999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會實踐理論視角下《墨子》英譯本對比研究

2020-10-26 02:30:41徐斌何雨晴李蘭茜
青年文學家 2020年29期

徐斌 何雨晴 李蘭茜

基金項目:湖南省哲學社會科學一般項目,項目名稱“布迪厄社會實踐理論視角下《墨子》英譯的研究”,項目編號:16YBA215。

摘? 要:《墨子》是中國古代重要典籍之一,哲理深邃,內涵豐富。《墨子》的幾個英文全譯本為《墨子》的對外宣傳奠定了良好的基礎。本文通過《墨子》英譯本的對比研究,經社會實踐理論的分析與指導,厘清了當下《墨子》英譯場域的現狀與發展態勢,試圖為《墨子》以及其他典籍英譯活動及研究提供參考。

關鍵詞:社會實踐理論;場域;《墨子》

作者簡介:徐斌(1980-),湖南益陽人,湖南農業大學人文與外語學院講師;通訊作者何雨晴,湖南農業大學人文語外語學院學生。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-03

一、引言

作為我國古代經典著作之一的《墨子》,多年來一直不太受關注,鮮少有相關的譯著和學術研究。這與《墨子》書中深邃的哲理,晦澀難懂,不無關系。近年來,《墨子》越來越受到國內外翻譯家和學者的關注。目前,除了歷史上漢學家節選《墨子》某些章節翻譯的選譯本之外,《墨子》的英文全譯本共有四個。最早是在2006年,《大中華文庫》推出的由汪榕培和王宏合譯的第一個英文全譯本MOZI,2009年由美籍華裔教與學家李紹崑翻譯的The Complete Works of Motzu in English, 2010年由澳大利亞漢學家艾·喬恩(Ian Johnston)通過香港中文出版社出版的The Mozi: A Complete Translation, 和2013年艾·喬恩重譯并由英國“企鵝經典”(Penguin Classics)出版的The Book of Master Mo。本文將從社會實踐理論視角將其中三個譯本進行對比,擬探求更深層次的思考和《墨子》英譯更好的傳播路徑。

二、《墨子》英譯本的對比

在我國提出的“中國文化走出”的戰略號召與推進下,《墨子》英譯的場域較之以前活躍多了,關于《墨子·兼愛》的英譯活動和英譯研究多了起來,但同時存在的問題也不少。“中國典籍英譯界滿懷走向世界的熱望,然而,由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發行和影響卻不盡人意……為此,需要從典籍選本、翻譯標準與策略、譯文發起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英譯世界的接受的狀況,探索典籍英譯對外傳播的有效渠道和最佳方式。”[1]因此,我們在肯定《墨子》英譯及英譯研究的良好發展態勢的同時,應該審視當下,發現問題,著眼未來,努力尋求更好的方式方法將《墨子》英譯成功的推出去。

通過對《墨子·兼愛》三個英譯本的對比研究(以下簡稱汪譯本、李譯本和艾譯本),我們發現三個譯本在不同的層面上都體現出譯者的文化背景和對翻譯策略的選取上的不同,導致譯文出入較大,單一作品難以表達原文含義。通過對三個譯本的對比分析,將有助于我們探討《墨子》這一類的中國典籍由誰來譯如何譯的問題。我們從以下三個方面分別用《墨子·兼愛》中的翻譯實例進行說明。

1.用詞方面的考究

若使天下兼相愛,國與國不相攻,家與家不相亂,盜賊無有,君臣父子皆能孝慈,若此則天下治。

汪譯本:If we can make all the people in the world love each other and all the states in the world stop attacking each other, if we can make all the families in the world stop disturbing each other, all the thieves and robbers disappear and the king and his ministers, the father and his sons love each other, the world will surely be in good order.

李譯本:If everyone really loves universally, then states would not attack one another, houses would not disturb one another, and thieves and robbers would disappear; emperor and ministers, fathers and sons, would all be affectionate and filial.

艾譯本: If the world has universal mutual love, then states would not attack each other, households would not bring disorder to each other, there would be no thieves and robbers, and rulers, ministers, fathers and sons could all be filial and living. In this way, then, there would be order in the world.

