寧友艷 程墊豐
摘 要:中國(guó)是一個(gè)擁有著五千年悠久文化歷史的文明國(guó)家,富饒的土地更是孕育了一處處的優(yōu)美景色,深深的吸引著全國(guó)人民,而隨著國(guó)際旅游的發(fā)展,中國(guó)作為第一大目的地旅游國(guó)度,更是受到外國(guó)人民的青睞。旅游業(yè)對(duì)于國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平起著關(guān)鍵作用,而導(dǎo)游詞在旅游中也是處于主導(dǎo)性位置,導(dǎo)游詞是宣傳中國(guó)文化、描繪中國(guó)景色、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要途徑。因此,本文主要以目的論的角度去分析如今導(dǎo)游詞英譯的現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題并提供相對(duì)應(yīng)的策略
關(guān)鍵詞:目的論;導(dǎo)游詞;英譯
1 研究理論基礎(chǔ)
20世紀(jì)70年代,德國(guó)費(fèi)米爾創(chuàng)建了功能派翻譯理論,為翻譯理論研究提供了新的視角。功能派翻譯理論認(rèn)為“翻譯有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)”。“目的論”是功能派翻譯理論的核心理論且有三個(gè)重要的原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指譯文文本所要達(dá)到的交際目的;連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)具有連貫性,即相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論所說(shuō)的忠實(shí)于原文。
2 導(dǎo)游詞英譯的現(xiàn)狀
2.1英譯傳達(dá)效果較好
根據(jù)目的論的三大原則,目前國(guó)內(nèi)的導(dǎo)游詞英譯的效果越來(lái)越好。導(dǎo)游詞大多都能夠以想要向游客傳達(dá)的意境、表達(dá)的情感、描繪的當(dāng)?shù)鼐吧攸c(diǎn)等等為目的,以能夠連續(xù)的表達(dá)完整的句意為原則,以不違背原本英文詞匯以及語(yǔ)法的意思為核心,并結(jié)合中文的語(yǔ)言背景以及西方的語(yǔ)言表達(dá)邏輯基礎(chǔ),更加清晰自然的轉(zhuǎn)換導(dǎo)游詞英譯的意思,通過(guò)這樣所英譯的導(dǎo)游詞不僅能夠更加貼切的表達(dá)中文的意思,而且以能夠更加清楚的讓游客理解體會(huì)。
2.2英譯過(guò)程中的出錯(cuò)頻率降低
隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放程度的增加,越來(lái)越多的外國(guó)有人來(lái)到中國(guó)旅游,這也使得在導(dǎo)游的過(guò)程中與外國(guó)人的交流更見(jiàn)深入,也讓彼此更加了解對(duì)方的文化習(xí)俗、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,為在導(dǎo)游詞英譯的過(guò)程中錯(cuò)誤率的減少提供了幫助。
3 導(dǎo)游詞英譯存在的問(wèn)題
3.1英譯不夠傳神
中國(guó)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)之一就是極具魅力,既可以通過(guò)豐富多彩的詞匯去形容一件事物,也可以言簡(jiǎn)意賅的就表達(dá)出其核心意思。不同于中文,英文的一個(gè)詞匯會(huì)有很多層不一樣的意思,所以這就使得在翻譯的過(guò)程中,導(dǎo)游詞并不能很直接準(zhǔn)確的去傳達(dá)其意境。
比如:“楊貴妃名叫楊玉環(huán),唐開(kāi)元間人,是州司戶楊玄炎的后代。相傳她出生時(shí),左臂上隱有“太真”二字。古名“玉環(huán)”。天生麗質(zhì)姿容絕艷,涕淚好似紅冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”的程度。其導(dǎo)游詞應(yīng)譯為“Yang Gui Fei(719-756)before she became an imperial consort,was Yang Yuhuan,a daughter of local official in Sichuan in the Tang Dynasty.She grew up to be a rare beauty.”
