楊靜文

摘? 要:英語(yǔ)作為國(guó)際的通用語(yǔ)言,國(guó)人對(duì)其的學(xué)習(xí)一直是熱度不減。但是現(xiàn)狀是很多中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)數(shù)年,收效卻甚微,其中原因之一就是很多學(xué)習(xí)者不了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的相似性,沒(méi)有利用好漢語(yǔ)這樣一個(gè)語(yǔ)言工具。本文分析了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),詳細(xì)的闡述了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相似性,旨在為廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掃除部分學(xué)習(xí)障礙。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);相似性
在中國(guó)絕大多數(shù)的地區(qū),一般的學(xué)校從小學(xué)三年級(jí)就開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課,英語(yǔ)學(xué)習(xí)一直貫穿至一個(gè)人學(xué)習(xí)生涯的最后一個(gè)階段。但是現(xiàn)狀卻是,我們辛辛苦苦學(xué)習(xí)英語(yǔ)數(shù)年,或者幾十年,花費(fèi)了大量的時(shí)間、金錢(qián)和精力,收效卻甚微。一提到英語(yǔ)學(xué)習(xí),很多人眉頭緊蹙。造成上述現(xiàn)象的產(chǎn)生有多方面的原因,可能是學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言天賦問(wèn)題,可能是教師的教學(xué)方法問(wèn)題,可能是學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)方法的問(wèn)題,也可能是學(xué)習(xí)環(huán)境的問(wèn)題,也可能是目前的教學(xué)導(dǎo)向問(wèn)題,等等。但是有一個(gè)問(wèn)題卻被教學(xué)者和學(xué)習(xí)者所忽視。
一般說(shuō)來(lái),對(duì)于一個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)零基礎(chǔ)的初學(xué)者而言,如果有良好的語(yǔ)言環(huán)境,初學(xué)者經(jīng)過(guò)大量的接觸和使用這種語(yǔ)言,也能掌握這門(mén)語(yǔ)言。但是,對(duì)于國(guó)內(nèi)大部分的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,一般是十歲左右開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)的學(xué)習(xí)主要就是課堂學(xué)習(xí)和做練習(xí)題,日常生活中英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境也不樂(lè)觀。然而對(duì)于國(guó)人而言,大部分人是借助漢語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。既然國(guó)人是借助漢語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),因此教師就有必要向?qū)W生闡述英漢兩種語(yǔ)言之間的相似性,通過(guò)這種相似性來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。但是調(diào)查卻顯示,在國(guó)人正式學(xué)習(xí)英語(yǔ)之時(shí),很少有教師系統(tǒng)地向?qū)W習(xí)者闡述漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相似性。然而實(shí)際上,對(duì)于國(guó)人而言,英語(yǔ)是國(guó)人比較容易學(xué)習(xí)和掌握的一門(mén)外語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在的相似性能為國(guó)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)破除許多障礙。
本文分析了漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),詳細(xì)的闡述了漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相似性,旨在為廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掃除部分學(xué)習(xí)障礙。
一、漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)小寫(xiě)字母的書(shū)寫(xiě)存在相似點(diǎn)
漢語(yǔ)拼音分為聲母和韻母,其中23個(gè)聲母,24個(gè)韻母。英語(yǔ)一共26個(gè)字母,每個(gè)字母都有對(duì)應(yīng)的大小寫(xiě)。尤其是漢語(yǔ)的大部分聲母能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的小寫(xiě)字母,并且寫(xiě)法類(lèi)似,甚至在四線格中所占的位置也極為相似。
漢語(yǔ)拼音的23個(gè)聲母中除了zh,ch,sh三個(gè)聲母在找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)小寫(xiě)字母外,其他都有對(duì)應(yīng)的,而且寫(xiě)法基本一致。
漢語(yǔ)拼音在書(shū)寫(xiě)時(shí)以中間一格為主,有中上格、中下格和上中下三格的。英語(yǔ)大寫(xiě)字母的書(shū)寫(xiě)都是占中上格,小寫(xiě)字母的書(shū)寫(xiě)占中格、中上格、中下格和上中下三格。
具體如圖1和圖2所示:
二、漢語(yǔ)的發(fā)音和英語(yǔ)的發(fā)音相類(lèi)似
漢語(yǔ)的發(fā)音和英語(yǔ)的發(fā)音相類(lèi)似,我們的漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
漢語(yǔ)中一共有23個(gè)聲母,24個(gè)韻母,英語(yǔ)中一共有28個(gè)輔音,20個(gè)元音,聲母和輔音、韻母和元音雖然都不是同一個(gè)概念,但是都存在著非常密切的聯(lián)系,這種密切的聯(lián)系主要體現(xiàn)在它們的發(fā)音存在著很大的相似性。