關于原文中“家”一字的翻譯,三個譯本均不相同,汪譯用的是“family”,李譯和艾譯分別用“house”和“households”。根據原文“家與家不相亂”中家是指士大夫的家和有一定社會地位和影響力的龐大的家族,從這個角度分析,family在此處的使用不如house和households 更為貼切。

三個譯本對于“君臣父子”中“子”的翻譯,無一例外地都譯成了“sons”。無可厚非,古代中國的確是男權社會,政治和社會與女子無關,但譯文讀者不一定能接受這里面的信息含義,但如若譯成children 也有違原文意義,但是否可以在將“子”譯成“sons”的同時進行必要的加注?使用深度翻譯策略將其文化內涵帶入其中,讓譯文讀者從中了解文化的來源而更好的理解譯文呢?

另外,關于“君臣父子”的翻譯,汪譯和李譯在翻譯過程中了輸入了自己對中華文化的理解,將君臣與父子分開來成對的進行翻譯,卻未對后面的詞語“孝慈”有區分說明或解釋。而追求與原文本高度一致的艾譯卻直接將其按表達的先后順序進行翻譯,未對其進行進一步詮釋,哪一種更能為譯文讀者所理解和接受呢?這些都是值得我們探究的問題。

2.原文內容理解的差異

今國之與國之相攻,家之與家之相篡,人之與人之相賊,……

汪譯:Countries attacking each other, families robbing each other and people killing each other,…

李譯:there are states attacking each other, there are houses fighting each other, there are individuals injuring each other,…

艾譯:Now states attacking one another, households usurping one another, people injuring one another,…

此句中,關于“賊”的譯法頗存爭議,李譯和艾譯都將其譯成了“injuring”而汪譯成了“killing”.根據商務印書局出版的《古漢語詞典》對“賊”作為動詞的解釋,根據語境的差別既可理解為“殺害”,也可以認為是“傷害”。根據《墨子》的幾個白話文譯本解釋,此處“賊”應該是“殺害”的意思。李譯本和艾譯本則未譯出此意。

3.原文形式的保持

故圣人以治天下為事者,惡得不禁惡而勸愛?

汪譯:As sages take it as their duty to restore order in the world they cannot but forbid people to hate each other and encourage them to love each other.

李譯:This is why we maintain that the sages who really want to govern well their nations, how could they fail to restrain hate and encourage love?

艾譯:Therefore how can sages who make it their business to bring order to the world do otherwise than prohibit hatred and encourage love?

原文是一句疑問句,汪譯卻將其譯成了陳述句,丟失了譯文語氣;而李譯和艾譯保留譯文風格,更為符合忠實于原文形式的原則。又如:

治亂者何獨不然?

汪譯:The same is true with the man who aims to restore order in the world.

李譯:How about the situation for the person who wants cure social disorders?

艾譯:How can bringing order to disorder be the only thing that isnt like this?

原文中這句話顯然是反義疑問句,但是汪譯卻直接譯成了陳述語氣,缺失了強調的口吻;李譯譯成了疑問句,語氣沒有反意問句那么強烈;艾譯則完全忠于原文形式保留了原文的反意問句語氣。

綜上所述,《墨子》雖然于近年來取得了國內外學者和譯者的更多關注,英譯本也逐漸多了起來,但是,關于它的譯介和傳播都或多多少存在一些問題。正如我們分析的那樣,國人譯者雖理解到位,但表達稍遜;英人譯者雖表達流暢,但文化特色缺失。艾譯本屬當下最為全面的一個版本,譯者采用深度翻譯的策略,“譯文保留了原文的用詞和修辭風格,讀之引人入勝,令人愛不釋手(New Zealand Journal of Asian Studies). 我們從這幾個譯本中可以讀出《墨子》翻譯場域的競爭意識和現狀。

三、場域理論視角下《墨子》英譯本的分析

布迪厄社會實踐理論是目前社會翻譯學研究中,學者們最常使用的社會學理論之一。社會實踐理論中最為有代表性的三個概念是場域、資本和慣習。在每一個翻譯場域里,譯者帶著自己的資本和慣習,在翻譯場域中競爭[2]。筆者本人也曾對翻譯場域中競爭關系有過一些探討,下圖是筆者曾經對翻譯場域與譯者慣習和資本之間的關系和場域競爭機制所繪制的關系圖[3]:

