,如在介紹長治獨(dú)轅四景車大賽會(huì)時(shí),文中提到“其盛行于清朝,清朝咸豐年間歲貢牛聯(lián)奎老先生作詩盛贊:四景神車不計(jì)年,八村五社會(huì)流傳。賽期例卜三春幕,宴酒先嘗二月天。廿四馬樓列后,幾重社鼓引當(dāng)前。東下南北西流轉(zhuǎn),崇奉丹宵太乙仙。從詩中反映了四景車在當(dāng)?shù)厥欠浅J軞g迎的?!贝颂幵娫~共8句56字,蘊(yùn)含了極為豐富的文化信息,若翻譯既要保留原文的內(nèi)容,又要呈現(xiàn)詩歌的韻律,無疑是很難完成的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)可采用省略的方法,將詩詞省略不譯而將整句減譯為ItwasoncevividlydescribedandhighlypraisedinapoemwritteninOingDynasty即可,雖有一定的信息丟失,但也不會(huì)對(duì)譯語讀者對(duì)原文的理解造成較大的影響,否則可能反而會(huì)產(chǎn)生事倍功半的效果。

(四)釋譯法

釋譯法指的是對(duì)原文中的一些特殊表述,尤其是習(xí)語、俗語、諺語等,不是逐字逐句地去生硬翻譯,而是采用解釋說明的手法,靈活翻譯以表達(dá)原語的意思,最終從語意層面而非詞匯和句子結(jié)構(gòu)層面實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)間。由此,它既能保留原文的信息,又能給譯者在表達(dá)上較多的自由。如在介紹山西懷仁.旺火習(xí)俗時(shí),提到旺火“里面放柴,外面貼上大紅字條,上寫旺氣沖天等字….男女老少都要來烤火,以圖‘旺氣沖天?!边@兩處“旺氣沖天”都無法直譯,可根據(jù)上下文語境分別將其語意具體解釋說明,靈活翻譯…woodsinsideandredpaperwithauspiciouswordsoutside…everyonegoesnearthebonfiretogetwarmandthegoodluck;在介紹陽城黃城村重陽習(xí)俗時(shí),文中“慎終追遠(yuǎn),明德歸厚是中華民族的傳統(tǒng)美德”這一句可譯為ItisatraditionalvitueoftheChinesenationtohighlyrespectandlearnfromtheancestors,其中“慎終追遠(yuǎn),明德歸厚”本指后代應(yīng)該慎重地辦理逝者的喪事,虔誠地緬懷和祭祀先祖,這樣老百姓才能注重德行以使民風(fēng)淳樸,但根據(jù)英文句式和語法的需要,譯文中可將其核心語意進(jìn)行歸納并翻譯為”highlyrespectandlearnfromancestors”,便于讀者理解,同時(shí)也符合英文簡明的特點(diǎn);又如在對(duì)柳林盤子會(huì)的歷史進(jìn)行回顧時(shí),文中“盤子的制作藝人被當(dāng)作牛鬼蛇神批斗”句中的“牛鬼蛇神”可根據(jù)其實(shí)際意義解釋翻譯為“thedevilish”即可,而非逐字進(jìn)行直譯,以免引起譯語讀者的誤解。

(五)轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法包括在翻譯過程中的詞性轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。漢語中動(dòng)詞較多,因此在譯為英文時(shí)常把非關(guān)鍵性動(dòng)詞轉(zhuǎn)換譯為非謂語動(dòng)詞定語從句、各種狀語,介詞等口。如在介紹太原晉祠廟會(huì)時(shí)提到“晉祠廟會(huì)是流傳于山西太原晉源區(qū)的一種漢族民俗及民間信仰活動(dòng),它是以晉祠為載體、以祭祀圣母誕辰為由頭舉辦的賽神會(huì)?!笨煞g為JincitemplefairisafolkcustomspreadinJinyuandistrict,Taiyuancity,ShanxiProvince,whichisasacrificialactivitytoworshiptheGoddessinthetempleofJinci.將原句的后半句譯為由which引導(dǎo)的非限制性定語從句,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。襄汾尉村跑鼓車中的描述“踩轅,即鼓車祭祀完之后,由二十余名村民拉著游街,德高望重者踩在車,上身披綬帶,是一種至高無上的榮譽(yù)。”一句可翻譯為Afterthedrumworshipisthe ceremony of stepping on the shafts of the cart,which is conducted by the most respected person in the village, and it is a supreme honor for him to wear ribbons and march through the street on the cart led by over 20 villagers.漢語中一般少關(guān)聯(lián)詞,有許多的小短句,邏輯性強(qiáng);而在翻譯為英文時(shí)則必須添加關(guān)聯(lián)詞并且要調(diào)整語序結(jié)構(gòu),使用英文的常用句式等,使其符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)論

