陳小花 向要立
摘? 要:本文以《美國法典》之《貨物憑A.T.A.單證冊暫時進口的海關公約》為翻譯對象,在目的論的指導下對其進行英譯。通過翻譯實踐發現此類法律文本因其獨有的特點,詞匯和句法的翻譯應根據實際情況采取不同的翻譯方法。
關鍵詞:翻譯實踐報告;《美國法典》;A.T.A.報關單證冊海關條約;翻譯方法
1.引言
當今世界各個國間聯系緊密,貿易往來頻繁,而法律是約束貿易活動的一大因素,貿易法律的翻譯為國際貿易雙方架起了溝通橋梁。《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關單證冊暫時進口的海關公約》統一和簡化了貨物暫準進出口的海關手續,提高了海關工作和貿易工作效率。對此法的翻譯實踐意義極大。
2.翻譯理論的概述
Vemmeer 提出的目的論是功能翻譯理論中重要的理論。其中的目的(Skopos)是希臘詞,意思是“目的、動機、功能”。翻譯的目的是目的論中極為重要的概念。這個目的有三種解釋:目標文本在其語境中要達到的交際目的、特殊的翻譯策略或方法要到達的目的,而“目的”(skopes)在這里指目標文本的目的。(Nord,2001:27).
3.翻譯文本的介紹
《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關單證冊暫時進口的海關公約》是海關合作理事在1961年12月6日簽署;1963年7月30日,A.T.A公約正式生效。此公約共有七章二十八條,3877個英文單詞。主要內容包括:A.T.A.報關單證冊中重要的詞語定義以及批準簽發問題;適用范圍;簽發和使用;擔保;正規化;其他規定;最終條款的陳述。它是典型的法律文本,李功臣指出法律英語在用詞方面具有明顯特征,措辭謹慎,意義明確,“咬文嚼字”,十分具有法律威嚴性。(李功臣,2010:97)。此翻譯對象具有法律文本的所有特點。
4.翻譯文本的案例分析
本節以案例分析形式,來呈現《美國法典》之《貨物憑A.T.A.報關單證冊暫時進口的海關公約》中的詞匯和句子的翻譯。
4.1詞匯翻譯
詞匯是可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位,其具備音、形、義(朱徽主編,2015:23-26)。無論是翻譯一個句子或是一篇文章,都離不開詞的翻譯。在翻譯對象的翻譯實踐過程中,譯者根據具體情況對詞匯的翻譯分別采用了重譯法,意譯法和省譯法。例如:
例1:原文:the term “person” means both natural and legal persons,
unless the context otherwise requires.
譯文:除文中另有規定,“人”一詞既指自然人,也指法人。
這里譯者將“人”重譯為“自然人”和“法人”,讀者對這里的“人”一概念理解更清晰。翻譯時,為了忠實原文,不得不重復某些詞語。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法叫重譯法(郭著章,李慶生,1988:62-66)。這里使用重譯法不但不啰嗦,反而使表達更明確、生動。
例2:原文:The Annex to the present Convention shall be construed to
be an integral part of the Convention.
譯文:本公約附件應同樣作為本公約的組成部分。
意譯就是保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法(馮慶華,2002:150)。意譯法靈活、多變,使譯文不拘泥于原文,更好的表達原文意思。這里的“construed”意為解釋,但如將其譯為“本公約附件應同樣作為本公約的解釋”,則違背漢語習慣。譯者采用意譯法將其譯為“本公約附件應同樣作為本公約的組成部分。”使得整句話意思更加明了。
例3:原文:the term “import duties” means Customs duties and all other duties and taxes payable on or in connection with importation
譯文:“進口稅”一詞是指關稅和進口或其他關稅。
省譯法是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以刪減或省略(徐曉梅,朱建新主編,2013:72-77)。由于英漢表達方式的不同,翻譯時為了符合目的語的表達習慣,常采用增減法對譯文進行加工處理。這里的duties和taxes屬于同位語,如果將其翻譯為關稅和稅收,顯得啰嗦,因此譯者采用省譯法直接將其譯為關稅。
4.2句子翻譯
句子是由詞組成的,但詞意又隨語境有所改變。由于漢語和英語在語言文化,特別是句法結構和思維模式上都存在巨大差別,因此以句子為翻譯單位顯得更加合理(朱徽,2015:27)。而翻譯中長難句是翻譯的難點,譯者根據長難句情況靈活的采用了語態轉換、分譯法、重組法。例如:
例4:原文:If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit,or pay provisionally,such sums.
譯文:如沒有在所規定的時間內提供該證明,擔保協會須隨即繳存或暫時繳付該筆款項。
英語中常采用被動語態,而漢語中主要采用主動態。案例中這“is not furnished”為被動態,為了符合漢語表達習慣,譯者將其譯為主動態“提供該證明”。漢譯英時靈活運用語態間的轉換有利于目標語者理解翻譯文本。
例3:原文:The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Contracting Parties as binding.
譯文:有爭議的締約方可事先同意接受締約方的建議,使其具有約束力。
此句是一完整句子,但是“as binding”插入哪個詞組中都顯得格格不入,不符合漢語習慣。因此,譯者將其分譯出來,句子更加通順。分譯法不僅便于翻譯,還可使句意更明確。遇到一個長句可以優先考慮分譯法,將一個大長句分譯成幾個短句進行翻譯,這樣即避免了重腳輕的句子結構,也不會使句子晦澀難懂。
例4:原文:The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to consider the operation of the present Convention and,in particular,in order to consider measures to secure uniformity in the interpretation and application of the present Convention.
譯文:締約方舉行會議時,特別是舉行審議本公約的理論與實用的統一性會議時,必須審議本公約的實施情況。
這里譯者將“in particular”插入語提到了中間,可強調如果是遇到這種會議時,一定要去審議實施情況。如果將這個插入語置后,會讓讀者感覺這個插入語表達的內容毫不重要。當發現英語和漢語的表達形式不一致時,最好的辦法就是將句子重組,這樣更加容易把句子含義表達出來,使讀者更好地理解譯文。
總結
在此次翻譯工作中,譯者遇到諸多挑戰也收獲頗多。挑戰方面主要因為翻譯文本為法律文本,對于法律的措詞不是很熟悉,翻譯措詞比較跛腳。同時譯者的詞匯量得到增加,熟悉了法律文本的特點,認識到中西方思維方式、文化和表達方式的差異對翻譯法律文本的重要性。
參考文獻
[1]? 李功臣:海事法律英語語用特征與翻譯技巧.大連海事大學學報(社會科學版),2010:97-99
[2]? 朱徽主編:漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社 2015:23-31,27
[3]? 郭著章,李慶生:英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1988
[4]? 馮慶華:實用翻譯教程英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[5]? 徐曉梅,朱建新主編:英漢漢英實用翻譯教程[M].南京:東南大學出版社,2013 72-77
基金項目:懷化學院教改項目—《國際貿易單證實務》課程非標準答案考試改革
(懷院教發[2018]24號)-147