依照上圖所表示的翻譯場域競爭機制,《墨子》英譯場域目前還處于虛線以下的當前場域階段。各種攜帶不同資本和慣習的譯者通過翻譯實踐,在場域中進行競爭。在努力尋求場域內部和諧平衡的同時又試圖進一步去迎合元場域中變化著的規范。在元場域規范變化的帶動下,翻譯場域的規范也會隨之而變,譯者們會努力使自己具備相應資本和調試各自得慣習去靠近這個慢慢建構的新的規范,更接近新的規范的譯本和譯者,更能在競爭中獲勝,從而形成新的主流規范,推進《墨子》英譯場域的變化和更新。

上述《墨子》的三個英譯本中,三個譯者有著不同的生活、學習和研究經歷,擁有不同的文化資本和翻譯慣習。李譯采用的是歸化的翻譯方法,在某些帶有特定文化特色的詞上,沒有過多斟酌,直接用譯文讀者容易接受的方法統而譯之,致使傳播中文化特色有所缺失。而汪譯特別重視保留原文的特色文化和內涵,卻導致譯文閱讀感不強,同時還因為是國人譯者,在語言的表達方面可能不如英人譯者那么流暢。艾譯則從形式到內容都比較遵從原文,將譯本的讀者定位為對中國哲學感興趣的普通讀者,譯本中使用深度翻譯策略來加深讀者對中國墨家學說的理解[4]。就當下而言,不論從對原文內容與形式的詮釋和譯文表達方面考究,艾譯版《墨子》“兼具刻度性和準確性,在近后相當長的時間內將會成為標準譯本”(China Review International),而這種標準最終將構建新的翻譯規范。很顯然,在目前的《墨子》場域競爭中,艾譯獲得了暫時的成功。但艾譯本最大的問題在于讀者人群的界定上是比較小眾的學者群體,不能做到在廣泛的英語使用者群體中傳播。我們期待在《墨子》翻譯場域的競爭中出現更為完美的《墨子》英譯本。

四、結語

通過對《墨子·兼愛》三個譯本進行對比并結合社會實踐理論的分析,我們了解了《墨子》英譯場域的現狀和存在的問題,對于《墨子》的英譯和傳播,還需要長時期的探索與研究。我們將繼續關注《墨子》英譯場域的變化,并將對各個譯者的翻譯動機和譯著的出版以及傳播等進行關注和考察。

注釋:

[1]王宏. 中國典籍英譯:成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2013(3):9-14.

[2]邵璐. 翻譯社會學的迷失——布迪厄場域理論解釋[J].暨南學報,2011(3).

[3]徐斌. 場域與資本雙重操控下譯者選擇的研究[J].開封教育學院學報,2019(10):45-47.

[4]朱健平,劉松. 艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策咯研究[J].外語教學,2019(2):99-103.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线播放| 国产精品久久久久鬼色| 在线一级毛片| 亚洲美女高潮久久久久久久| 九九精品在线观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 无码福利视频| 九色在线观看视频| 久久9966精品国产免费| 久久精品波多野结衣| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产人成在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 午夜精品福利影院| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 日本午夜影院| 亚洲av日韩av制服丝袜| 她的性爱视频| 亚洲人成亚洲精品| 日韩专区欧美| 久草青青在线视频| 色天堂无毒不卡| 中日无码在线观看| 在线精品自拍| 精品一区二区三区自慰喷水| 性视频一区| 亚洲欧美色中文字幕| 日韩123欧美字幕| 中文字幕无码av专区久久 | 国产精品成人一区二区不卡| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 婷婷午夜影院| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日本欧美视频在线观看| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 综合网久久| 精品国产99久久| 免费在线一区| 69免费在线视频| 香港一级毛片免费看| 日本午夜视频在线观看| 在线国产三级| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美成人aⅴ| 免费无码在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 色AV色 综合网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本免费福利视频| 国产99精品久久| 欧美中出一区二区| 免费一看一级毛片| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产交换配偶在线视频| www欧美在线观看| 欧美日韩在线成人| 乱人伦99久久| 伊人国产无码高清视频| 制服丝袜亚洲| 91精品国产丝袜| 91免费观看视频| 欧美人人干| 欧美a在线| 亚洲第一成年网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产成人精品2021欧美日韩| 黄色在线不卡| 亚洲综合国产一区二区三区| 一区二区无码在线视频| 精品色综合| 免费亚洲成人| 幺女国产一级毛片| 四虎影视库国产精品一区| 一级成人a做片免费| 国产男人天堂| 国产va欧美va在线观看| 国产在线观看一区精品| 精品成人一区二区三区电影 | 在线观看国产小视频| 亚洲欧美日韩视频一区|