摘?要:隨著手機和互聯網的普及,翻譯軟件也普遍應用于英語教學過程中,學生使用翻譯軟件進行英語學習在很大程度上提高了學習效率。在使用翻譯軟件過程中,使用者的漢語能力在英譯漢過程中起著重要作用,由于對漢語和英語的掌握和理解對于翻譯軟件的使用結果也有不同。然而,學生的英語作業(yè)中翻譯軟件使用的痕跡越來越多,因此,正確引導學生使用翻譯軟件在英語教學中具有箱單重要的意義。
關鍵詞:翻譯軟件;商務英語;英語教學
中圖分類號:H315?H319.4
現在,有不少老師對大學生課堂上玩手機的情況而頭疼。希望通過課堂中翻譯軟件的應用來提高學生的學習興趣和學習效率。與其頭疼于學生課堂上對于手機的依賴,不如讓手機服務于教師的課堂教學,學生可以將手機里的翻譯軟件應用到課堂學習中。翻譯軟件的結果需要學生從句子的邏輯關系等方面來進行修正。翻譯軟件在英語教學過程中的使用率很高。對于翻譯軟件的使用頻率越高,對于自身英語學習的幫助也越大。對于語言的不同理解,學習觀念的不同,以及對于翻譯軟件功能的不同了解都會對翻譯軟件在教學和學習造成差異。
一、翻譯軟件及影響翻譯軟件使用的因素
(一)翻譯軟件
無論是我們平時瀏覽網頁還是閱讀文獻都會或多或少遇到幾個難懂的英文詞匯,這時我們就不免要翻詞典了。
網上的詞典工具大概可以分為兩種:離線詞典,就是可以不用聯網,只要下載安裝并運行就可以方便取詞在線翻譯;另外一種是在線翻譯詞典,它需要我們訪問一個網站,而后輸入要查找的詞匯等。
有代表性的三種翻譯工具:廣義的翻譯工具和狹義的翻譯工具。狹義的主要是計算機輔助翻譯軟件。還可以分為軟件和硬件和專門的翻譯軟件。機器翻譯、計算機輔助翻譯軟件、在線翻譯軟件、搜索引擎、語料庫以及文字處理軟件等。翻譯軟件,將一種語言翻譯為另一種語言的軟件,分為在線翻譯軟件和本地翻譯軟件。
(二)影響翻譯軟件使用的因素
1.專業(yè)差異影響翻譯軟件使用
非英語專業(yè)高職學生的英語水平參差不齊,和英語專業(yè)學生相比,無論是英語基礎還是英語詞匯等方面都更不自信,因此對于翻譯軟件的依賴性強,使用頻率高。非英語專業(yè)的學生在使用翻譯軟件的過程中,主要用來翻譯詞匯和短語,很少翻譯段落和文章。而英語專業(yè)的學生除上面提到的詞匯和短語外,還會用來對文章進行翻譯。
2.英語綜合能力影響翻譯軟件使用
英語綜合能力低的同學,掌握較少的詞匯量,因此使用翻譯軟件的頻率高。同時,英語綜合能力低的同學對于翻譯軟件的需求大和使用頻率高。和英語綜合能力高的同學相比,在學習過程中,翻譯軟件更能幫助提高英語綜合能力水平低的同學的英語水平,對其自身學習英語的幫助也更大。
3.在校學習時間的長短影響翻譯使用
在校時間越短,學生使用翻譯軟件的情況越多,頻率越高。而在校時間越長,學生利用翻譯軟件進行句子、段落和文章的情況不多。因此,很少對翻譯軟件得出的結果的語序和語法結構進行調整的情況。學生在校時間短的時候,學習較為積極。但是隨著在校時間的增長,學生的學習觀念的積極性下降。然后學習觀念基本趨于平穩(wěn)。
在校時間段的時候,對翻譯軟件的使用還不是很了解,因此對翻譯軟件的認識和使用還有一定的幻想。這也是造成在校時間短的學生使用翻譯軟件的頻率高。
二、翻譯軟件的優(yōu)勢和局限性
(一)翻譯軟件在商務英語教學中的優(yōu)勢
1.掌握新技術的能力和獨立思考的能力
傳統的英語教學中,如果出現疑問,在沒有事先預習的情況下,學生們主要會通過傾聽老師的教授和講解,學生一般是被動接受的狀態(tài),不具有發(fā)現學習的能力。把翻譯軟件應用在英語教學中,在課堂中,教師可以講練結合的方式來訓練學生使用軟件的能力。通過訓練,使學生能夠借助翻譯軟件,對軟件的應用有更深入的了解,也能夠掌握軟件的使用技能和方法,甚至可以借助科學的語料庫來對數據進行分析。在使用的這個過程中,學生成為了學習的主體,很大程度上自主支配了學習內容、學習時間、學習方法等。學生還可以通過自學,對信息只是進行整合,并搭建學習知識的框架。教師只需要進行輔助即可。通過這樣的教學和總結過程,使學生掌握了新技術的能力和獨立思考的能力。
2.開拓更廣泛的知識結構
應用了翻譯軟件的英語教學和以往的教學在教學環(huán)境中是不同的。使原來單一的教學內容更加的生動。學生通過軟件的應用,可以搭建自己的學習平臺,信息資源庫,在老師的幫助下,完成學習任務,開拓了廣闊的知識結構。
3.培養(yǎng)了學生的學習能力和職業(yè)素養(yǎng)
學生的差異化,要求在學習過程中的個性化。通過軟件的應用,教師可以通過對比,可以及時獲得學生和軟件的反饋,即可以發(fā)現翻譯軟件的存在的不足,還可以發(fā)現學生自主學習的能力是否得到了培養(yǎng)和提高。
(二)翻譯軟件在商務英語教學中的局限性