例如,漢語(yǔ)拼音中聲母b的發(fā)音規(guī)則是:發(fā)音時(shí)雙唇自然閉攏,軟腭上升,堵塞鼻腔通道,聲帶不顫動(dòng),讓較弱的氣流突然沖開(kāi)雙唇的阻礙,迸發(fā)而出,爆破成聲。英語(yǔ)輔音b的發(fā)音規(guī)則是:首先緊閉雙唇,憋住氣,舌頭平放,突然分開(kāi)雙唇,牙齒會(huì)隨雙唇運(yùn)動(dòng),氣流沖出口腔同時(shí)發(fā)出爆破的音。
粗略的可以這樣理解:漢語(yǔ)拼音方案中的全部聲母的發(fā)音都是輔音,漢語(yǔ)拼音方案中的全部韻母(單韻母和復(fù)韻母)的發(fā)音都是元音。
大部分漢字的發(fā)音是由聲母和韻母組成的,大部分英語(yǔ)單詞的發(fā)音是由輔音和元音組成的。而且,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都是遵循拼讀的原則,漢語(yǔ)是聲母和韻母拼讀在一起,英語(yǔ)是輔音和元音拼讀在一起。例如:美好的發(fā)音是[měi hǎo],divide的發(fā)音是[di'vaid]。
三、漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有偏正結(jié)構(gòu)
所謂偏正結(jié)構(gòu),指的就是由修飾詞和中心詞組成的、其結(jié)構(gòu)成分之間有修飾與被修飾關(guān)系,或者有限定與被限定關(guān)系的短語(yǔ)。修飾詞或者限定詞即為偏,被修飾詞或者被限定詞即為正,偏在前,正在后,也就是一般所謂的前偏后正。“偏”的作用主要是用來(lái)修飾、限制“正”。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu)較多。但是在英語(yǔ)中,如果修飾詞或者限定詞較短的話一般也是偏正結(jié)構(gòu)。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),偏正結(jié)構(gòu)一般表現(xiàn)為“定語(yǔ)+中心詞”或者“狀語(yǔ)+中心詞”的形式。
比如:“炎熱的夏天”和“勤奮的學(xué)生”屬于定語(yǔ)+中心詞的偏正結(jié)構(gòu)。其中“炎熱的”和“勤奮的”都屬于定語(yǔ),“夏天”和“學(xué)生”都是中心詞。“hot summer”和“diligent students”也是屬于定語(yǔ)+中心詞的偏正結(jié)構(gòu)。其中“hot”和“diligent”都屬于定語(yǔ),“summer”和“students”都是中心詞。
另如:“熱情地歌唱”和“努力地奔跑”屬于狀語(yǔ)+中心詞的偏正結(jié)構(gòu)。其中“熱情地”和“努力地”都屬于狀語(yǔ),“歌唱”和“奔跑”都是中心詞。“terribly sorry”和“very good”也是屬于狀語(yǔ)+中心詞的偏正結(jié)構(gòu)。其中“terribly”和“very”都屬于狀語(yǔ),“sorry”和“good”都是中心詞。
有了上述知識(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)搭配的時(shí)候可以運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的思維,減少思維的轉(zhuǎn)換,以利于減少語(yǔ)言的學(xué)習(xí)困難。
四、漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句式大體上都遵循著主謂賓的結(jié)構(gòu)規(guī)則
主謂賓結(jié)構(gòu)為一種文法的表達(dá)方式,即語(yǔ)法順序?yàn)橹髡Z(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。主語(yǔ)一般是句子要說(shuō)明的人、事物或者是行為等,一般由名詞、代詞等充當(dāng);謂語(yǔ)由動(dòng)詞充當(dāng),對(duì)主語(yǔ)起說(shuō)明的作用;賓語(yǔ)是動(dòng)作的承受著,是動(dòng)作行為的對(duì)象,一般由名詞或者代詞等充當(dāng)。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都存在主謂賓結(jié)構(gòu),而且英語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)還是對(duì)應(yīng)的主謂賓結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)也還是對(duì)應(yīng)的主謂賓結(jié)構(gòu)。
例如:I love you這個(gè)句子中,“I”是代詞,在這里是用作主語(yǔ),“l(fā)ove”是動(dòng)詞,用作謂語(yǔ),“you”是代詞,是賓語(yǔ)。這是一個(gè)典型的主謂賓結(jié)構(gòu)。這句話翻譯成漢語(yǔ)就是:我愛(ài)你。“我”是主語(yǔ),“愛(ài)”是謂語(yǔ),“你”是賓語(yǔ)。
這個(gè)例子中漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)完全一致,這也是英漢中最簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu)。了解了這一知識(shí)點(diǎn),學(xué)生在翻譯的時(shí)候就不用轉(zhuǎn)換思維。
除此之外,英語(yǔ)是一種表音的語(yǔ)言,英語(yǔ)單詞是一種自帶標(biāo)音系統(tǒng)的表音文字,很多英語(yǔ)單詞的寫(xiě)法和單詞的音標(biāo)存在著很大的相似性,甚至有的音標(biāo)跟單詞本身具有一致性。比如pet[pet],tennis[?tenis],resident[?rezid?nt]。一般情況下,我們第一眼看到一個(gè)單詞大體上就能讀出來(lái),也就是說(shuō)我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候發(fā)音這一關(guān)是相對(duì)比較容易通過(guò)的,剩下的一關(guān)就是單詞的意義關(guān),學(xué)習(xí)時(shí)需要把單詞的發(fā)音與意義匹配起來(lái)
當(dāng)然,從嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)上講,任何語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展有其自身的特點(diǎn)和邏輯,嚴(yán)格的講任何的兩種語(yǔ)言之間之間的可比性微乎其微。但是在全球一體化的國(guó)際形勢(shì)下,英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的相互碰撞、相互滲透和相互影響已然是歷史的必然。作為學(xué)習(xí)者而言,要認(rèn)真研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的相似性,以便能夠又快又好的掌握好英語(yǔ)。