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是國家和民族文化的重要載體,其英譯對(duì)于中國文化的對(duì)外傳播具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由此,要實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的翻譯目的,面對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中大量具有中國文化特色的語言表達(dá),譯者在翻譯過程中應(yīng)主要選擇異化,即音譯或直譯的翻譯方法將其保留;而為保證譯語讀者能夠更好地理解譯文,從而理解其中蘊(yùn)含的中國文化,譯者也需靈活采用增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等方法,既保證對(duì)原文的忠實(shí),同時(shí)保證符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,這樣才能將非遺這個(gè)極具中國特色的傳統(tǒng)文化最大限度地展現(xiàn)給世界,真正助力中華文化在全世界范圍內(nèi)的弘揚(yáng)和傳播。

參考文獻(xiàn):

[]苗強(qiáng).中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.

[2]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2001(2).

[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(3).

[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[5]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),201(2).

[6]許建平.英漢互譯:實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[7]王振國.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2017.

作者簡介:趙麗麗(1985-),女,漢族,山西孝義人,太原工業(yè)學(xué)院外語系副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯。王文雅(1988-),女,漢族,江蘇徐州人,太原工業(yè)學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)橛h翻譯。

(責(zé)任編輯:王寶林)

猜你喜歡
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化研究
基于虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)策略研究
現(xiàn)今社會(huì)下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的探索
人間(2016年27期)2016-11-11 17:11:23
云南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文創(chuàng)產(chǎn)品研究
人間(2016年27期)2016-11-11 16:55:56
湘西苗族刺繡的數(shù)字化保護(hù)與傳承探析
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:15:14
“非遺”圖像——淺談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的圖片拍攝
芻議當(dāng)代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的繼承與保護(hù)
唐山皮影在新媒體網(wǎng)絡(luò)中的傳播
關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動(dòng)沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
主站蜘蛛池模板: 91精品专区国产盗摄| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 无码aaa视频| 波多野结衣国产精品| 青青草原偷拍视频| 亚洲av无码人妻| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 思思热精品在线8| 最新国产午夜精品视频成人| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 色综合综合网| 日韩毛片在线视频| 中文字幕在线日本| 免费无遮挡AV| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲资源站av无码网址| 欧美亚洲中文精品三区| 全免费a级毛片免费看不卡| 蜜臀AV在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品| 一级爱做片免费观看久久| 影音先锋亚洲无码| 国产在线一区视频| 第一区免费在线观看| 国产无码制服丝袜| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲人成人无码www| 欧美伊人色综合久久天天| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产精品99一区不卡| 亚洲精品动漫| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 中文字幕66页| 国产主播福利在线观看| 欧美在线中文字幕| 国产va在线观看免费| 午夜无码一区二区三区| 日韩无码精品人妻| 色国产视频| 亚洲黄色成人| 亚洲第一成年网| 欧美日韩中文国产va另类| 国产制服丝袜无码视频| 午夜福利视频一区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲中文字幕无码mv| 99热这里只有精品国产99| 日韩av在线直播| 日本不卡在线| 超碰免费91| 91精品视频网站| 久久亚洲天堂| 伊人网址在线| 91精品小视频| 婷婷伊人久久| 99精品免费欧美成人小视频| 久久久久无码精品国产免费| 国产第一页第二页| 综合亚洲网| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 中国美女**毛片录像在线 | 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲免费成人网| 国产精品视频观看裸模| 人妻精品全国免费视频| 欧美国产日韩在线观看| 视频一区视频二区日韩专区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产成人综合久久精品下载| 成人免费视频一区二区三区| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产黄在线免费观看| 久热这里只有精品6| 天天综合色网| 免费无遮挡AV| 丰满人妻被猛烈进入无码|