通過翻譯軟件對漢語進行翻譯的方式很多,要將漢語翻譯成嚴謹的英語,在用詞、句型和句意等方面都存在很多不利的因素。
1.用詞方面
我們知道,漢語中更多使用的是離合詞、組合詞和多義詞,要想把 這些詞語的含義使用軟件正確的翻譯出來,僅從詞性和詞意方面進行簡單的轉換是不夠的,還必須從語義方面進行解釋。通過上下文的理解,使其翻譯結果能夠和源語言在語境方面是一致的。另外,漢語中,詞語之間沒有界限,在使用軟件過程中,軟件對詞語的句讀也會對翻譯的結果產生一定的影響。
2.句型選擇
漢語中經常使用大量的成語、俗語、方言和文言文等也會給翻譯軟件的使用帶來阻礙,從而影響結果的準確性。
3.句意方面
由于漢語中沒有時態(tài)標志,名詞也沒有單復數標志,這些在使用翻譯軟件過程中,也很難實現。另外,有省略結構的句子以及需要意譯的句子需要使用軟件得到滿意的效果,同樣也難以實現。
此外,在沒有翻譯軟件出現的時候,英語學習者是利用自己的專業(yè)知識對原文進行理解,即使遇到生詞則會利用字典來輔助翻譯。如果翻譯軟件過度的使用,在一定程度上影響學習者的獨立思考能力。
三、翻譯軟件在商務英語教學中的應用
雖然翻譯軟件有諸多的優(yōu)勢,并在現在信息化教學中發(fā)揮著重要的作用,教師在授課過程中還是需要對學生進行引導。
(一)盡量做到人工和翻譯軟件相結合
隨著翻譯軟件的功能的逐步完善,學生在使用軟件過程中,形成了過度依賴,對軟件給出的結果完全相信,但是,在有些具體的需求中無法達到使用的最用目的。在實踐過程中,盡量做到人工和翻譯軟件相結合的方式,并且盡量在逐步學習過程中,慢慢過渡到以自己翻譯為主,軟件翻譯為輔,只有這樣才能提升學生的英語學習效率,從而是學生的翻譯能力得到提高。
(二)積極識別翻譯軟件中的錯誤
上文提到了翻譯軟件本身存在很多諸如語義、語法上、邏輯上的錯誤,因此,為了提升翻譯的正確率,提高學習效果,教師應該有意識的積極鼓勵學生對翻譯軟件中的錯誤進行改正,從而達到教學目標,實現教學效果。
首先可以從例句入手,教師進行講解,可以先進行簡單錯誤的修正。比如語序錯誤,語感不順以及邏輯不通等錯誤的修改。隨著英語水平的提高,再去修改更復雜的錯誤。無論是修正簡單的錯誤還是復雜的邏輯和語法錯誤,都要求學生有足夠的英語水平,并具備一定的英語能力。在目前高職商務英語教學中,大部分同學具備此能力,在教師的鼓勵下,一般都能取得預期目標和效果。
(三)更好利用和開發(fā)翻譯軟件
基于翻譯軟件中存在的錯誤,更多的使用者希望翻譯軟件能夠開發(fā)更加符合使用者習慣的功能,特別是能夠提供能彌補現在翻譯結果令人不滿意的情況。提升翻譯軟件人工校對翻譯結果的功能。如果能夠開發(fā)更加智能或者符合學生學習習慣和使用者習慣的翻譯軟件,定能夠在翻譯軟件使用過程中得到有效的利用。
(四)針對不同專業(yè)開發(fā)專門的翻譯軟件
我們知道,學生在學習過程中,由于專業(yè)的不同,對翻譯原文也因專業(yè)的不同而不同。語言領域的差別就造成了有些詞匯或者短語的意思也不同。如果能夠開發(fā)出專門領域的翻譯軟件或者可以在使用軟件之前選擇相關領域的翻譯軟件,應該能更加受到學生和老師的歡迎。翻譯的結果應該也會更加合理,我們期待個性化需求的翻譯軟件。
四、總結
在翻譯軟件使用過程中,使用者要從詞法,句法,句型等層面考慮。翻譯軟件往往給出的不僅僅是詞匯的意思,還會提供大量的例句,使用者可以在過程中學習到更多。翻譯軟件僅僅是軟件,翻譯軟件的結果往往不是最終的結果。它是輔助使用者找到最后答案的工具。這是一個學習和思考的過程,使用者需要正確對待翻譯軟件和翻譯結果。
在教學和學習過程中使用翻譯軟件對學習能夠產生一定積極的作用,教師對待翻譯軟件的使用應該保持積極的態(tài)度,為學生提供相應的幫助,使用者可以通過各種途徑和方法,對所使用的翻譯軟件進行學習和研究,使其更好的為其學習和教學服務。
參考文獻:
[1]涂正正.谷歌翻譯與百度翻譯APP的功能三維度之比較[J].江西廣播電視大學學報,2018,20(01):72-77.
[2]李丹.論提高高職院校學生識別翻譯軟件錯誤的可能性[J].才智,2019(21):188.
[3]曹景凱.高職學生大學英語學習中機器翻譯軟件的使用現狀與思考[J].海外英語,2019(05):72-73.
[4]尹菲菲,裴正薇.英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究[J].成都師范學院學報,2014(12):41-45.
課題:本文系北京電子科技職業(yè)學院校內課題(課題編號:2019-Z002-078-SXY)翻譯軟件在商務英語教學中的應用的研究成果
作者簡介:楊明遠(1982-),男,講師,研究方向:商務英語教學。