摘 要:2013年,紐約大學(xué)比較文學(xué)教授艾米莉·阿普特出版了其著作《反世界文學(xué):基于不可譯理念》,她基于以往的翻譯研究和世界文學(xué)研究都表現(xiàn)出了對(duì)世界哲學(xué)化的冷漠認(rèn)知,故而從哲學(xué)層次發(fā)掘“不可譯 ”的存在與價(jià)值,并展開(kāi)了一系列經(jīng)典的論述。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);不可譯;語(yǔ)言哲學(xué)
阿普特在《反世界文學(xué):基于不可譯理念》中透露出長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)“世界”一詞的濫用和不合理規(guī)訓(xùn)是她迫切想要掙脫的。為此,她參照海德格爾的一些觀點(diǎn)并獲得啟發(fā),即“世界的概念是指存在本身的可及性而不是存在本身”。[1]故而她才提出世界的哲學(xué)化仍是一個(gè)基本問(wèn)題,需要我們通過(guò)翻譯史來(lái)重新哲學(xué)化文學(xué)史。此外,阿普特也同樣受到了查克拉·巴蒂對(duì)歐洲歷史主義的批判以及約翰尼斯·費(fèi)邊的經(jīng)典著作《時(shí)間與他者》(1983)的深邃影響。最終,阿普特吸收采納了費(fèi)邊關(guān)于對(duì)“建立研究對(duì)象”做法的拋棄,選擇通過(guò)翻譯史來(lái)作為“主觀可及性”反向?qū)ξ膶W(xué)史賦義,這便解釋了為何阿普特在其著作中將重心落在了對(duì)“不可譯”的哲學(xué)意義的討論中。
無(wú)獨(dú)有偶,在凱倫·班尼特那里,“神圣的文本被認(rèn)為是不可翻譯的”,類(lèi)于《圣經(jīng)》和被稱(chēng)為是上帝召喚世界的語(yǔ)言——用希伯來(lái)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的《托拉》,“它們具有世俗性和預(yù)言性的價(jià)值,排除了任何形式的重寫(xiě),以至于‘省略或增加一個(gè)字母可能意味著毀滅整個(gè)世界”。[2]精于語(yǔ)言學(xué)和心靈哲學(xué)的班尼特判斷出了經(jīng)典文本的不可譯或譯介總不能得到認(rèn)可的內(nèi)在緣由實(shí)則為哲學(xué)層面的“不可譯”所牽絆,這也吻合了阿普特宣稱(chēng)在研究哲學(xué)和理論史上的翻譯史中,我們不僅是在進(jìn)行文獻(xiàn)學(xué)工作,更是在做哲學(xué)。筆者認(rèn)為,阿普特所謂哲學(xué)意味上的“不可譯”并不是一種描述對(duì)象性活動(dòng)的自造名詞,而是根植于對(duì)象性活動(dòng)本身的“現(xiàn)象”,是其本質(zhì)的組成要素之一,阿普特對(duì)此亦有解釋稱(chēng):
“語(yǔ)言哲學(xué)中的不可譯性指向語(yǔ)法的邏輯、指稱(chēng)的限度、可思考性的外部范圍或有意義和無(wú)意義命題之間的區(qū)別,在符號(hào)學(xué)中,它意味著宏大的抽象概念——邏各斯、上帝、真理、馬克思的一般等價(jià)物......這些先驗(yàn)符號(hào)強(qiáng)調(diào)了不可譯問(wèn)題是如何根植于神學(xué)、神秘主義、闡釋學(xué)和金石學(xué)的......”[3]
在明確了“不可譯”的認(rèn)知層次及淵源后,盡管班尼特早已對(duì)神圣文本的翻譯做極力警告,但出于對(duì)追求“純粹理性”的樂(lè)觀預(yù)期,阿蘭·巴迪歐宣告了自己的一項(xiàng)成功試驗(yàn),他自稱(chēng)在其著作中對(duì)《理想國(guó)》的編輯處理屬于“過(guò)度翻譯”(《普拉頓共和國(guó)》,2012),因?yàn)樗褂昧爽F(xiàn)代法語(yǔ)里的哲學(xué)詞匯對(duì)柏拉圖的語(yǔ)言進(jìn)行再塑造,甚至于不忠于原著,自行虛構(gòu)和添入原著中不存在的角色來(lái)使之內(nèi)在的哲學(xué)表達(dá)實(shí)現(xiàn)時(shí)空穿越。正因此,阿普特認(rèn)為比起一般翻譯,巴迪歐更像是在做一種“忠實(shí)”的哲學(xué)詮釋。在筆者看來(lái),這種只要把握住理性,忠實(shí)于理性便可以使文本“永恒”的邏輯的確可以繞過(guò)一般意義上的翻譯出入問(wèn)題從而使哲學(xué)層面上的“可譯”名義實(shí)現(xiàn)。的確,巴迪歐成功地讓古代文本成為現(xiàn)代世界的一部分,這正是通過(guò)一種近乎極端和脫軌的“過(guò)度”操作來(lái)借機(jī)推銷(xiāo)現(xiàn)代數(shù)學(xué)柏拉圖主義得以實(shí)現(xiàn)的,但這種數(shù)學(xué)哲學(xué)觀的核心理念又帶來(lái)了新的難題,由于數(shù)學(xué)柏拉圖主義所謂的不可通約性與語(yǔ)言本身并無(wú)關(guān)聯(lián),那么巴迪歐是如何在話語(yǔ)中去確定和度量這種非關(guān)系形式、非可估算的數(shù)學(xué)理性形式的呢?
回顧這一死局,如若巴迪歐讓步承認(rèn)阿普特描述的“不可譯”之合理性,便可免去闡釋數(shù)學(xué)理性與語(yǔ)言間的不可通約性難題,而只需回歸到數(shù)學(xué)本體論所堅(jiān)持的主觀“不存在”的立場(chǎng)來(lái)圓滿其對(duì)《理想國(guó)》“過(guò)度翻譯”行為的合法性問(wèn)題,這也正是“不可譯”的普適性所在。
參考文獻(xiàn)
[1]Martin Heidegger,The Fundamental Concepts of Metaphysics:World,F(xiàn)initude,Solitude,trans.William McNeill and Nicholas Walker,Bloomington:Indiana University Press,1995,280.
[2]Bennett,Karen,and ????? ?????.“Translation and the Desacralization of the Western World:From Performativity to Representation / ??????? ???? ????? ?????? ??????:?? ???????? ??? ???????.” Alif:Journal of Comparative Poetics,no.38,2018,91–120.
[3]Emily Apter,Against World Literature:on the Politics of Untranslatability,London/New York:Verso Press,2013,11.
作者簡(jiǎn)介:
盛國(guó)誠(chéng)(1997年1月),男,漢族,安徽省六安市,在讀碩士研究生,無(wú),研究生,比較文學(xué)與世界文學(xué).