雖然在英譯的過(guò)程中比較簡(jiǎn)潔明了易懂,也遵循了目的論的三大基本原則,但是,卻并沒(méi)有將中文意思中楊玉環(huán)的極美之處傳達(dá)出來(lái)。
3.2不夠符合英文邏輯
英文與中文的語(yǔ)言邏輯最大的區(qū)別就是在于,英文習(xí)慣于一針見(jiàn)血的先訴說(shuō)出主謂賓,再表達(dá)修飾性的定狀補(bǔ)成分,而中文恰恰相反,中國(guó)人習(xí)慣于先表達(dá)其他修飾性的東西,再突出主題。再導(dǎo)游詞中,會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)中英文語(yǔ)言表達(dá)邏輯的不符,比如:“桂林山水甲天下”,英譯為“East or West,Guilin landscape is the best”,這句導(dǎo)游詞的英譯內(nèi)容上是比較準(zhǔn)確到位的,但是在邏輯上,還不太與西方的相符合。
3.3英譯不夠靈活
在目的論下的一個(gè)原則就是忠實(shí)原則,要求的就是所翻譯出來(lái)的導(dǎo)游詞要與原本的中文含義相符合,不能偏離主旨意思,但是這一點(diǎn)并不是只限制要原封不動(dòng)的去翻譯。可是在現(xiàn)在會(huì)出現(xiàn)一種現(xiàn)象就是,生硬的將其翻譯過(guò)來(lái),翻譯過(guò)程中也嚴(yán)格遵守了目的論的三大原則,表達(dá)了主要意思、句子通順連貫、符合原本含義,但是卻忽略了靈活性。比如:“秦始皇是中國(guó)一位皇帝”,譯為“秦始皇:Qin Shihuang is an emperor in Chinese history”,這樣的翻譯是沒(méi)有問(wèn)題,由于不能夠靈活的增添一些背景知識(shí),會(huì)讓游客覺(jué)得不知所云。
4 解決策略
4.1運(yùn)用貼切的詞匯
盡管如今的導(dǎo)游詞是越來(lái)越符合規(guī)范,但是還是存在一些小的問(wèn)題,再上面提出的英譯過(guò)程中不夠傳神的問(wèn)題,在實(shí)際的過(guò)程中導(dǎo)游們就應(yīng)該運(yùn)用到更為貼切的詞匯去表達(dá)中國(guó)文化的璀璨。比如在形容楊玉環(huán)的美貌時(shí),可以使用“when she looks back and gives a smile,Whats so attractive!”
4.2注重英文的表達(dá)邏輯
針對(duì)導(dǎo)游詞英譯時(shí)不太符合外國(guó)人思維邏輯的問(wèn)題,那么在后期的規(guī)劃中就得注重這方面的改變,要以他們的邏輯向他們表達(dá),才能夠更好的進(jìn)行交流與描繪中國(guó)的特色景點(diǎn)。對(duì)于上述的“桂林山水甲天下”的問(wèn)題,為了更加符合老外的邏輯,我們可以這樣表達(dá)“Guilin landscape is the best,East or West”
4.3靈活英譯
在真實(shí)的將導(dǎo)游詞翻譯的過(guò)程中,一定得靈活的運(yùn)用目的論,而不是生搬硬套,英譯的目的就是要讓游客能夠清楚的了解中國(guó)的文化歷史以及旅游地的風(fēng)土人情。比如,在向游客第一次介紹到秦始皇時(shí)可以這樣英譯:“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221BC.”
5 結(jié)論
導(dǎo)游詞作為在旅游過(guò)程中向外國(guó)游客傳達(dá)中國(guó)文化的核心之處,不僅僅在溝通上占據(jù)重要的位置,對(duì)于中國(guó)的旅游行業(yè)的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)濟(jì)收入的增長(zhǎng)都具有重要作用。所以,認(rèn)真研究分析目前導(dǎo)游詞英譯存在的問(wèn)題,并提出針對(duì)性的相關(guān)建議,使其表達(dá)能夠更加完善及貼切。
參考文獻(xiàn)
[1]李良辰.基于目的論的景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2013(05):51-53.
[2]李球瑩.基于目的論的景區(qū)導(dǎo)游詞英譯——以廣西民族博物館為例[M].廣西大學(xué),2015.
[3]高晨晨.功能目的論視角下的中文導(dǎo)游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點(diǎn)為例[M].哈爾濱理工大學(xué),2016.
[4]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[M].云南民族大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介
寧友艷(1995—),女,四川涼山,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。