王巍 周芷琪
摘要:任何一門都有自己獨特的表達方式,日語也是如此,在進行口譯時要掌握口譯技巧才能把句子翻譯的流暢通順同時又帶著感情色彩。比如在翻譯時,要能翻譯出句子意義所在,不能將一個句子看作多個詞語堆積,然后將詞語的意思單純的累積起來,這樣的翻譯結果往往生硬難懂。另外,進行日語翻譯時對于不同的語境語日語使用規范也要有一定的理解??傊照Z口譯需要一定的技巧,本文主要論述了在語言藝術環境下,如何使用一些技巧對日語進行口譯,以此來提高日語的口譯能力。
關鍵詞:語言藝術;日語;技巧;口譯
引言:
想要做好一門語言的口譯不但要掌握這門語言的詞語意義,還要對該國家的文化習慣有一定的了解,所以說口譯技巧的提升需要在大量的實踐中進行。日語,本身和中文有一定的相似之處,但是想要做好日語的口譯工作也沒有那么容易。因為口譯不但是在簡單的傳達語言所表達的意思,更要讓廣大聽眾理解講話之人的情感這樣才能達到語言傳達的最佳效果。因此,在語言藝術環境下掌握日語的口譯技巧是日語學習者必須要面對的問題。
一、日語口譯所需的原則分析
(一)在刪節和補正過程中遵循通順原則。
在認知語言學中有對語言的解釋是這樣的,語言是基于知覺和身體等語言之外的,并且以人的認知作用為基礎在相同概念之上產生的。盡管人腦的認知功能相似,但是對于不同的文字、聲音等符號的認知是有所不同的。在這種情況之下,日語口譯在實際的翻譯過程中要面臨著增譯與減譯的問題。無論是曾譯還是減譯其實都是為了在保障譯出語的語言體系能有更正確的表達。為了更好的表達出語意,口譯過程中可以將增譯語減譯的方式轉變為刪節與補正。對原有語句的翻譯根據不同語言的表達方式進行補正和刪節能使表達更為準確。但是要注意的是,在進行增加與刪減時要保障語言的通順原則,這是口譯者需要掌握的最基本原則,否則會使翻譯出來的語句不具有實際意義。
(二)在語序重組下應當遵循簡潔原則
口譯與筆譯存在很大的差別,主要是由于口譯對語言翻譯者的應變能力要求很高。因為,口譯者往往需要立刻傳達對方所表達的意思,無法對語言進行反復推敲與理解,相比筆譯口譯需要在短時間內快速完成。在這種情況之下,口譯人員既要保障語言表達的準確性又要讓聽者能明白對方所說的內容。因此,口譯者在進行語言重組時要盡量遵循簡潔易懂、邏輯清晰的原則。將一些復雜的長難句通過簡單的語言表達出來。
(三)在語態處理過程中遵循譯出語原則
漢語與日語在實際使用既有很多不同之處,也有很多相似之處。比如漢語與日語中都常用被動語態與使役語態,但是這兩種語態在兩種語言中的意義又不完全相同,所以在進行口譯時,要保障在尊重譯出語的使用習慣原則下,對語言進行靈活的處理。在對日語進行翻譯的過程中對于被動語態的處理不能只是簡單的按照中文的表達意思進行,在口譯的過程中不能使用“受”或者“被”等字眼,而需要將被動轉變為主動??偟膩碚f日語的被動語態比漢語的被動語態復雜,所表達的意思也存在較多的差異。同理這兩種語言的使役語態,在使用過程中也有不同的用法。
二、語言藝術環境下的技巧分析
(一)對語序進行快速調整
筆譯的翻譯技巧在口譯過程中也可使用,比如在口譯過程中對出語者的語序進行調整。漢語與日語對于語序的使用是不同的,日語中主謂一般放在句子的末尾,而漢語中的主謂一般放在句子的開頭。這樣的差距要求口譯者有較高的應變能力,在聽明白出語者的意思之后結合語境對句子進行語序調換并且完整表達出來,讓別人更好的理解對方所要傳達的意思。
(二)對語句進行拆譯
日語中長使用復雜句和長句這類句子,要是直接按部就班的翻譯為漢語會使句子晦澀難懂。因此口譯者在進行翻譯時需要將句子進行拆分,讓長難句變為簡單句,這樣能更好的符合漢語的使用習慣。同理,漢語在表達過程中也常使用多個并列動詞與聯動詞??谧g者在將其翻譯為日語時也需要對句子進行拆分,以此來保障表達語句的連貫性。
(三)對出與者進行提前預測
為了提高語言翻譯的時效性,口譯者需要在語言信息不完整的情況下,對出語者要表達的意思進行提前預測,也就是超前翻譯,這樣會給口譯者帶來更多的反應時間,當然這對口譯者自身的專業素養要求是特別高的。若是沒有經過長期的實踐很難做到提前預測這一點。其實提前預測也是有小技巧的,比如在一些議會場合,人們的開場白往往是一些禮貌性的歡迎詞,在這種情況之下口譯者就可以根據情境進行提出預測。另外,口譯者還可以根據日語的副詞對將要出現的動詞進行預測。除此之外,口譯者還要注意人稱代詞、數量詞、長定語、重復詞等在使用過程中的變譯、減譯、對譯等技巧。
(四)合理建立筆記系統。
口譯者在日常的工作中,需要對出語者的表達內容進行記憶,記憶方式主要分為筆記和腦記。對于一些簡單的表達,口譯者可通過腦記的方式進行翻譯,但是出現一些長難句時需要使用筆記來輔助記憶。將腦記與筆記合理結合是最好的方式,腦記作為主要的翻譯方式,筆記作為腦記的補充。因為完全將出語者的表達記錄下來是不現實的,會很大程度影響口譯者的效率,所以記錄一些關鍵點為腦記做延伸是最好的方式。也是大部分口譯者需要掌握的技能。
結束語:
對于語言的翻譯既要注重句子本身的意義又要注重語境所傳達的感情。同一句話,在不同語境之下所表達的意思會有很大的出路。因此口譯者需要在語言意思環境下對漢語、日語進行深入的理解,并且掌握合理的口譯原則于技巧,這樣才能將日語口譯水平提高。
參考文獻
[1] 胡冬霞 . 淺論日語口譯教學技能訓練[J]. 學周刊,2018(29).
[2] 錢銘.淺談口譯教學中的筆記訓練m.云南財貿學院學報,2006.
[3] 石光 . 新課程下的高校日語翻譯教學方法分析[J]才智,2017(22).